Betreff:: семь бедь - один ответ

Gefragt von Juri am 04.11.2009 16:44

Kann mir einer dieses Sprichwort erklären?
"семь бедь - один ответ" > "sieben Schicksale - eine Antwort"

Gibts vielleicht ein vergleichbares deutsches Sprichwort?
Danke im Voraus!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Paula am 04.11.2009 

Sieben Vergehen - eine Verantwortung
Alle Sünden in eine münden Das geht (sowieso) alles auf eine Rechnung

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 04.11.2009 

"Семь бед - один ответ".
Die englische Entsprechung für dieses Sprichwort lautet:
"As well be hanged for a sheep as for a lamb" bzw.
im Russischen:
"Всё равно, за что быть повышенным - за овцу или ягненка."
In der deutschen Entsprechung:
"Gehenkt für ein Schaf wie für ein Lamm". ("Gehenkt ist gehenkt")
Ein Äquivalent zum Sprichwort "семь бед - один ответ" könnte sein:
"Двум смертям не бывать, а одной не миновать.Englisch:
"A man can die but once".
"Ein Mann kann nur einmal sterben."
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 04.11.2009 

@Frank

двум смертям steht im Dativ pl. Frage:
Verlangt бывать disen Fall?

Bei одной ist der Fall nicht ersichtlich. Frage:
Was für einen Fall muss man bei миновать benützen.

Beispiel: Ich gehe an ihm vorbei. Der Krieg ging an den Schweizern vorbei. (миновать)
Ему миную ?????

Einen selbstleuchtenden Mond gibt es nicht. (не бывать)

Gruss obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Larisa am 05.11.2009 

Двум смертям не бывать, а одной (смерти) не миновать.
Это означает, что не может быть двух смертей, и только одну смерть ты миновать (избежать) не сможешь.
Надеюсь, правильно поняла Ваш вопрос.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 05.11.2009 

Hallo Othmar,
"не бывать" verlangt den Dativ (кому, чему), egal im Singular oder im Plural. Не бывать мне (mir - Dat.) никогда на Гаваях, denn gibt's kein Bier auf Hawaii. Oder noch - этому (Dat.) не бывать никогда.
Ich gehe an ihm vorbei= я прохожу мимо него (кого, чего - Gen.) = я миную его (кого, что - Akk.) Der Krieg ging an den Schweizern vorbei = Война миновала oder прошла стороной швейцарцев (кого, что - Akk.) Einen selbstleuchtenden Mond gibt es nicht = не бывает oder не существует oder eifach нет луны, которая светит сама по себе (кого, чего - Gen.)

Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 05.11.2009 

ups, на Гавайях waere doch richtiger

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 05.11.2009 

@ Igor
А может лучше так? Или я совсем разучилась говорить по-русски? :-)

Война прошла стороной.
Война обошла швейцарцев стороной.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 05.11.2009 

Привет, Юля!
Да нет, ты говоришь по-русски, как и прежде, прекрасно, это на меня немецкий так странно действует

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen