Betreff:: Золотая осень

Gefragt von shipbuilder am 01.11.2009 10:53

Wer kann mir dieses Gedicht von Puschkin auf Deutsch übersetzen? Vielen Dank im voraus.

Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,

В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.11.2009 

Ein Versuch, mehr nicht!

Goldener Herbst

Zeit der Schwermut! (Zeit der Melancholie!)Ein Zauber für die Augen!
Mir gefällt Deine (diese) Schönheit des Abschieds -
Ich liebe diese Pracht des Verblühens (Verwelkens) der Natur,
Purpurrot und golden gefärbt sind die Wälder.

In ihren Fluren ist das Rauschen des Windes und
ein frischer Hauch,
und von dicken Nebelschwaden eingehüllt ist der Himmel,
selten sind der Sonne Strahlen,(schon) erste Fröste,
und in der Ferne die Drohung des grau - (weißen) Winters.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 01.11.2009 

Frank, sehr gut!

Eine klitzekleine Verbesserung nur:

Ich liebe diese Pracht des Verblühens (Verwelkens) der Natur,
(Und) die purpurrot und golden gefärbten Wälder

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  shipbuilder am 01.11.2009 

Vielen Dank Euch beiden für die schnelle Hilfe.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen