Betreff:: Übersetzung einer Weihnachtskarte

Gefragt von Gernot am 25.11.2009 20:33

Hallo!

Könntet ihr mir bitte folgenden Text für eine Weihnachtskarte übersetzen:

Liebe Olga!

Ich wünsche mir so sehr, dass dein Traum von Glück in Erfüllung gehen wird!
In diesem Sinne
Frohe Weihnachten!
Dein Gernot


Mit Dank für eure Bemühungen
Euer Gernot

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 26.11.2009 

Дорогая Ольга!
Я очень хочу, чтобы твоя мечта о счастье осуществилась.
Счастливого Рождества!
Твой Гернот

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  martischka am 26.11.2009 

ich glaube er meint nicht "Ich will,dass..." sondern es ist doch "Ich wünsche..."
und so würde ich schreiben:
Дорогая Ольга!
Я очень желаю, чтобы твоя мечта о счастье осуществилась.
Счастливого Рождества

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 26.11.2009 

Was ist denn für Unterschied zwischen Я очень хочу und Я очень желаю? Ich finde hier keinen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 26.11.2009 

@ Igor
Im Deutschen ist es ein gewaltiger Unterschied!
Ich will: klingt hart; muß unbedingt sein; ich will mit dem Kopf durch die Wand usw..
Ich wünsche: ist lieb und zart gemeint, ich gönne es Dir, hoffentlich klappt es usf..
Grüßli.
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 27.11.2009 

@hm
Wollte ich Igor auch schreiben. Sie bleiben aber die Frage schuldig, wie die beiden Fälle dann in Russisch ausdrücken wären. Ich will - ich wünsche.

мне очень хочется знать.
obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.11.2009 

Я и не думала, что из такой маленькой мухи сделают такого большого слона. Объясняю, почему я написала "хочу", а не "желаю". Мне показалось, что это поздравление очень личное, Гернот и Ольга - люди, которые с особой теплотой и нежностью относятся друг к другу. Слово "желать" ассоциируется для меня с более или менее официальным замусоленным тоном поздравительной открытки типа "Поздравляю с ..., желаю ..." Я считаю в этом конкретном случае слово "хочу" более подходящим и выражающим всю теплоту и нежность этого послания. Речь здесь совсем не идёт о пробивании стены своей головой. Ольга мечтает о счастье и Гернот желает или хочет, чтобы её мечта осуществилась. О каком пробивании стен головой может идти речь?
Если хотите, пишите "желаю". Это личное дело каждого бывшего советского и немецкого гражданина. :-)
Выбор за Вами, Гернот!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Gernot am 27.11.2009 

Hallo!

@ Я очень хочу/ Я очень желаю
Ja, die Karte soll eher zärtlich klingen, deswegen werde ich wohl zweiteres nehmen :-)

*Ja*, mein Ausblick für das Wochenende besteht wohl darin, dass ich wieder stundenlang versuchen werde kyrillische Buchstaben halbwegs vernünftig hinzukriegen ;-)

Спасибо!, Гернот

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 27.11.2009 

Эх, вот ведь незадача с этими "хочу" и "желаю". Юля, я тобой совершенно согласен, здесь простое "хочу" более уместно и звучит более "человечно". Соотношение или практика применения для "хотеть" и "желать" в русском совершенно иные нежели для "wollen" и "wünschen" в немецком, если, вообще, не обратные и уж в любом случае, "я желаю" звучит ни капли нежней, чем "я хочу". Гернот это, к сожалению, не понял.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 27.11.2009 

an Julia
Wie aus einer Mücke, interessant,
wird ein Elefant.

Когда внучка кричала: Я не хочу, (Luftholen), Я не хочууу
мне не был проблема найти перевод.

Но когда я написал Лиде, что Тамара хочет меня, и потом прочитала на собрании, я желал, чтобы не был там.

Zu deutsch: Wenn die Kleine schreit: ich will nicht, wusste ich was sie wollte, nicht was sie sich wünschte.
Im zweiten Fall: Tamara wollte, dass ich ihr helfe.
Wie das verstanden wurde, haben sie mir ausführlichst, zum Teil auf Englisch, erklärt.
Also, Tamara wollte mich nicht.
Also, Julia hat recht. Wählen Sie, ganz wie Sie wünschen, как Вам удобно.
отмар

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.11.2009 

@ obu
Ich habe Igor nur erklären wollen, daß wir Deutsche da einen Unterschied machen. Wie das im Russischen klingt, kann ich überhaupt nicht beurteilen, da muß ich mich schon auf Julia oder Igor verlassen.
@Julia
Ich wollte überhaupt keinen слон daraus machen, nur auf einer deutschen Gruß- oder Glückwunschkarte wird man nie lesen: Ich will, daß.......
Das allein war mein Anliegen.
Herliche Grüße,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.11.2009 

"Z" fehlt! Oder eben ein "R"!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 27.11.2009 

@hm
Meinen Sie vllt. "herzliche"? Wenn ich manchmal als auch eine Tse-tse sein kann und beiße dann gerne, habe ich diesen kleinen Tippfehler nicht bemerkt.
Sie können heute ganz ruhig schlafen. :)
Gute Nacht!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.11.2009 

@ Tse-tse
Genau, herrliche wäre zur Not auch noch gegangen, aber mit Doppel-R.
Wenn schon falsch , dann aber richtig!!!
Спокойной ночи!
Du darfst mich duzen, das ist hier im Forum keine Unhöflicchkeit!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 27.11.2009 

1 "C" wieder wegdenken!! О боже мой!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 27.11.2009 

@хм
Entspann Dich endlich, ich fliege schon schlafen!
Bis denne
Tse-tse

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    4+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen