Betreff:: Bitte übersetzen

Gefragt von Nicole am 20.03.2009 11:18

Privet,solnze Ty menja skoro sovsem razbaluesh' Ja v prinzipe kazhdyj den' odinakovaja .No,bol'shoe spasibo za kompliment. Ja sama s Frunze, no on seychas nazyvaetsja Bishkek. Bylo by neploxo najti zemljakov. Budu tebe 1000 raz blagodarna, esli ty dlja menja eto zdelaesh' . I esli tebe,konechno zhe, eto ne trudno . Spokojnoj nochi i prijatnyx snovidenij


Kann mir das jemand auf deutsch übersetzen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.03.2009 

Hallo Sonne. Bald werde ich von dir komplett verwöhnt. Im Prinzip bin (bleibe) ich jeden Tag die gleiche wie immer. Aber vielen Dank fürs Kompliment. Ich komme selbst aus Frunze, sie (diese Stadt) nennt sich aber zur zeit Bishkek. Es wäre nicht schlecht Landsleute von dort ausfindig zu machen. 1000 Dank im voraus, wenn du es für mich schaffst und wenn es dir nicht schwer fällt. Gute Nacht und schlaf schön.

PS: als einfacher Amateuer der deutschen Sprache mache ich viel zu ziel Fehler im Deutschen, deshalb eine Korrektur wäre nicht überflüssig :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 20.03.2009 

Hallo Igor,
als "Amateur der deutschen Sprache" spielst du aber schon in der ersten Liga.
Zwei Bemerkungen:
сейчас: Ich bin mir nicht sicher, aber ich denke, daß Frunse "jetzt" Bishkek heißt und doch wohl auf längere Sicht so heißen wird. "Zur Zeit" würde m.E. bedeuten, daß man davon ausgeht, daß es irgendwann wieder umbenannt wird.
Den vorletzten Satz würde ich so übersetzen:
"1000 Dank im Voraus (oder: Ich danke Dir tausendmal), wenn Du das für mich tust (oder: daß Du dies für mich machst). Natürlich nur, wenn es Dir nicht schwerfällt. (Oder: Natürlich nur, wenn es Dir nichts ausmacht.)
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.03.2009 

Hallo Frank,
Vielen Dank für die Blumen und für die Korrektur!
Tschüs!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nicole am 20.03.2009 

Hallo Igor Hallo Scholli

Vielen Dank für die Übersetzung.
LG Nicole

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 20.03.2009 

Hallo,Sprachexperten!
Meine kurzzeitige RU-Lehrer-Studentin hat im Zuge der Umbenennung meines Geburtsortes das Wort "теперь" akzeptiert. Als ich ausdrücken wollte, daß es in deutscher Zeit eine Stadt war, aber jetzt nur noch ein Dorf übriggeblieben ist, hat sie mir "в настоящий момент" vorgeschlagen.
Ob das auch vorübergehend gemeint ist? (ein Moment ist ja nicht sehr lange, aber mein Gefühl sagt, es bleibt so)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 20.03.2009 

Hallo hm,
vorübergehend gemeint ist das nicht. Alle diese Wörter wie сейчас, теперь, в настоящий момент, в настоящее время, ныне enthalten in sich keine Information wie es weiter geht, ob die heutzutagige Lage bis in alle Ewigkeit unveränderlich bleibt oder nicht.
Gruß!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 20.03.2009 

Большое спасибо, ИгорЬ!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Sasha am 23.03.2009 

Im Prinzip... (В принципе ...)
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, используют ли немецкоговорящие люди в разговоре выражения-"паразиты", навроде русских выражений: "в принципе", "это самое", так сказать", "как говорится", "значит" и т.д.? Если да, то какие?
Спасибо.
Саша.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.03.2009 

Привет, Саша!

Используют. Например:
halt, und so, weiß du, äh, dings, dingens, sozusagen...

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Sasha am 23.03.2009 

Юля, большое спасибо за ответ.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen