Betreff:: будь здоровь. школяр Oкуджавы

Gefragt von Inge Hummel am 06.08.2009 12:50

У меня нескольо вопрсов к первой и второй главе повести Булата Окуджавы

Он пишет,что они посордились с товаришем и он сказал:- Давай, с т ы к н е м с я!
Я понимаю текст, но немогу наити слово в словаре.
...я дам тебе в рыло...по-немецки
ich haue die eins in die Fresse?

Мы пожали друг другу руки п о в с ем п р а в и л а м по-немецки ... und vertrugen uns?

В второй главе солдат покрыает ботинки толстым с л о е м т а в о т а
Я не нашла эти обоых слова

-Это ему не тыл,
...Er ist nicht in der Etappe?

...тянет глазуньей. Im Deutschen, meine ich, soll das bedeuten, dass der Duft der gebratenen Hühnereier zu den Soldaten hinüberzieht. Aber das alles in nur zwei Worten?!

Я поблагодрю за помоши заранее!
Инге Хуммел

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 06.08.2009 

Он пишет,что они поссорились с товарищем и он сказал:- Давай, с т ы к н е м с я!
---> Er schreibt dass er sich mit seinem Freund gestritten hat und er sagte: Lass uns uns schlagen!

...я дам тебе в рыло...по-немецки
ich haue dir eins in die Fresse?
RICHTIG

Мы пожали друг другу руки п о в с ем п р а в и л а м по-немецки ... und vertrugen uns?
--->Wir haben uns allen Regeln gemäß die Hände gegeben (ja, im Sinne von "sich vertragen)

В второй главе солдат покрыает ботинки толстым с л о е м т а в о т а
--->Im zweiten Kapitel bedeckt der/ein Soldat sene Stiefel mit einer dicken Schicht (Ab)schmiermittel (слой - Schicht; тавот - Abschmiermittel)

-Это ему не тыл
---> gaaanz wörtlich: Das ist für ihn keine Etappe; vom Sinn her: Er soll bloß nicht denken, dass das (hier) die Etappe ist (Etappe im Sinne von: Gebiet hinter der Front)

тянет глазуньей
---> тянет hier in der Bedeutung von "пахнет" (verstärkt), also: es duftet (verführerisch) nach Spiegelei(ern); es "zieht" ihn durch den Duft förmlich dahin

P.S.
не могу (getrennt)
Я не нашла оба эти слова
Я заранее благодарю за помощь

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 06.08.2009 

P.P.S.
Eigentlich müsste Dein Nachname Хуммель geschrieben werden :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 07.08.2009 

Danke, liebe/r _!

Können Sie mir auch noch sagen, wie ich zu dem Infinitiv von стыкнемся komme? In meinem Wörterbuch (Langenscheidts Wörterbuch) finde ich nur стыд, cтык, cтынуть, was aber alles nicht "schlagen" bedeutet.
Слой habe ich unter "cлойстый" dank Ihrer Übersetzung gefunden aber "тавот" gibt es in meinem Wörterbuch nicht.
Das mit der Etappe dachte ich mir. Nur, dass "er" hier wieder im Dativ steht und ich oft nicht weiss, wann der Dativ im Russischen gebraucht wird.
"тянет глазуньей" dachte ich mir, war aber nicht sicher.
немогу = einer meiner typischen Flüchtigkeitsfehler, die mir auch beim Durchlesen vor dem Absenden leider nicht auffallen!

Stimmt, Хуммель sieht russischer aus!

Noch einmal, vielen Dank,
Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 07.08.2009 

Der Infinitiv wäre стыкаться (unvollendet, im Wörterbuch zu finden) bzw. стыкнуться (vollendet, sehr umgangssprachlich, daher nicht wirklich zu finden).
Bedeutung ist eigentlich: zusammentreffen; kämpfen ist eine eher übertragene Bedeutung (vgl. auch стычка)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 07.08.2009 

Hallo _ !
Vielen Dank für die umgehende Antwort. Obwohl ich drei Wörterbücher von verschiedenen Verlagen habe, ist das Wort "стыкаться / стыкнуться" in keinem aufgeführt.
"стычка" ist dann wieder zu finden.

Ich wünsche Ihnen noch einen schönen Abend.

Инге Хуммель

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    6+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen