Betreff:: OPIUM project ГУБЫ ШЕПЧУТ

Gefragt von Sina am 02.06.2009 17:38

Hey,
könnt ihr mir bitte sagen worum es in dem Lied geht, oder hat jemand die Übersetzung davon?

http://www.youtube.com/watch?v=TPi02sNG2e0&translated=1

-Danke

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Klaus am 02.06.2009 

Danke! - Ich verstehe zwar auch nichts. :-(

War aber die Musik, die mich eine Woche am Schwarzen Meer in Sudak begleitete ...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.06.2009 

Hallo Sina, hallo Klaus,
hier eine Interpretation des Liedes, wobei ich einiges aus Zeitgründen mehr "aus dem Bauch heraus" als aus dem Wörterbuch übersetzt habe. Aber so einigermaßen dürfte es passen:

Снова губы мои шепчут нежно твоё имя
Я бесонными ночами по тебе скучаю
Снова губы мои шепчут нежно твоё имя
Я бессонными ночами о тебе мечтаю.

Я нарисую тебя яркими красками
Боль свою день ото дня скрывая за масками
Знаю, тебе не уснуть, утро встречаешь одна
Там на краю земли.
Время назад вернуть, выпить всю нежность до дна
Мы так и не смогли.

Припев:
Снова губы мои шепчут....

Припев:
По тебе скучаю....
По тебе скучаю....
О тебе мечтаю....

Я нарисую свой рай, в нём только я и ты
Криками птичьих стай вдаль улетят мечты
Знаю, что ждёт тебя кто-то далёкий, чужой,
Там на краю земли
Просто начать с нуля, крикнуть друг-другу: постой
Мы так и не смогли.

Я бессонными ночами по тебе скучаю.
Я бессонными ночами о тебе мечтаю.

Immer wieder hauchen meine Lippen zärtlich Deinen Namen.
Schlaflos sind die Nächte, in denen ich mich nach Dir sehne.
Immer wieder hauchen meine Lippen zärtlich Deinen Namen,
Schlaflos sind die Nächte, in denen ich von Dir träume.

Ich zeichne Dich in den hellsten Farben.
Tag für Tag verberge ich meinen Schmerz. Mein wahres Gesicht versteckt sich hinter einer Maske.
Ich weiß, (auch) Du kannst nicht einschlafen und einsam begrüßt Du den Morgen, dort am Ende der Welt.
Die Zeit zurückdrehen, alles Schöne, Zärtliche bis zur Neige auskosten -
das konnten wir doch nicht.

Refrain:
Immer wieder hauchen meine Lippen...

Refrain:
Ich sehne mich nach Dir....
Ich sehne mich nach Dir....
Ich träume von Dir....

Ich male mir mein eigenes Paradies, darin gibt es nur Dich und mich,
Auf den Schwingen (eigentlich: mit den Rufen) der Vogelschwärme fliegen unsere Träume in die Ferne davon,
Ich weiß (genau) - dort, ganz weit entfernt, wartet irgend ein Fremder auf Dich,
Dort am Ende der Welt.
Einfach ganz von vorne beginnen, sich einander zuzurufen : Warte!
Wir konnten es doch nicht.

Schlaflos sind die Nächte, in denen ich mich nach Dir sehne.
Schlaflos sind die Nächte, in denen ich von Dir träume.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Elvira am 21.05.2010 

Danke für die Übersetzung. :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Anjuta am 21.10.2010 

Hey super ich wollte schon immer den Songtext in russischen Buchstaben haben

Danke

Bolshoje spasiba

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Liliana am 10.06.2011 

Heeey..könntet ihr mir bitte mal den songtext zu dem lied aufschreiben aus russisch und vielleicht auch noch eine übersetzung dazu?! : Opium Project-Hello Moskva
http://www.youtube.com/watch?v=BzOFyYmcrQU
ich wäre euch sehr dankbar!:)eure Liana

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.06.2011 

Hello, Москва...
В ночной эфир передаю привет
In die nächtliche Sendung richte ich meinen Gruß aus
Hello, Москва...
Тем кто не спит, ждет золотой рассвет
(sollte eigentlich heißen: того, кто не спит, ждёт...)
Auf diejenigen, die wach sind, wartet der goldene Sonnenaufgang
Hello, Москва...
Пусть в эту ночь звучат мои слова
Mögen meine Worte in dieser Nacht klingen
Hello, Москва...
Тебе, я знаю, точно не до сна!
Es ist dir nicht zum Schlafen, das weiß ich!

Ты в Москве, а я в Майами,
Du bist in Moskau, und ich - in Miami,
Только снятся мне ночами
Nur kommen zu mir in Nachtträumen
В пробках грязные машины,
schmutzige Autos in Stauen,
Люди, улицы, витрины...
Menschen, Straßen, Schaufenster...
На часах уже три ночи,
Die Uhr zeigt schon 3 Uhr nachts,
Спать в Москве никто не хочет!
In Moskau will niemand schlafen!
Клубы, бары, ночь отрыва -
Clubs, Bars, eine Nacht der Zerstreuung -
Жить не запретишь красиво!
Schön zu leben kann man nicht verbieten!
Ясным днём под жарким зноем
An einem klaren Tag bei der starken Hitze
Понимаю, как я болен,
Verstehe ich, wie krank ich bin,
Как хочу лететь по МКАДу,
Wie ich auf MKAD* rennen (wörtlich: fliegen) möchte,
Утонув в ночной прохладе.
Mich in die nächtliche Kühle versenkend.
А когда для всех влюблённых
Und wenn für alle Verliebten
Море в вывесках неоновых (vielleicht: море вывесок неоновых),
Das Meer auf Neonschilden (ist) (vielleicht: eine ganze Menge der Neonschilde (ist)),
В мыслях я рассвет встречаю,
begrüße ich in Gedanken das Morgengrauen,
По тебе, Москва, скучаю...
Vermiße dich, Moskau...

Hello, Москва...
Hello, Москва...
Hello, Москва...
Пусть в эту ночь звучат мои слова
Hello, Москва...
Тебе, я знаю, точно не до сна!

Hello, Москва...
В ночной эфир передаю привет
Hello, Москва...
Тем кто не спит, ждет золотой рассвет
Hello, Москва...
Пусть в эту ночь звучат мои слова
Hello, Москва...
Тебе, я знаю, точно не до сна!

Hello, Москва...
Hello, Москва...
Hello, Москва...
В ночной эфир передаю привет
Hello, Москва...
Тем кто не спит, ждет золотой рассвет
Hello, Москва...
Пусть в эту ночь звучат мои слова
Hello, Москва...
Тебе, я знаю, точно не до сна!

Ясным днём под жарким зноем
Понимаю, как я болен,
Как хочу лететь по МКАДу,
Утонув в ночной прохладе.
А когда для для всех влюблённых
Море в вывесках неоновых,
В мыслях я рассвет встречаю,
По тебе, Москва, скучаю..



* http://de.wikipedia.org/wiki/MKAD

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.06.2011 

Hallo Julia,
die erste Zeile würde ich so übersetzen:
"In den nächtlichen Äther (im Sinne von Himmel)schicke ich meinen Gruß...."
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.06.2011 

Ja, wahrscheinlich haben Sie recht. Irgendwie habe ich automatisch an Radio gedacht.

Jetzt habe ich mir noch gedacht, dass die nächsten Zeilen vielleicht doch richtig sind, wenn man sie anders versteht, also so:

В ночной эфир передаю привет тем кто не спит. Ждет золотой рассвет. (Obwohl dann dieser zweite Satz ein bisschen komisch klingt).
Dann soll es heißen:
In den nächtlichen Äther schicke ich meinen Gruß denjenigen (für diejenige), die noch wach sind. Der goldene Sonnenaufgang wartet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.06.2011 

oder wahrscheinlich sogar so:

В ночной эфир передаю привет тем, кто не спит (и кто) ждет золотой рассвет.
In den nächtlichen Äther schicke ich meinen Gruß denjenigen (für diejenige), die noch wach sind (und die) auf den goldenen Sonnenaufgang warten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Arima am 30.04.2012 

Englisch bitte?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen