Betreff:: BabaRobot Teil 5

Gefragt von Ronny am 02.09.2009 14:40

Hallo zusammen, hier kommt Teil 5 des Hörspiels BabaRobot:

Теперь Я БабаРобот

Теперь я Баба Робот, спасибо, что не шлюха,
Отдаться мужику я не смог бы и под мухой.
Быть роботом и бабой, конечно же, похабно,
Но есть теперь работа и выходной суббота.

Робот осваивался на новом месте, гладил, стирал, готовил, убирал.

Я буду убираться, готовить и стирать,
Как жаль, меня не видит моя больная мать.
Быть роботом и бабой, конечно же, похабно,
Но есть теперь работа и выходной суббота.

Мне нужно разобраться, как из всего теперь
Но очень утруждаясь, мне выйти без потерь.
Быть роботом и бабой, коечно же, похабно,
Но есть теперь работа и выходной суббота.

Abschnitt 5 (deutsch):

Jetzt bin ich Roboterfrau

Jetzt bin ich Roboterfrau, danke, das ich nicht gleich eine Nutte bin,
Отдаться мужику я не смог бы и под мухой. (?die Zeile ergibt für mich keinen Sinn)
Roboter und Frau zu sein, natürlich auch versaut,
Aber jetzt gibt es Arbeit und den freien Samstag. (?oder wäre hier besser: Aber jetzt gibt es auch Arbeit am freien Samstag?)

Der Roboter passte sich seiner neuen Aufgabe an, bügelte, wusch, kochte, machte sauber.

Ich werde sauber machen, kochen und waschen,
Wie schade, dass mich meine kranke Mutter nicht sieht.
Roboter und Frau zu sein, natürlich auch versaut,
Aber jetzt gibt es Arbeit und den freien Samstag.

Ich muss mich zurechtfinden, как из всего теперь?
Aber bin sehr bemüht ohne Verlust rauszugehen. ?
Roboter und Frau zu sein, natürlich auch versaut,
Aber jetzt gibt es Arbeit und den freien Samstag.

Okay, bis hierhin erst mal. Danke an alle hilfsbereiten Leute im Voraus.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.09.2009 

быть под мухой = berauscht/besoffen sein.
Aber jetzt gibt es Arbeit und den freien Samstag - richig.
Мне нужно разобраться, как из всего теперь
не очень утруждаясь, мне выйти без потерь.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ronny am 02.09.2009 

Ja danke, stimmt. Nur wie kann man das sinnvoll übersetzen?:
Мне нужно разобраться, как из всего теперь
не очень утруждаясь, мне выйти без потерь.
&
"Отдаться мужику я не смог бы и под мухой." > "Ich könnte mich auch dem besoffenen Kerl hingeben." würde das passen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.09.2009 

Отдаться мужику я не смог бы и под мухой = Mich von einem Mann ficken lassen, könnte (und wollte) ich nicht, sogar wenn ich besoffen wäre.
Мне нужно разобраться, как из всего теперь
не очень утруждаясь, мне выйти без потерь. = Ich muss mich zurechtfinden, wie kann ich nun ohne Verluste und mich nicht viel zu bemühen, aus dieser Situation ( aus dem alles?) herausgehen.

Ob es so sehr sinngemäß auf Deutsch waere , weiss ich aber auch nicht

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.09.2009 

Vorschlag:
Selbst wenn ich besoffen wäre, würde ich mich von keinem Mannsbild ficken lassen.
(Und ich könnte noch so besoffen sein - niemals würde ich mich von einem Manssbild ficken lassen.)
Ich muß schauen, wie ich ohne viel Mühe aus dieser Situation ( aus diesem Dillemma) herauskomme.
(oder freier übesetzt: Ich muß versuchen, das Beste aus der Situation zu machen).
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ronny am 03.09.2009 

Danke Euch!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen