Betreff:: sich selbst, jem. angehören

Gefragt von Malte am 07.01.2010 15:33

liebe Forumsteilnehmer,



bin auf der Suche nach einer korrekten Übersetzung für folgende zwei Konstruktionen. Habe jeweils frei Schnauze übersetzt.



1) Er gehört der Oberschicht an.

mein Vorschlag: он относится к высокому классу.



2) Sie haben sich selbst ..... verkauft.

mein Vorschlag: oни продали самому себе (что-л.)



Bitte um Mithilfe. Vielen Dank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.01.2010 

1)Он принадлежит (к) высшему слою/классу/кругу (высшим слоям/классам/кругам) (общества) oder kürzer - Он из высшего общества
2)Они продали самим себе

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 07.01.2010 

Heißt das "Sie haben sich selbst ..... verkauft" nicht zufällig: "они продали сами себя (кому-то)" oder "они продались (кому-то)"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 07.01.2010 

@dmh
"Sie haben sich selbst etwas verkauft" oder "Sie haben sich selbst jemandem verkauft?
Я сначала подумал про второе, но заметив "(что-л.)" остановился на первом. Афера какая-то, не иначе, но и второй вариант тоже несимпатичен.
А как можно перевести "frei Schnauze"? Кроме комедийного сериала на RTL ничего не смог найти, есть ещё что-то про собак...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 07.01.2010 

@Igor
Надо бы у автора вопроса уточнить, но, полагаю, это "(что-л.)" его домысел при переводе. Хотя, не знаю...

На "frei Schnauze" Гугл выдаёт перевод: "безрассудный". Возможно так оно и есть - наверное это идиома.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 07.01.2010 

@Igor @dmh
übersetzt "ohne nachzudenken", безрассудно.
Denken tut weh.
Idiomatisch? Mag sein, für mich eher vulgär; der Autor dürfte es aber salopp gemeint haben. Ich habe die Schnauze voll. Die Schnauze halten. Es dürfte noch mehr solche Ausdrücke geben. Braucht ihr nicht zu lernen, hingegen schadet es auch nichts, sie zu kennen, aber möglichst nur passiv.
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.01.2010 

Othmar,

"ohne nachzudenken" - не раздумывая (особо/долго); без (особых/долгих) раздумий/размышлений; не (очень) долго думая/размышляя und schließlich - не утомляя себя размышлениями oder без долгих/особых размышлений (denken tut weh, ist aber sehr gesund, nicht mal weniger als z.B. Sport). So, bloss bei diesem Anlaß

Безрассудно - immer wenn es um ein Verhalten/Benenmen geht, z.B. man kann das Geld безрассудно ausgeben oder wenn man noch was Blödes tut.

Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.01.2010 

Habe noch eine Variante verpasst, zwar die beste: не мудрствуя лукаво/усердно - es ist zum ersten Fall geeignet

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Malte am 08.01.2010 

@alle: vielen Dank für Eure Antworten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 08.01.2010 

Habe noch eine Variante verpasst, zwar die beste: не мудрствуя лукаво/усердно - es ist zum ersten Fall geeignet

Es ist für den ersten Fall geeignet
oder
es passt zum ersten Fall
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen