Betreff:: Inschrift Mikhailovsky-Schloss

Gefragt von Heiko am 07.08.2009 14:17

Hallo, mich interessiert die Übersetzung (und Bedeutung) der Inschrift "Дому твоему подобает святыня Господня в долготу дней". Kriege ich nicht ganz zusammen. Danke!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 07.08.2009 

Etwa: Deinem Hause geziemt das Heiligtum des Herrn bis ans Ende aller Tage.

Ist eine Abwandlung von: Дому Твоему подобает Святыня, Господи в долготу дний - Deinem Hause geziemt (sich) das/dieses Heiligtum, Herr, bis ans Ende aller Tage.

Der kleine, aber feine Unterschied ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Heiko am 07.08.2009 

Danke, bin noch sicher, ob ich das richtig verstanden habe.
Die freie Übersetzung würde dann sinngemäß also lauten "Gott soll für immer auf dieses Haus aufpassen" während in der Originalfassung das etwas weniger bestimmend formuliert war.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 07.08.2009 

Ne, nix mit Aufpassen. Ich versuche es mal anders zu formulieren.

Дому твоему подобает святыня Господня в долготу дней - Deinem Haus steht das Heiligtum des Herren zu, bis ans Ende aller Tage
Дому Твоему подобает Святыня, Господи, в долготу дний - Deinem Haus steht das/dieses Heiligtum zu, Herr (Vokativ!!!), bis ans Ende aller Tage.

Soll also heißen, dass der Besitzer des Schlosses sich (fast) mit Gott gleichsetzt bzw. sein Haus mit einem Gotteshaus, da sein Haus würdig erscheint, dessen Heiligtum zu beherbergen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Heiko am 07.08.2009 

Danke, jetzt ist es klar :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+3=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen