Betreff:: Bitte um Russisch übersetzung

Gefragt von HansMünchen22 am 01.11.2009 21:01

ты и сама знаешь и мы все знаем, что ты самая-самая замечательная) а он реально козёл значит....а ты красивая и очень хорошенькая и самая лучшая) а он пошёл в задницу!!!!!!И пусть это тебя вообще не растраивает....мы женщины конечно очень ранимые, но мы ещё и очень сильные!!!!и не таких козлов видели) я тебя очень люблю)

знаешь ленчик, я не сильно расстраиваюсь, у меня даже хорошее настроение, я больше не плачу, он этого не стоит. еслиб он меня любил и во мне так нуждался как он мне 3 недели назад сказал, то он бы неделю не дал мне на раздумыванье, он бы со мной поговорил и переубидил. но он мне даже и не звонит.... 2 или 3 смски написал за неделю.... пошел он в задницу

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 01.11.2009 

Das ist ein Briefwechsel von zwei Frauen, die sich gut zu kennen scheinen und beide die russische Sprache beherrschen. Deswegen bin ich mir ziemlich sicher, dass keines der Schreiben für dich bestimmt war. Oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.11.2009 

An die redigierenden:
Warum stehen hier nicht alle sieben (7) Beiträge?
obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.11.2009 

Der Inhalt in Kürze: irgendwer ist Arschloch und er geht einer Frau am Arsch vorbei

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 02.11.2009 

@Igor
Arschloch können Sie als Ausruf benützen, in einem Satz wie hier, braucht es einen Artikel, und für (das Wort) Arschloch ist es meist der unbestimmte, als ein Arschloch. Das (bestimter Artikel) Arschloch ist offenbar nur das, das man selber hat - Gott sei Dank! Stellen Sie sich einmal das Gegenteil vor.

Und geht dieses Arschloch nicht nur bei einer, sondern gleich bei zwei Frauen (und hier ebenfalls) am ....looch vorbei?
Gruss von zu Hause
obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  sent am 31.03.2014 

ich fande es schlecht da versteht man nicht

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  мими am 26.04.2014 

hallo leute könnt ihr mir bitte helfen was ins russiche zu übersetzen danke

Und hier habe ich verstanden, dass ich am Wochenende mit meinem Mann Süßigkeiten futtern werde )) и тут я поняла,что на выходные с мужем сладости хавать буду. Klingt хавать nicht bisschen grob? ich möchte nicht dass es grob vorkommt... bitte um hilfe danke:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 28.04.2014 

Хавать gehört nicht gerade zum Bonton, aber wie steht es mit "futtern"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  AlexR am 28.04.2014 

LOL! (Lachtränen wegwisch...) Nein, das Wort xавать ist nicht grob, allerdings gehört in vornehmes Damengespräch nicht. Eher in eine Männerunterhaltung. Oder doch die Damen, dann aber diejenigen, die am Bahnhof mit der Knolle in der Pfote rumhängen. р
Ich würde лакомиться - naschen vorschlagen.Рубать, трескать и жрать lassen wir lieber auch aus.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  AlexR am 28.04.2014 

Da es keine Möglichkeit hier gibt, das Geschriebene zu korrigieren, mache ich es mit dem 2. Post.
LOL! (Lachtränen wegwisch...) Nein, das Wort xавать ist nicht grob, allerdings gehört in vornehmes Damengespräch nicht. Eher in eine Männerunterhaltung. Oder doch die Damen, dann aber diejenigen, die am Bahnhof mit der Knolle in der Pfote rumhängen.Рубать, трескать и жрать lassen wir lieber auch aus.
Ich würde лакомиться - naschen vorschlagen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen