Betreff:: Widmung für Hochzeitsgeschenk

Gefragt von pinkipink am 25.01.2010 10:40

"Da die Liebe auch durch den Magen geht möge dieses Hochzeitsgeschenk Teil des stabilen Fundaments für euer glückliche Ehe werden. Gott beschütze euch."

ob mir bitte jemand das ins russische übersetzen könnte ( ich könnte mir vorstellen, dass es nicht wortwörtlich geht sinngemäß ich möchte ein Kochbuch aus der Region des nichtrussischen (deutschstämmigen) Bräutigams schenken DANKE vielmals

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  pinkipink am 25.01.2010 

habe es probiert so vielleicht ??
Как сердцу мужчины лежит через его желудок этой частью свадебного подарка стабильной основой для счастливого брака должно быть. Бога защитить вас.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.01.2010 

Так как путь к сердцу мужчины лежит также и через его желудок, то пусть этот свадебный подарок станет частью надёжного фундамента для вашего счастливого брака. Да храни вас Господь!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 25.01.2010 

Könnte man den ersten Teil des Satzes auch folgendermaßen formulieren?
Так, как любовь приходит через желудок....
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 25.01.2010 

@ Frank

Wenn, dann проходит

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  pinkipink am 25.01.2010 

Vielen vielen Dank für euer Bemühungen es kommt auch übersetzt so an wie ich es ausdrücken wollte danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 25.01.2010 

@Frank
Так как любовь приходит через желудок.... = Da die Liebe durch den Magen entsteht (die deutsche Entsprechung liegt natuerlich in Rahmen meiner Deutschkenntnisse, sorry dafür)- das ist richtig (auf Ru)sowohl grammatisch als auch sinngemäß. Die Variante von "_" ist ebenso richtig - die Liebe geht durch den Magen, das lässt sich auch wortwörtlich ins Ru übersetzen, aber die richtigste Entscheidung wurde dennoch von "pinkipink" selber vorgeschlagt, weil "путь к сердцу мужчины лежит через желудок" im Ru eine Redewendung ist. Der Hauptunterschied finde ich nur darin, dass im Ru ein Subjekt, das gerne frisst, ein Mann ist, die Frau muss fuer ihn kochen (gerne).
Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  lia am 30.01.2010 

Так как путь к сердцу мужчины лежит через (его)желудок.
man kann auch sagen: Так как путь к сердцу мужчины прoходит через (его) желудок.
man kann "его" weg lassen .
die erste Variante ist besser.
das ist eine redewendung ja ,wie Igor gesagt hat.die russen sagen diesen satz meistens nur so.
verzeihung, kann deutsch schlecht,aber wollte helfen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+6=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen