Betreff:: Übersetzung

Gefragt von Maggie am 16.02.2009 11:30

Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen!!!

Das wär toll!

Ты отсутствуешь у меня и я радовался бы, что буду видеть тебя здесь однажды. Дорого тебя

Danke, danke, danke, danke.........

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marischa am 17.02.2009 

Das ist grammatisch nicht korrekt geschrieben. Bestimmt eine online-Übersetzung.

Sinngemäß: Du fehlst mir und ich werde mich freuen, dich eines Tages hier zu sehen. Ich schätze es, dass ich dich habe... (Ich glaube in Russisch sollte stehen: дорожу тобой)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  slim am 15.01.2011 

Ты отсутствуешь у меня
kann das vielleicht eben jemand übersetzen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  slim am 15.01.2011 

Ты отсутствуешь у меня
kann das vielleicht eben jemand übersetzen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  slim am 15.01.2011 

Ты отсутствуешь у меня
kann das vielleicht eben jemand übersetzen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 15.01.2011 

Du bist nicht bei mir

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.01.2011 

Man muss nur noch dazusagen, dass es auf Russisch nicht geschickt klingt, so sagt man halt nicht - "ты отсутствуешь у меня". Stattdessen eher: "тебя нет у меня" oder "ты не у меня" oder "тебя здесь нет" usw.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russa am 16.01.2011 

Если по-русски, то примерно так: "Я думаю о тебе. Был бы рад тебя увидеть" или "Жаль, что тебя нет рядом. Очень хочу тебя поскорей увидеть в живую."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.01.2011 

*вживую

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen