Betreff:: Вы можете переиодить и обьяснать?

Gefragt von Inge Hummel am 09.01.2010 17:48

Я получила электронную прочту от женшины. Она написала мне об обучене на пасху. Я это не правилно понила. Вы можете переводить и обьяснять этот обычай?

...играем в битки в яйца, а еще с самого утра мы умываемся в воде с свеченым яйцом!!!

Большое спасибо заранее
Инге Хуммель

Im Deutschen hätte ich übrigens geschrieben ...von einer jungen Frau. Wie kann ich im Russischen sagen/schreiben eine junge, verheiratete Frau? Es gibt девочка, девушка,девица. Aber wie nennt man eine junge,bereits verheiratete Frau - wie nenne ich - verheiratet oder nicht Frauen, wenn ich старуха klar machen will, daß ich sie für jung halte? Im Deutschen sage ich eine junge, eine jüngere, eine noch junge Frau. Kann ich das ähnlich auch im Russischen machen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tatjana am 09.01.2010 

zu der zweiten Frage: молодая женщина
natürlich nicht unbedient verheiratet heutzutage :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 09.01.2010 

"играем в битки в яйца" - steht das da wirklich so?
Eigentlich: играем в битки яйцами - wir spielen Eierschlagen (was das ist, kannst Du hier nachlesen: http://www.spielwiki.de/Eierschlagen)

а еще с самого утра мы умываемся в воде с свеченым яйцом! ("свечёное яйцо" - eigentlich: освящённое яйцо) - und außerdem waschen wir uns in aller Herrgottsfrühe im Wasser, in dem sich ein geweihtes Ei befindet

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Danke Tatjana und "_", ja, es stand so in der Mail . Ich habe den Satz aus der Mail in meine Frage kopiert.
Die junge Dame kommt aus Weißrussland. Dort spricht man zumindest anders als in Russland-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Danke Tatjana und "_", ja, es stand so in der Mail . Ich habe den Satz aus der Mail in meine Frage kopiert.
Die junge Dame kommt aus Weißrussland. Dort spricht man zumindest anders als in Russland-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Danke Tatjana und "_", ja, es stand so in der Mail . Ich habe den Satz aus der Mail in meine Frage kopiert.
Die junge Dame kommt aus Weißrussland. Dort spricht man zumindest anders als in Russland-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Danke Tatjana und "_", ja, es stand so in der Mail . Ich habe den Satz aus der Mail in meine Frage kopiert.
Die junge Dame kommt aus Weißrussland. Dort spricht man zumindest anders als in Russland-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Danke Tatjana und "_", ja, es stand so in der Mail . Ich habe den Satz aus der Mail in meine Frage kopiert.
Die junge Dame kommt aus Weißrussland. Dort spricht man zumindest anders als in Russland-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Danke Tatjana und "_", ja, es stand so in der Mail . Ich habe den Satz aus der Mail in meine Frage kopiert.
Die junge Dame kommt aus Weißrussland. Dort spricht man zumindest anders als in Russland-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 10.01.2010 

Was ist denn da passiert???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 15.01.2010 

- Wie kann ich im Russischen sagen/schreiben eine junge, verheiratete Frau? Es gibt девочка, девушка,девица. -

Den Unterschied verheiratet/unverheiratet gibt es wohl nicht.
"девочка" - (kleines) Mädchen - bis höchstens 16 Jahre, würde ich mal sagen.
"девушка" - wohl der beste Ausdruck in der Situation.
"девица" - eher salopp
"молодая женщина" - eher für verheirate, evtl. mit Kindern, oder für solche, die schon zu alt fur "девушка" sind, aber noch zu jung für "старуха" :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  IngeHummel am 15.01.2010 

@ Игор и другие,

Ist eine verheitatete Frau, so um die 30 Jahre + - fünf Jahre eine "девушка или молодая женщина"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  IgorKuzmin am 16.01.2010 

Das ist schwer zu entscheiden, je nach dem für wie jung Sie Ihre Gespächspartnerin halten. Im allgemeinen Fall würde ich für "über 30" eher zu молодая женщина tendieren. Es kommt noch hinzu, dass молодая женщина noch neutraler, als девушка klingt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen