Betreff:: Übersetzungshilfe gebraucht!

Gefragt von Azrael am 18.01.2009 13:41

Ich brauche eure Hilfe! Ich habe schon versucht mit diversen freien online-Wörterbüchern diesen Text zu entschlüsseln, doch fehlen mir immer wieder wichtige Wörter um den Zusammenhang zu verstehen! Vielen Dank im Voraus! Greetz, Azarel

Приветик, Тим! Как я вижу, ты ужэ прикрасно говоришь на русском! Это меня естественно очень радует! ;) С сегоднешнего вечера я впрочем знаю несколько классных историй про тебя ;)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 18.01.2009 

Sei gegerüßt, Tim! Wie ich sehe, sprichst du schon hervorragend russisch! Seit heute abend kenne ich übrigens einige Geschichten aus der Schule (Anekdoten aus der Schulklasse?) von dir.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Azrael am 18.01.2009 

Vielen Dank! :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 18.01.2009 

Hallo Frank,
nur eine kleine Korrektur:
Это меня естественно очень радует! = Das freut mich natuerlich sehr!

С сегоднешнего вечера я впрочем знаю несколько классных историй про тебя = Seit heute abend kenne ich übrigens einige klassen (coolen) Geschichten ueber dich.
VG! Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.02.2009 

Мариэтта Шагинян: Первая Всероссийская (из тетралогии "Лениниана")

Folgende Sätze sind zu übersetzen:
"Суется не в свое дело! Привык воевать - казуса бэлли захотел!(1) - говорил Дмитрий Андреевич Толстой своим ближайшим друзьям, тоже неодобрительно смотревшим на военного "просветителя". - Как это соединить всякие курсы с торжеством Выставки, с юбилеем царя Петра! Мало у нас смуты! И это в ту пору, когда нечаевское дело(2) слушалось, когда птриходится(3) сотни циркуляров в учебные округа(4) рассылать о неблагонадежности разных народных учителей из нигилистов да студентов-недоучек(5), чистить, чистить и чистить(6), а тут вдруг напусти(7) их в Москву на курсы, в Москву, куда Августейшая фамилия(8) приедет!"

"Er soll sich nicht in fremde Angelegenheiten mischen! Ich bin gewohnt zu kämpfen, wenn er den Konflikt (Krieg) wünscht!", sagte Dmitri Andrejewitsch Tolstoi zu seinen nächsten Freunden, die gleichfalls das Tun des Militär - "Aufklärers" mißbilligend beobachteten. "Wie passen irgendwelche Vorlesungen zusammen mit der Feierlichkeit (mit dem feierlichen Gepräge) der Ausstellung und dem Jubiläum von Zar Peter! Wenig Aufruhr herrscht bei uns! Und das in einer Zeit, wo die "Strafsache Netschajew" zur Verhandlung stand, (in einer Zeit), wo ich gezwungen bin, hunderte Rundschreiben über die Unzuverlässigkeit der Volkslehrer, bestehend aus Nihilisten und halbgebildeten Studenten, in die Lehramtsbezirke zu verschicken. Man muß säubern, säubern und (nochmals) säubern. Aber da läßt man sie plötzlich auf Moskau zu Vorlesungen los, nach Moskau, wohin die Augustinische Familie kommt!"

Allgemeine Anmerkung:
Es geht hier um eine Auseinandersetzung zwischen dem Minister für Volksbildung, Dmitri Andrejewitsch Tolstoi (1823-1889) und dessen Namensvetter, Dmitri Alexejewitsch Miljutin (1816-1912), Kriegsminister. Miljutin wollte besagte Ausstellung nutzen, um neben der Präsentation von Militärtechnik und der damit verbundenen Würdigung der Rolle Peter des I. bei der Vervollkommnung dieser Technik, die Massen zu schöpferischem Denken anzuregen und u.a. pädagogische Vorlesungen für Volkslehrer durchzuführen. Dieses Ansinnen war dem Bildungsminister offensichtlich suspekt.

Anmerkungen zum Text:
(1)(Я) привык воевать - казуса бэлли (он) захотел: casus belli: Konflikt, der zum Krieg führt; (он захотел) ich nehme an, damit ist der Kriegsminister gemeint;
(2)нечаевское дело или "процесс нечаевцев": erster politischer Prozess in Rußland (13. Juni - 23. September 1871) Angeklagt waren Angehörige der Organisation "Народная расправа" ("Volksrache"(?), die von S. T. Netschajew gegründet wurde. Vor Gericht standen insgesamt 152 Personen. Hauptanklagepunkt war Verschwörung gegen die Regierung (Hochverrat);
(3)приходится....рассылать: (ich nehme an, приходится in Verb. mit dem Inf. bedeutet "müssen" bzw. "gezwungen sein"(?);
(4) учебные округа: (vielleicht auch): Schulamtsbezirke oder....(?);
(5)народные учители из нигилистов и студентов-неудочек: (nehme an, "из" soll ausdrücken, das diese Volkslehrer in ihrer Mehrzahl aus Nihilisten und Ignoranten bestehen (?);
(6)(мне надо) чистить, чистить и чистить: (man sieht mich ziemlich ratlos, aber anders verstehe ich hier die Verwendung des Inf. nicht und auch mit der Übersetzung von "чистить" bin ich mir gar nicht sicher..(?);
(7)напусти: (ist das eigentlich nicht der Imperfekt(?);
(8)Августейшая фамилия: а) Wer gehört zu dieser Familie? b) Und warum nicht: Августейшая семья ?

Ich weiß, viele Fragen zu solch kleinem Text. Aber vielleicht hat jemand Muße, mir Durchblick zu verschaffen.
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2009 

(он) Привык воевать - er (Miljutin) ist gewohnt zu kämpfen

(3)приходится....рассылать: (ich nehme an, приходится in Verb. mit dem Inf. bedeutet "müssen" bzw. "gezwungen sein"(?);
ich finde, es passt

(4) учебные округа: (vielleicht auch): Schulamtsbezirke oder....(?);
vielleicht

(5)народные учители из нигилистов и студентов-неудочек: (nehme an, "из" soll ausdrücken, das diese Volkslehrer in ihrer Mehrzahl aus Nihilisten und Ignoranten bestehen (?);
ja

(6)(мне надо) чистить, чистить и чистить: (man sieht mich ziemlich ratlos, aber anders verstehe ich hier die Verwendung des Inf. nicht und auch mit der Übersetzung von "чистить" bin ich mir gar nicht sicher..(?);
когда приходится сотни циркуляров расслылать,
когда приходится чистить
...ich gezwungen bin, hunderte Rundschreiben... in die Lehramtsbezirke zu verschicken, säubern, säubern...
"чистить" означает "посылать циркуляры о неблагонадежности разных народных учителей из нигилистов да студентов-недоучек", чтобы не было неблагонадежных.


(7)напусти: (ist das eigentlich nicht der Imperfekt(?);
der Imperativ

(8)Августейшая фамилия: а) Wer gehört zu dieser Familie? b) Und warum nicht: Августейшая семья ?
это царская семья
императорская/августейшая фамилия, если говорят о царской семье

Wenig Aufruhr herrscht bei uns! - Ironisch gemeint: als ob wir zu wenig Aufruhr hätten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.02.2009 

Hallo Julia,
erst mal dank`ich Dir wie verrückt für Deine Hilfe!
Ich muß aber trotzdem mal nachfragen:
(он) привык воевать: er (Miljutin) ist gewohnt zu kämpfen - verstehe ich!
(я) привык воевать: ich (Tolstoi) bin gewohnt zu kämpfen; (nach dem Motto: lass ihn (Miljutin) doch machen, ich weiß mich zu wehren);(das war meine Idee)
Rein grammatikalisch sind doch beide Varianten möglich, weil kein Personalpronomen vorhanden ist. Erschließt Du aus dem Sinnzusammenhang, daß nur Miljutin gemeint sein kann?
Und noch eine andere Frage: Kann man die Familie des Zaren mit "Augustinische Familie" übersetzen oder ist das eher unpassend?
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2009 

bitte schon!

Привык воевать - казуса бэлли захотел!
Stimmt, rein grammatikalisch sind die beiden Varianten möglich. Aber:

Милютин - военный министр, поэтому воевать для него - это привычка. Мероприятие, которое он планирует, может спровоцировать казус белли, по мнению Толстого. Таким образом, речь идет не о возможном конфликте между Милютиным и Толстым, а о возможных волнениях или конфликтах в Москве.

Суется не в свое дело - nривык воевать - казуса бэлли захотел!
In allen drei Sätzen fehlt das Personalronomen. Alle drei beziehen sich auf den Miljutin. Tolstoj sagt das zu seinen Freunden, die von dem Miljutin auch nicht wirklich begeistert sind.
Und dann dieser Ton von Tolstoi... Eindeutig, Miljutin ist gewohnt zu kämpfen.

"Und noch eine andere Frage: Kann man die Familie des Zaren mit "Augustinische Familie" übersetzen oder ist das eher unpassend?"
Ist es eine rhetorische Frage? Deutsch ist ja deine Muttersprache :-)
Ich denke, wenn man das so übersetzt, dann wäre eine Fußnote mit der Erklärung nicht schlecht, warum die Zarenfamilie so genannt wird, z.B.
Августейший_ - от лат. _священный_ - составная часть титула монархов от прозвища первого императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. - 14 г. н. э).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 18.02.2009 

Bitte um Übersetzung folgender Sätze und Ausdrücke aus dem oben genannten Werk:
....Что техника русскому человеку позарез нужна и технические школы необходимы, как хлеб насущный, с этим были согласны все. Но вот только ли одна голая техника и можно ли ее взять тоже голыми руками, здесь прошёл между присутствующими непроходимый водораздел....
....Alle waren sich einig, daß der russische Mensch die Technik lebensnotwendig brauchte und technische Schulen nötig waren, wie das täglich Brot.........голая техника: bloße Technik; (с) голыми руками: mit bloßen (nackten) Händen (?)...., hier verlief durch die Anwesenden eine undurchlässige Scheidewand (es bestanden unüberbrückbare Gegensätze zwischen den Anwesenden).
....Послышался чей-то шепоток: "Сказка про белого бычка....начинай сказочку сначала...."
(Soweit habe ich recherchiert: русская поговорка, которая означает длинную, бесконечную историю; многократно повторяется один и тот же фрагмент текста; wie aber diese Redewendung ins Deutsche übersetzen? (Vielleicht:)Dauernd etwas gebetsmühlenartig wiederholen, ohne daß es eine Lösung des Problems gibt(?)
"....совершенно прав Тимофей Саввич, пока что нам нужны мастера неученые, а ученые - бог с ними, времени нет дожидаться...."
"....Timofej Sawwitsch hat vollkommen recht, im Moment brauchen wir unausgebildete Meister, die ausbebildeten - Gott sei mit ihnen, aber die Zeit wartet nicht...." (unausgebildeter Meister: неученый мастер: (hier im Sinne von:) keine Kenntnisse von höherer Wissenschaft, aber trotzdem auf seinem Gebiet geschult (was wäre er sonst für ein Meister) (?)
....подготовленные чернорабочие: angelernte Hilfsarbeiter(?); чернорабочий: (wörtl.:) unausgebildeter Arbeiter; wird чернорабочий auch im Sinne vom heutigen Schwarzarbeiter gebraucht?;
....Дак ведь мы рабочих вербуем не из скопцов или там беспоповцев...
-дак ведь...(дак für так(?)
-скопцы: die Eunuchen (?)
-беспоповцы: Angehörige der Altgläubigen,die die kirchliche Hierarchie ablehnen (?)
-юркнуть плечом в щель: (?)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.02.2009 

Но вот только ли одна голая техника (нужна) и можно ли ее взять тоже голыми руками,...
Ob man nur die bloße Technik brauchte und ob man die bloße Technik mit den bloßen Händen (ohne eine entsprechende Ausbildung) nehmen (nutzen) kann,...

Послышался чей-то шепоток: "Сказка про белого бычка....начинай сказочку сначала...."
Man hörte jemanden flüstern: "Schon wieder dieses Märchen, das wir schon so oft gehört haben (und so gut kennen) ... fang mal an, wir werden schon zuhören"
Dauernd etwas gebetsmühlenartig wiederholen, ohne daß es eine Lösung des Problems gibt(?)
stimmt auch

....совершенно прав Тимофей Саввич, пока что нам нужны мастера неученые, а ученые - бог с ними, времени нет дожидаться...."
"....Timofej Sawwitsch hat vollkommen recht, im Moment brauchen wir unausgebildete Meister, die ausgebildeten -
Gott sei mit ihnen -> auf die ausgebildeten können wir verzichten
die Zeit wartet nicht -> wir haben keine Zeit zu warten; wir können nicht so lange warten, bis sie (richtig) ausgebildet werden.
unausgebildeter Meister: неученый мастер: (hier im Sinne von:) keine Kenntnisse von höherer Wissenschaft, aber trotzdem auf seinem Gebiet geschult
ja

подготовленные чернорабочие: angelernte Hilfsarbeiter
ja
чернорабочий: (wörtl.:) unausgebildeter Arbeiter;
oder jemand, der eigentlich nur dreckige Arbeit macht; чёрная работа -> dreckige Arbeit
wird чернорабочий auch im Sinne vom heutigen Schwarzarbeiter gebraucht?
Nein

Дак ведь мы рабочих вербуем не из скопцов или там беспоповцев...
-дак ведь...дак für так
ja
-беспоповцы: Angehörige der Altgläubigen, die die kirchliche Hierarchie ablehnen
ja
-скопцы:
gemeint ist eine Sekte: Общины скопцев считали, что единственным путём спасения души является борьба с плотью путём оскопления (кастрации)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/39966

-юркнуть плечом в щель
da muss ich mal überlegen...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.02.2009 

-юркнуть плечом в щель
юркнуть в щель -> durch einen Spalt hineinschlüpfen
плечом -> "mit der Schulter" deutet darauf hin, dass man mit der Schulter voran geht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 22.02.2009 

Folgende Unklarheiten gilt es zu beseitigen:
....если сентябрь еще ясен и в чистом, сухом воздухе звонко несется голос ее -....перекличкой сорока сороков и вливающимся в них заунывным щельканьем шарманки, под рукой заезжего неудачника, крутящего, крутящего и крутящего полусломанную ручку ее;
....während der September noch klar ist und in der sauberen, trockenen Luft wird klangvoll ihre Stimme (herüber)getragen-....das Rufen der (Elstern(?)....mischt sich mit dem wehmütigen Klappern eines Leierkastens....(?);
....и весь еще пестрит белыми билетниками на окнах и подворотнях "сдаецца угол", "сдаецца комната, тут же шкап и вешалок",(Schreibweise im Original);
....und überall noch an den Fenstern und Torbögen flimmert es von weißen Zettelchen (mit der Aufschrift): "vermiete Schlafstelle", "vermiete Zimmer, einschließlich Schrank und Garderobe"(?);
....он ими должен по взглядам своим, отлично изложенным у господ русских романистов, - наплевателски пренебрегать.
....er sollte sie seiner Meinung nach, die er hervorragend bei den Herren russischen Romanschriftstellern (Romanisten(?) dargelegt hatte, - geringschätzig verachten(?);
....Нет у газеты гражданской храбрости сказать от себя, в открытую, -....(?);
....Не тот коленкор. (коленкор: это другой коленкор: das ist was ganz anderes (?);
Он очень этим оскорблялся,
Он говорил, что граф дурак,
Молокосос; Что если так,
То графа он визжать заставит,
Что псами он его затравит.

Sehr beleidigt ist er darüber,
Er sagte, daß der Graf ein Dummkopf ist,
Ein Milchbart; wenn dem so ist,
.............................
Daß mit Hunden er ihn jagt.(?)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.02.2009 

перекличкой сорока сороков:
перекличка сорока сороков
перекличка -> перекликаться
Glockenläuten mehrerer Kirchen. Man hört verschiedene Glockenstimmen und Melodien.

сорок сороков - от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.

... объясняется особым мифологическим значением числа «сорок» в библейских и евангельских текстах: дожди Всемирного потопа, шедшие, по библейскому преданию, 40 дней и 40 ночей; сорокадневный пост Христа в пустыне; Сорокоуст – сорок церковных заупокойных служб в память по умершему и др.

... В конечном итоге это привело к появлению у слова «сорок» значения «очень большое количество», «неопределенно большое множество чего-либо». С этим, например, связано выражение о московских церквах, число которых было очень велико: сорок сороков, то есть очень много. Вот и сороконожку мы назвали так не потому, что число ее ног равно сорока, а просто их очень много, сосчитать сложно. И, по Высоцкому, нам еще долго вдыхать «любовную смесь»: «...На берег тихо выбралась Любовь – и растворилась в воздухе до срока, а срока было – сорок сороков...».

-mischt sich mit dem wehmütigen Klappern eines Leierkastens
ja
Man hört viele Glocken klingen und einen Leierkasten spielen.

под рукой заезжего неудачника, крутящего, крутящего и крутящего полусломанную ручку ее:
заезжий неудачник - заезжий музыкант - шарманщик, который заехал/приехал в Москву,
шарманщик, который крутит, крутит и крутит полусломанную ручку шарманки.

....и весь еще пестрит белыми билетниками на окнах и подворотнях "сдаецца угол", "сдаецца комната, тут же шкап и вешалок",(Schreibweise im Original);
....und überall noch an den Fenstern und Torbögen flimmert es von weißen Zettelchen (mit der Aufschrift): "vermiete Schlafstelle", "vermiete Zimmer, einschließlich Schrank und Garderobe"(?);
я согласна

....он ими должен по взглядам своим, отлично изложенным у господ русских романистов, - наплевателски пренебрегать.
....er sollte sie geringschätzig verachten.
Das war nicht nur seine Meinung, diese Ideen und Gedanken wurden (schon oder auch) von den Herren russischen Romanschriftstellern dargelegt.
русские романисты: Тургенев, Чехов
Hier ist aber zu wenig Kontext. Was verbirgt sich hinter dem sie?

....Нет у газеты гражданской храбрости сказать от себя, в открытую, -....(?);
Die Zeitung hat keinen Mut/hat nicht die Zivilcourage, um offen zu sagen, ...
сказать от себя - сказать свое мнение

....Не тот коленкор. (коленкор: это другой коленкор: das ist was ganz anderes (?);
да
Другой (или иной, не тот) коленкор — иное/другое дело, иной/другой разговор

Он очень этим оскорблялся,
Он говорил, что граф дурак,
Молокосос; Что если так,
То графа он визжать заставит,
Что псами он его затравит.

Sehr beleidigt ist er darüber,
Er sagte, daß der Graf ein Dummkopf ist,
Ein Milchbart; wenn dem so ist,
wird er seine Hunde auf den Grafen los lassen, so dass der Graf dann schreit (wahrscheinlich wenn der Graf wiederkommen soll)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.02.2009 

Hallo Julia,
was verbirgt sich hinter dem "sie"?. Hier der erweiterte Text:
....Но Москва попросту усмехалась. По примеру уголовных сыщиков, которые любят говорить, что "знают свои кадры", она гордилась знанием своей публики. По глубокому убеждению ее - ни один политический, кроме разве заграничного хитреца в маске, не станет обращаться в письмах к "Вашим Сиятельством" и "Вашим Превосходительством", он ими должен по взглядом своим, отлично изложенным у господ русских романистов, - наплевательски пренебрегать.
....Aber Moskau schmunzelte einfach. Nach dem Beispiel (Vorbild) von Kriminaldetektiven, die es lieben davon zu sprechen, daß sie "ihre Kader ("Kunden")" kennen, brüstete sich Moskau (она = Москва, vermute ich) mit dem Wissen seines Publikums. Nach seiner (Moskau`s) Überzeugung, wird sich kein politischer, ausgenommen vielleicht ein ausländischer Schlaukopf mit Maske, in Briefen an "Eure Durchlaucht" und "Eure Exzellenz" wenden....
ими : bezieht sich dann wohl auf die Briefe (oder die Schlauköpfe(?);
Wenn von "она" und "он" die Rede ist, dann dürfte sich dies auf Москва bzw. Санкт-Петербург beziehen, genauer gesagt um die Sicherheitsorgane dieser Städte, die sich darüber streiten, in welchem Maße gefährlich der Inhalt eines Briefes ist, in dem ein mit "Москвичь" unterzeichnender Unbekannter vor Anschlägen auf die geplante Ausstellung warnt und unter anderem fordert, einen Teil der Moskauer Schutzleute durch Polizisten aus Sankt Petersburg zu ersetzen und zu ergänzen.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.02.2009 

Привет, Франк!

(она = Москва, vermute ich)
я согласна

ни один (потенциальный) политический (преступник) не станет обращаться в письмах к "Вашим Сиятельствам" и "Вашим Превосходительствам", он ими должен наплевательски пренебрегать.

ими : bezieht sich dann wohl auf die Briefe
oder auf "Eure Durchlauchten" und "Eure Exzellenzen" d.h. auch auf die Anredeförmlichkeiten, was ich auch denke. Denn in diesem Brief, der von dem мосkвич kam, gabs, vermute ich, die Anrede "Вашe Сиятельствo" oder "Вашe Превосходительствo".

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 27.02.2009 

Bräuchte wieder einmal ein paar Übersetzungshilfen:
-обергид: (eine Art "Guide", Touristenführer(?);
-пальто-разлетайк: (was für ein Mantel(?);
-портманто: (?)
-....но ему хотелось спросить, именно тут, в тихих заводьях, где подстириженные голые кустики аккуратно стояли.....
-....aber er wollte gerade dort nachfragen,...., wo die gestutzten kahlen Sträucher akkurat standen....
-Ярмарочный городок, все эти петушки, гребешки, свистульки - хорошо за пятнадцать километров от города, где-нибудь на пустыре, и провести туда конку. Но ставить деревянные павильоны в центре, в историческом Кремле, среди дворцов и соборов - это бросать вызов судьбе....
-Das Messestädtchen, mit all den Hähnchen,.....- gut, fünfzehn Kilometer von der Stadt entfernt, irgendwo auf einem leeren Platz, kann man ja eine Pferderennbahn anlegen. Die hölzernen Pavillons aber im Zentrum, inmitten des historischen Kreml mit seinen Palästen und Münstern, aufzustellen, bedeutete eine Kampfansage (an das Schicksal)....(?)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.02.2009 

Привет, Франк!

-обергид: (eine Art "Guide", Touristenführer(?)
kann sein, kenne ich auch nicht, Kontext?

-пальто-разлетайкa: (was für ein Mantel(?)
es ist ein glockenförmiger Mantel, der unten besonders weit ist.

-портманто: (?)
Kontext?

-....но ему хотелось спросить, именно тут, в тихих заводьях, где подстириженные голые кустики аккуратно стояли.....
-....aber er wollte gerade dort nachfragen,...., wo die gestutzten kahlen Sträucher akkurat standen....
в тихих заводьях - in den ruhigen kleinen Buchten
заводь - kleine Bucht

-Ярмарочный городок, все эти петушки, гребешки, свистульки - хорошо за пятнадцать километров от города (построить), где-нибудь на пустыре, и провести туда конку. Но ставить деревянные павильоны в центре, в историческом Кремле, среди дворцов и соборов - это бросать вызов судьбе....
-Das Kirmesstädtchen, mit all den Hähnchen (Spielzeugen), Pfeifchen- wäre gut fünfzehn Kilometer von der Stadt entfernt (zu bauen), irgendwo auf einem leeren Platz, dorthin kann man ja eine Pferdestraßenbahn legen. Die hölzernen Pavillons (für die Kirmes) aber im Zentrum, inmitten des historischen Kreml mit seinen Palästen und Münstern aufzustellen, bedeutete das Schicksal herauszufordern...
свистулька - свисток
петушок-гребешок - ein Spielzeug wie z.B. dieses, natürlich nicht aus Plastik, sondern aus Holz oder Ton
http://molotok.ru/item521865383_petushok_grebeshok_krasavec_sssr_42sm_19.html#gallery

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 27.02.2009 

Hallo Julia,
hier der Zusammenhang:
-обергид: ....он получил приглашение на хорошую работу - переводчиком и чем-то вроде обергида для сношений с иностранцами на создававшейся в Москве Первой Политехнической выставке.
...er erhielt ein Angebot für eine interessante Arbeit - als Übersetzer oder als eine Art "Kontaktperson" (Führer) für Ausländer auf der in Moskau im Aufbau befindlichen Ausstellung....
-портманто: В первый же вечер, едва привезя на извозчике свое портманто и баул с книгами,....
....Am ersten Abend, kaum hatte der Fuhrmann seinen.....und Reisekoffer mit den Büchern gebracht,....
(Eine Frage noch zu "ярморочный городок": Könnte man diesen Ausdruck auch mit "kleine Messestadt" übersetzen, geht es doch im Gesamtkontext um eine выставка ?)
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.02.2009 

-обергид: ....он получил приглашение на хорошую работу - переводчиком и чем-то вроде обергида для сношений с иностранцами на создававшейся в Москве Первой Политехнической выставке.
...er erhielt ein Angebot für eine interessante Arbeit - als Übersetzer oder als eine Art "Kontaktperson" (Führer) für Ausländer auf der in Moskau im Aufbau befindlichen Ausstellung....
dann passt es sehr gut mit dem "Obertouristenführer"

-портманто: В первый же вечер, едва привезя на извозчике свое портманто и баул с книгами,....
....Am ersten Abend, kaum hatte der Fuhrmann seinen.....und Reisekoffer mit den Büchern gebracht,....
портманто - hier ist es eine große Reisetasche, ein Koffer

(Eine Frage noch zu "ярморочный городок": Könnte man diesen Ausdruck auch mit "kleine Messestadt" übersetzen, geht es doch im Gesamtkontext um eine выставка ?)
"все эти петушки, гребешки, свистульки" klingt für mich nicht nach einer Messe, das klingt eher nach Kirmes oder Markt. Aber: Ich kenne den Text nicht so gut, von daher kann ich es nicht so genau sagen. Wenn du meinst es wäre besser, warum nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.03.2009 

Ему предстояло общаться с иностанцами, официально показывать Выставку с фасада,- а тут, чуть ли не в первый день в Москве, она открывалась ему с черного хода....
Ihm stand bevor, mit Ausländern zu kommunizieren (zu verkehren) und ihnen ganz offiziell die Fassade (Glanzseite) der Ausstellung zu zeigen,-......
-черный ход: "schwarzer Weg": (ugs.:"Schattenseite", das hinter den Kulissen befindliche(?);
....по характеру и по судьбе, изрядно потрепанный жизнью-мачехой,....
....seinem Charakter und seinem Schicksal nach, ziemlich mitgenommen durch sein stiefmütterliches Leben(?);
не суйся, не подумавши....handle nicht, ohne vorher nachgedacht zu haben(?)
(z.B.:)Не зная броду, не суйся в воду. Wenn du die Furt nicht kennst, steige nicht ins Wasser.
суйся: (Inf.) суетиться: hasten, hin und her eilen(?);
И какой фатализм: "все, что впредь-впредь! - скажется о Выставке, - только в закрасу!" (?)
Welch ein Fatalismus (Schicksalsglaube): alles, was in Zukunft geschieht,.......
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 01.03.2009 

Привет, Франк!

Ему предстояло общаться с иностранцами, официально показывать Выставку с фасада,- а тут, чуть ли не в первый день в Москве, она открывалась ему с черного хода....
Ihm stand bevor, mit Ausländern zu kommunizieren (zu verkehren) und ihnen ganz offiziell die Fassade (Glanzseite) der Ausstellung zu zeigen,-aber jetzt, etwa an (seinem) ersten Tag in Moskau zeigte sich ihm die Ausstellung von ihrer Schattenseite.
-черный ход: "schwarzer Weg": (ugs.:"Schattenseite", das hinter den Kulissen befindliche;
passt sehr gut

(mich würde interessieren, wer es war)

....по характеру и по судьбе, изрядно потрепанный жизнью-мачехой,....
....seinem Charakter und seinem Schicksal nach, ziemlich mitgenommen durch sein stiefmütterliches Leben(?);
stiefmütterliches Leben - hartes Leben; die Stiefmutter soll ja nicht so nett sein wie die eigene Mutter. Es kann sein, dass er ohne Eltern aufgewachsen ist, d.h., die "Stiefmutter" für ihn war das Leben selbst und es hat ihn mächtig angefasst /in die Zange genommen


не суйся, не подумавши....handle nicht, ohne vorher nachgedacht zu haben
Richtig
(z.B.:)Не зная броду, не суйся в воду. Wenn du die Furt nicht kennst, steige nicht ins Wasser.
суйся: Inf.: соваться

И какой фатализм: "все, что впредь-впредь! - скажется о Выставке, - только в закрасу!"
Welch ein Fatalismus (Schicksalsglaube): alles, was in Zukunft über die Ausstellung gesagt wird, - wird nur Schönfärbung sein.
в закрасу: закрашивать то, что не очень хорошо/не очень красиво выглядит, в переносном смысле/im übertragenen Sinne: приукрашивать

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.03.2009 

Привет, Юля!
(mich würde interessieren, wer es war):
Этот был Федор Иванович Чевкин, сын разорившегося помещика;он стал одним из первых студентов Историко-филологического института в Петербурге в 1867 году, но не кончил его; потом уехал в Бельгию и там начал техническое образование с коммерческим уклоном; занимался учёбой архитектурии; европейские языки были ему знакомы с детства, классические по школы;очень дальное родство с К.В. Чевкиным (генерал от инфантерии и основоположник русских железных дорог); он получил приглашение на временную работу переводчиком и чем-то вроде "экскурсоводом" на Первой Политехнической выставке в Москве.
("Первая Всероссийская" является второй частью тетралогии Шагиняна (1)Рождение сына; (3)Билет по истории, (4) Четыре урока у Ленина.)
По-моему,-я уже производил розыски-, текст "Первой Всероссийской" лишь сущешствует на русском языке, а на немецком языке нет. Хочу перевести текст по главам с русского на немецкий. Мне нужно много времени для этого (думаю, весь 2009 год), потому что я с этим занимаюсь мимоходом. Это мой личный метод, учиться русскому языку. Надеюсь, что вы (и особенно ты, Юля) помогаете мне, перевести сложные обороты речи).
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 03.03.2009 

Привет, Франк!

Спасибо за информацию. По мере сил я, конечно, помогу тебе с переводом. Текст не из лёгких, это заметно.
Вот ссылка на словарь Даля:
http://vidahl.agava.ru/
В этом словаре много устаревших слов, значение которых понятно не каждому или вообще никому непонятно. Пригодится наверняка.

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 05.03.2009 

Первая Всероссийская
Глава вторая
На Волге

....Но вся Россия охвачена была в те годы горячкой обучить народ, этом полны были журналы, этого добивалась сама жизнь, и если любой человек смолоду молод, то, пожалуй, и дело любое - молодо в своем начале....
....Aber ganz Rußland war in jenen Jahren erfaßt vom Fieber, das Volk zu unterrichten; die Zeitschriften waren voll davon, es war ein erstrebtes Lebensziel....(?);
- белая кость : "blaues Blut". (Mich würde interessieren, woher der Ausdruck "белая кость" ("weißer Knochen") stammt und weshalb man ihn mit dem "blauen Blut" der Adligen verbindet?
-удельное училище: Lehranstalt des Zaren (?), sinnverwandt damit: удельные земли: der Zarenfamilie gehörende Ländereien;
....По этим письмам, если б быстродум какой, работая в архивах, только по ним одним захотел себе представить рабочий день Ильи Николаевича, - каким городским и кабинетным, каким сидячим и досужливым показался бы ему этот день!....
быстродум: (vielleicht:) schnelles Denken (?)
городский: städtisch
кабинетный: (vielleicht:) stubengelehrt (?)
досужливый: unbeschäftigt.
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 06.03.2009 

Привет, Франк!

....Но вся Россия охвачена была в те годы горячкой обучить народ, этом полны были журналы, этого добивалась сама жизнь, и если любой человек смолоду молод, то, пожалуй, и дело любое - молодо в своем начале....
Es sind solche Wortspiele wie
молодой человек -> новый человек
дело молодое -> дело новое
любой человек смолоду молод -> ein Mensch ist neu (von welchen auch immer Ideologien frei), wenn er jung ist
дело любое - молодо в своем начале -> alles, was man anfängt, ist auch jung und neu
(so verstehe ich das)


- белая кость : "blaues Blut". (Mich würde interessieren, woher der Ausdruck "белая кость" ("weißer Knochen") stammt und weshalb man ihn mit dem "blauen Blut" der Adligen verbindet?
Der Ausdruck kommt wahrscheinlich aus den Turksprachen, es geht um die Zeit, als Russland unter der Herrschaft der Tataro-Mongolen war.
"Белый цвет у монголов был почетный цвет. Русское выражение "белая кость" есть дословный перевод соответствующего тюркского выражения "Аксюек", "ак" - "белый", "сюек" - "кость", что означает "благородный", так по-тюркски называли высшую знать."
...
"Когда центральная власть в Орде (монгольской империи) стала ослабевать, Русские правители, следуя этой традиции, в начале XVI века начали именовать себя титулом белый царь или белый хан, что прямо связывалось с "белой костью". То есть выводили легитимность своей власти от Чингис-хана - Золотой Орды. В том числе и власти на "всея Руси", - над остальными русскими княжествами, поскольку монгольский Белый Хан был верховным владыкой всех русских княжеств, и после распада Золотой Орды его власть, по московской интерпретации, перешла к московскому Великому князю, который стал Белым Ханом. А в переводе на греческий - Царем."
Mehr dazu hier:
http://www.nazlobu.ru/publications/article1411.htm

-удельное училище:
ремесленное училище, ПТУ (профессионально-техническое училище) - Berufsschule

....По этим письмам, если б быстродум какой, работая в архивах, только по ним одним захотел себе представить рабочий день Ильи Николаевича, - каким городским и кабинетным, каким сидячим и досужливым показался бы ему этот день!....
быстродум: Schnelldenker
городский: städtisch
кабинетный: büromäßig, ins Büro gehörendes
досужливый: unbeschäftigt oder wenig beschäftigt
Ein Arbeitstag in der Stadt, wo man in einem Büro sitzt und nichts tun muß!

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.03.2009 

Brauche wieder mal Eure tatkräftige Hilfe:
....; и уже настоящие иголки,- одна лишь в зелени, хвоя, кое-где пустившая по стволам взякую смолистую слезу,- да так они пахнут в чистом воздухе, эти хвойные иглы, словно в них одних сейчас сок и кровь земли....
....und da waren schon die wirklichen Nadeln der Fichten,- als einzige noch im grünen Kleid; überall liefen Tränen gleich, eine zähe, harzige Flüssigkeit an den Stämmen herab,- und diese Fichtennadeln riechen in der frischen Luft, als wäre alleine in ihnen der Saft und das Blut der Erde....(?);
....Не все купеческие хоромы в три и четыре этажа, да что там,- не все и губернаторские дворцы в губернии имели в те годы форточки на окнах....
....Nicht alle Holzhäuser der Kaufleute hatten drei oder vier Stockwerke, und solche, die sie besaßen, hatten an den Fenstern, wie übrigens auch die Paläste des Gouvernements, keine Lüftungsklappen an den Fenstern....
форточка: Lüftungsklappe oder Klappfenster (?);
....И тут же он бегло подумал, что, действуя иначе, то есть создавая школы, ну пусть зародыши, ячейки школ,- как выразился он про себя школной латынью "de facto",- их куда легче было бы потом оформить и "de jure", то есть перевести с земли да на бумагу....
....Und sofort überlegte er flüchtig, daß, anders zu handeln, nämlich Schulen zu gründen,- nun gut, Keime (oder) Zellen von Schulen, was er für sich selbst im Schullatein mit "de facto" bezeichnete,-
irgendwo einfacher wäre sie dann in "de jure" zu überführen, das heißt von der Erde aufs Papier übertragen....(?);de facto: nach Tatsachenlage; de jure: nach Rechtslage, rechtlich
(also erst Tatsachen schaffen (de facto) und es sich dann rechtlich absegnen lassen (de jure)(?); (hier großes "Rätselraten" beim Übersetzen!);
....Про те, старые (школы), надо было говорить "УЖЕ разваливаются в своих курятниках", а про эти (школы), наши, мы говорим: "они ПОКА помещаются в курятниках"....
....Was die alten Schulen betrifft, so muß man sagen, "diese "Hühnerställe" (gemeint sind wohl die vorsintflutlichen Schulen) zerfallen BEREITS", was aber diese, unsere Schulen betrifft, so sagen wir: "sie sind VORLÄUFIG noch in "Hühnerställen" untergebracht"....(?);
...."Ручку за логику!" - "Das liegt auf der Hand!" bzw. "Diese Logik spricht für sich!" (?);
"Ну и кума, ай да кума"....(?); кума: Gevatterin;
кровать-лодочка: Wiege in Form eines Schiffchens (?).
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.03.2009 

Привет, Франк!

....; и уже настоящие иголки,- одна лишь в зелени, хвоя, кое-где пустившая по стволам взякую смолистую слезу,- да так они пахнут в чистом воздухе, эти хвойные иглы, словно в них одних сейчас сок и кровь земли....
....und da waren schon die wirklichen Nadeln der Fichten,- als einzige noch im grünen Kleid; an manchen Stellen lief Tränen gleich, eine zähe, harzige Flüssigkeit an den Stämmen herab,- und diese Fichtennadeln riechen in der frischen Luft, als wäre alleine in ihnen der Saft und das Blut der Erde....(?);
Ja, das sind wieder solche Bilder...
Nur die Tannen und Fichten sind grün, nur sie "leben". Das Harz läuft, also "bluten" die Bäume. Alle anderen Bäume haben keine Blätter, sie sehen aus, als wären sie tot.
Weitere mögliche Interpretation (ist vielleicht zu weit gegriffen, ich kenne den Text nicht, kann mir aber vorstellen, dass bei Schaginjan so was möglich wäre, sag mir bitte, ob es stimmt):
Aus den Stämmen läuft Harz. "Saft und Blut der Erde" deuten darauf hin, dass die Erde leidet. Es leidet aber nicht die Erde, sondern die Menschen. Das menschliche Blut läuft, es riecht, der Schweiß läuft und riecht auch. "als wäre alleine in ihnen der Saft und das Blut der Erde", als wäre es so, das nicht die Menschen, sondern nur die Bäume leiden würden.

....Не все купеческие хоромы в три и четыре этажа, да что там,- не все и губернаторские дворцы в губернии имели в те годы форточки на окнах....
....Nicht alle drei- und vierstöckigen (Holz)häuser der Kaufleute, auch nicht alle "Gouverneurspaläste" in den Provinzen/Bezirken hatten damals (in jenen Jahren) Lüftungsklappen an den Fenstern....
форточка: Lüftungsklappe oder Klappfenster (?);
eine Art Oberlicht
Hier auf dem Bild ist форточка ein Teil des Fensters oben rechts:
http://tokc.ru/production/images/Okna_dveri%20new/dver22new.jpg

....И тут же он бегло подумал, что, действуя иначе, то есть создавая школы, ну пусть зародыши, ячейки школ,- как выразился он про себя школной латынью "de facto",- их куда легче было бы потом оформить и "de jure", то есть перевести с земли да на бумагу....
....Und sofort überlegte er flüchtig, daß, anders zu handeln, nämlich Schulen zu gründen,- nun gut, Keime (oder) Zellen von Schulen, was er für sich selbst im Schullatein mit "de facto" bezeichnete,-
irgendwo einfacher wäre sie dann in "de jure" zu überführen, das heißt von der Erde aufs Papier übertragen....(?);de facto: nach Tatsachenlage; de jure: nach Rechtslage, rechtlich
(also erst Tatsachen schaffen (de facto) und es sich dann rechtlich absegnen lassen (de jure)(?); (hier großes "Rätselraten" beim Übersetzen!);
perfekt

....Про те, старые (школы), надо было говорить "УЖЕ разваливаются в своих курятниках", а про эти (школы), наши, мы говорим: "они ПОКА помещаются в курятниках"....
....Was die alten Schulen betrifft, so muß man sagen, "diese "Hühnerställe" (gemeint sind wohl die vorsintflutlichen Schulen) zerfallen BEREITS", was aber diese, unsere Schulen betrifft, so sagen wir: "sie sind VORLÄUFIG noch in "Hühnerställen" untergebracht"....(?);
ja

...."Ручку за логику!" - "Das liegt auf der Hand!" bzw. "Diese Logik spricht für sich!" (?);
keine Ahnung, Kontext?

"Ну и кума, ай да кума"....(?); кума:
so eine "kuma", was für eine "kuma"
Wenn ich mein Kind taufen lasse, dann ist seine Taufpatin für mich кума und ich bin für sie кума, ein Tafpate ist für mich кум.

кровать-лодочка: Wiege in Form eines Schiffchens (?)
wahrscheinlich

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.03.2009 

Hallo Julia,
es ist die Zeit des Übergangs vom Herbst zum Winter, die Schaginjan beschreibt. Es ist auch eine Zeit, da die Erde ständig feucht ist und die Flüsse von tagelangem Regen anschwellen. In diesen ungemütlichen Tagen ist der Schulinspektor Ilja Nikolajewitsch Uljanow im Gouvernement Simbirsk unterwegs ist, um Schulen zu inspizieren.
Unermüdlich bemüht sich Uljanow, Schulen für Tschuwaschen zu gründen, Lehrer auszubilden und eine Obrigkeit, die diesem Tun mehr als skeptisch gegenübersteht, davon zu überzeugen, daß Bildung ein hohes Gut ist. Die Verhältnisse auf dem Gebiet der Volksbildung im Gouvernement sind verheerend. Von 200 Schulen, die auf dem Papier stehen, existieren in Wirklichkeit nur ein Bruchteil davon. Deren Zustand ist miserabel. Sie gleichen "Hühnerställen" oder "stinkigen Wachstuben". Uljanow besorgt alles, vom Brett bis zum letzten Nagel und er denkt sogar an die frische Luft für die Schüler: deshalb die "форточки" in den Fenstern.
Wir schreiben den Herbst 1870. Die Familie Uljanow wohnt in Simbirsk. Der kleine Wladimir Iljitsch Uljanow, der spätere Initiator der Großen Sozialistischen Oktoberrevolution (manche bezeichnen diese auch schlicht als bolschewistischen Umsturz; aber das ist ein anderes Thema), ist noch kein Jahr alt und liegt in seiner Wiege (кровать-лодочка).
Zu Gast bei den Uljanows ist Арсений Федорович Белокрысенко, der кум bzw. крёстный отец (Taufpate) von Wladimir und Maria. Er ist Leiter des Симбирский удельный контор (Feudal- oder Adelskontor(?) von Simbirsk) und ein guter Freund der Familie. Während des Teetrinkens kommt es zu folgendem Dialog:
Maria Alexandrowna: ....Про те, старые...."они ПОКА помещаются в курятниках". (siehe oben). И емнно поэтому и удается выхлопотать на них средства..."
Belokrysenko: "Браво! Ручку за логику!" Dann erhebt sich Belokrysenko von seinem Platz, küßt Maria Alexandrowna die Hand und sagt: "Ну и кума, ай да кума",- с одобрением обратился он уже к Илье Николаевичу, потому что Мария Александровна, слегка покрасневшая на комплимент,- успела выскользнуть из столовой, услыхав из детской громкий всхлип проснувшегося Володи.
Ich habe die Situation etwas ausführlicher beschrieben, damit der Kontext deutlicher wird.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.03.2009 

Франк,
Спасибо за информацию. Теперь (почти) всё ясно.

"Браво! Ручку за логику!"
-Позвольте Вашу ручку!
-Позвольте поцеловать Вам ручку за то, что Вы логически объясняя (нам нужны деньги, т.к. наши дети учатся не в школах, а в курятниках), смогли выхлопотать средства.

Удельная контора - ведомство, которое занималось организационными, хозяйственно-эксплуатационными,
учетно-статистическими вопросами (сельскохозяйственной) деятельности удельных крестьян.
Es ist eine Art Bezirksverwaltung für den landwirtschaftlichen Sektor.

Все мои объяснения и размышления более или менее субъективны, иногда очень хочется узнать, что другие думают по этому поводу...

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 16.03.2009 

Hallo Julia und Scholli,

ist da wirklich niemand, der bei dieser Übersetzung unterstützend mitwirken will, oder können Sie, Julia das so gut helfen, dass es keine möglichen anderen Varianten gibt? Ich finde Ihre Korrespondenz sehr spannend und hoffe dass Sie, Scholli am Ball bleiben. Vielleicht kann ich dann auch weiterhin schmarotzen und ein Exemplar der Übersetzung bekommen?!

Gruß Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 20.03.2009 

Всем привет,
....Такие послания, как циркуляры из округа,- чистить, следить, замечать, исключать....вились и завивались сейчас колечками вокруг каждого, кто причастен был к делу нароного образования....
....Solche Botschaften kamen als Rundschreiben vom Kreis,- säubern, aufpassen, notieren, ausschließen (exmatrikulieren(?)...sie umzingelten jeden (sie überhäuften jeden), der auf dem Gebiet der Volksbildung tätig war....(?);
(Vorausgegangen war ein Brief vom Bildungsminister Tolstoi. Dieser warnte vor "der Verbreitung des Bösen". Die Jugendlichen würden Geheimbünde bilden, böswillige Menschen flößen den jungen Leuten gefährliche, materialistische Ideen ein. Und am Ende: "Die Verantwortung für den Niedergang der Jugend trägt die Professorenschaft....");
(Bei den Uljanows ist Belokrysenko, der Taufpate Wolodjas, zu Gast. Wie so oft, unterhält man sich über schulische Probleme. Diesmal diskutiert man die Berechtigung körperlicher Züchtigung der Schüler durch die Lehrer. Ein Befürworter dieser rabiaten Methode war der berühmte Chirurg(!) Pirogow. Uljanow, der entschiedener Gegner solcher Strafen war, liest ein Spottgedicht von Dobroljubow auf den Chirurgen Pirogow vor und stellt am Ende fest: "Somit hat Dobroljubow die wissenschaftliche These unseres hochverehrten Chirurgen vom Nutzen der Prügelstrafe ein für allemal widerlegt!" Dann folgen diese Sätze:)
....Главное, что не переставало изумлять его, так это практический результат деятельности инспектора - вот он - мягкий, ласковый, с виду такой уступчивый - веревки из него вить,- а камни точит по капельке своим упорством. Десять раз скажет, сто раз проверит, сам пересмотрит, - и как рыбак свой невод,- тащит свое дело тихо, без дерганья, все целиком, тащит и приволакивает рыбу....А невод штопает, чтоб был цельным, и знает, где какая клетка слаба....
....Wichtig ist es, daß man nicht aufhört ihn in Erstaunen zu versetzen(?); so das man als praktisches Resultat der Tätigkeit des Inspektors;- er, der so weich, nett und nachgiebig war,- ihm einen Strick drehte,- aber bekanntlich höhlt der Tropfen durch seine Beharrlichkeit den Stein. Zehnmal gesagt, hundertmal geprüft, selbst kontrolliert,- und wie der Fischer mit dem Schleppnetz,- er läßt den Fisch lange zappeln und zieht ihn erst dann heraus...Das Schleppnetz wird geflickt, ....(?)
(Hier geht es wohl um einen bildlichen Vergleich. Nur ich bekomme den logischen Zusammenhang nicht hin);
Der hervorragende Sohn des Volkes der Tschuwaschen, Iwan Jakowlewitsch Jakowlew wird u.a. wie folgt beschrieben:
....выносит история на хребте...(?);
Über Ilminski, den bekannten Orientalisten und Begründer einer Privatschule für tatarische Kinder, heißt es:
....Ильминский прививал ему (gemeint ist Jakowlew) особое значение "миссионер", как личную "миссию", как подвиг, на который помазан он, как церковнослужители, новой, несущей свет, религей....(?)
....Ilminski impfte ihm die besondere Bedeutung des Wortes "Missionar" ein, wie die persönliche "Mission", wie eine Heldentat....(?)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.03.2009 

Привет, Франк!

....Такие послания, как циркуляры из округа,- чистить, следить, замечать, исключать....вились и завивались сейчас колечками вокруг каждого, кто причастен был к делу нароного образования....
....Solche Botschaften kamen als Rundschreiben vom Kreis,- säubern, aufpassen, notieren, ausschließen
exmatrikulieren- scheint richtig zu sein

...sie umzingelten jeden (sie überhäuften jeden), der auf dem Gebiet der Volksbildung tätig war....(?);
jeder Student, der in der Volksbildung tätig war, war von solchen Schreiben betroffen.

....Главное, что не переставало изумлять его, так это практический результат деятельности инспектора - вот он - мягкий, ласковый, с виду такой уступчивый - веревки из него вить,- а камни точит по капельке своим упорством. Десять раз скажет, сто раз проверит, сам пересмотрит, - и как рыбак свой невод,- тащит свое дело тихо, без дерганья, все целиком, тащит и приволакивает рыбу....А невод штопает, чтоб был цельным, и знает, где какая клетка слаба....
....Was ihn ständig in Erstaunen versetzte, war das praktische Resultat der Tätigkeit des Inspektors;- er, der so weich, nett und nachgiebig aussieht,- man könnte ihn (deswegen gut) ausnutzen (so einen Eindruck vermittelt er),- ist (trotz des ersten Eindrucks oder des Aussehens) beharrlich - bekanntlich höhlt der Tropfen durch seine Beharrlichkeit den Stein. Zehnmal gesagt, hundertmal geprüft, selbst kontrolliert,- und wie der Fischer sein Schleppnetz zieht, ruhig, nicht ruckartig, alles in einem, wie der Fischer das Netz mit dem Fisch aus dem Wasser zieht, so zieht er (der Inspektor) seine Sache durch. Das Schleppnetz wird geflickt damit es ganz bleibt, er weiß genau, an welcher Stelle das Netz kaputt ist...
вить верёвки из кого-то -> jemanden ausnutzen

Der hervorragende Sohn des Volkes der Tschuwaschen, Iwan Jakowlewitsch Jakowlew wird u.a. wie folgt beschrieben:
....выносит история на хребте...(?);
??? verstehe ich nicht, mehr Text dazu bitte

....Ильминский прививал ему (gemeint ist Jakowlew) особое значение "миссионер", как личную "миссию", как подвиг, на который помазан он, как церковнослужители, новой, несущей свет, религей....(?)
....Ilminski impfte ihm die besondere Bedeutung des Wortes "Missionar" ein, wie die persönliche "Mission", wie eine Heldentat, zu der er von einer neuen lichttragenden Religion bestimmt wird, wie die Geistlichen bestimmt werden.

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 20.03.2009 

Привет, Юля!
Hier der ganze Satz zu Jakowlew:
....Иван Яковлевич Яковлев был настоящим, большим сыном своего народа, одним из тех, кого выносит история на хребте, сосредоточивая в нем нервную силу, интеллект и характер за многие соплеменников, как в представителе своего народа....
....und vielen Dank für die schnelle Hilfe!
Schönes WE!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.03.2009 

Привет, Франк!

Hier spielt die Autorin, denke ich, mit der Metapher хребет истории.
хребет = позвоночник
хребет истории - wichtige, grundlegende Ereignisse in der Geschichte, geschichtliche Entwicklung
сломать/переломить хребет истории - geschichtliche Entwicklung in eine andere Richtung lenken (z.B. mittels eines Krieges).
выносить кого-то или что-то на хребте - jemanden auf dem Rücken aus keine Ahnung woher heraus tragen.
Hier wird es wohl heißen, dass er im Verlauf der Geschichte nicht vergessen wird, auch weiteren Generationen wird aufgrund seiner Tätigkeit sein Name ein Begriff sein.

Тебе тоже хороших выходных!
Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 27.03.2009 

Привет!
Ilja Nikolajewitsch Uljanow, der Schulinspektor, wurde in Simbirsk mit Problemen konfrontiert, die er vorher als Pädagoge weder in Pensa noch in Nishni gekannt hatte. Dort stand er als Lehrer auf der untersten Stufe der Beamtenleiter und fühlte sich nicht als Aufsichtsperson sondern als Beaufsichtigter.
(Es folgt dieser Satz:)Гражданские возможности их были шире, и если приходилось им большего опасаться, - доносов, увольнения и даже арестов,- то к судьбе своих сограждан причастны они не были....
Die bürgerlichen Möglichkeiten (?) waren größer, und wenn sie sich auch vor Denunziationen, Entlassungen und sogar Verhaftungen fürchten mußten, so war ihnen das Schicksal ihrer Mitbürger nicht gleichgültig....(?);
-гражданские возможности: (vielleicht:)bürgerliche Freiheiten(?);
-больше опасаться: mehr fürchten(?);
-они причастны к судьбе: sie nahmen Anteil am Schicksal(?);
Nachdem Ilja Nikolajewitsch viel Überzeugungsarbeit geleistet hatte, fasste eine Kommission für schulische Anglegenheiten des Gouvernements Simbirsk einige Beschlüsse, die in die richtige Richtung gingen. Unter Punkt 1 hieß es: Berufung von Absolventen des hiesigen Priesterseminars. Uljanow bemerkte dazu, daß diese Leute selbstverständlich mit den neuesten Lehr- und Lernmethoden vetraut sind, schränkte daraufhin aber ein: Но рассчитывать на них не приходится. (Aber auf sie zählen kann man nicht (?)...
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.03.2009 

Привет, Франк!

Гражданские возможности их были шире, и если приходилось им большего опасаться, - доносов, увольнения и даже арестов,- то к судьбе своих сограждан причастны они не были....
Ihre (staats)bürgerlichen Möglichkeiten waren größer, und wenn sie sich auch vor Denunziationen, Entlassungen und sogar Verhaftungen fürchten mußten, so hatten sie mit dem Schicksal ihrer Mitbürger nichts zu tun/spielten sie keine Rolle im Schicksal ihrer Mitbürger;
-гражданские возможности: (vielleicht:)bürgerliche Freiheiten und/oder Rechte
-большего опасаться: опасаться чего? большего, большее - здесь: доносы, увольнения, аресты

-они причастны к судьбе: sie nahmen Anteil am Schicksal
auch möglich, sorry, so genau kann ich es nicht sagen, zu wenig Text... Wer sind die Mitbürger? Wessen bürgerliche Möglichkeiten?

Но рассчитывать на них не приходится. Aber auf sie zählen kann man nicht.
Richtig.

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 03.04.2009 

"Эдакая провинция,- совершенно по-русски и даже по-московски, упирая на "а" в слове провинция, произнес Жорж...."
"Diese Provinz,- äußerte Georg in perfektem Russisch sogar mit Moskauer Dialekt, wobei er das "o" im Wort "провинция" als "a" betonte...."
(упирая на "а" в слове провинция: er sprach das Wort Provinz mit falscher Betonung aus: прАвинция statt "провИнция" (?):
Жорж: franz. Vorname; müsste im Deutschen dann wahrscheinlich "George" geschrieben werden (?);
"Курить бросил, оттого толстею. Но до чего тихо в Москве, особенно после Европы! Я проехал через всю Францию - голод, голод...."
"Ich habe das Rauchen aufgegeben, deshalb habe ich auch so zugenommen. (?)....(?) Ich reiste durch ganz Frankreich - Hunger, Hunger....";
....Там же воздвигалось и здание по проекту профессора Монигетти, в новейшем западноевропейском стиле. Поди-ка согласуй все это с "петушками и гребешками" лубочных павильончиков, понаставленных в крелмлевских садах....
....Dort wurde auch ein Projekt des Professors Monigetti im neuesten westeuropäischen Stil verwirklicht. (Und jetzt geht das Rumgeeiere los:)Wie passt dazu das bunte Durcheinander der primitiven Holzpavillons, die im Garten des Kremls aufgestellt wurden (?);
....Собственно "разбивка садов", как название, была ему противна. Часто вместо это двух слов он прибегал к вычитанным из книг немецким терминам: Parkanlagen. Немцы ничего не "разбивают", словно сад - это палатка на земле, сложил и унеси; или чашка - брось и разбей. Немцы говорит "расположить" или даже приложить, anlegen,- приложить, как прохладную руку к горячей щеке....
....Er hatte etwas gegen den Ausdruck "разбивка садов" ("Anlegen der Gärten"). Anstatt dieser beiden Wörter, benutzte er lieber den deutschen Begriff "Parkanlagen".
Was die Russen mit "разбивают" bezeichnen, drücken die Deutschen anders aus. Anstatt des Garten "schlagen sie ein Zelt auf" oder sie "zerschlagen" eine Tasse. Die Deutschen benutzen das russische "расположить" ("anordnen, aufteilen") oder "приложить" - anlegen, wie wenn man die kalte Hand an die erhitzte Wange hält...(?);
(Ein Wortspiel: разбить сад : (lt. WB ) Garten anlegen (eigentlich doch die richtige Übersetzung) aber auch: Zelt aufschlagen; расположить: anordnen, verteilen; приложить: anpacken, aufdrücken)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.04.2009 

Привет, Франк!

"Эдакая провинция,- совершенно по-русски и даже по-московски, упирая на "а" в слове провинция, произнес Жорж...."
"Diese Provinz,- äußerte Georg in perfektem Russisch sogar mit Moskauer Dialekt, wobei er das "o" im Wort "провинция" als "a" betonte...."
(упирая на "а" в слове провинция: er sprach das Wort Provinz mit falscher Betonung aus: прАвинция statt "провИнция" (?):
Die Betonung war nicht falsch, das Wort wird ja auch so ausgesprochen [pravintsija], er hat es einfach etwas übertrieben :-) indem er es als "praaawintsija" artikulierte, er hat da aus einem eigentlich kurzen Laut (o -> a) ein langes "a" gemacht.

Жорж: franz. Vorname; müsste im Deutschen dann wahrscheinlich "George" geschrieben werden (?);
ja, das wäre nicht falsch

"Курить бросил, оттого толстею. Но до чего тихо в Москве, особенно после Европы! Я проехал через всю Францию - голод, голод...."
"Ich habe das Rauchen aufgegeben, deshalb habe ich auch so zugenommen. In Moskau ist es aber so ruhig (ruhig bis ... zum geht micht mehr), besonders wenn man das mit Europa vergleicht/nachdem man aus Europa zurück kehrt. Ich reiste durch ganz Frankreich - Hunger, Hunger....";

....Там же воздвигалось и здание по проекту профессора Монигетти, в новейшем западноевропейском стиле. Поди-ка согласуй все это с "петушками и гребешками" лубочных павильончиков, понаставленных в крелмлевских садах....
....Dort wurde auch ein Gebäude nach dem Projekt des Professors Monigetti im neuesten westeuropäischen Stil gebaut. (Und jetzt geht das Rumgeeiere los:)Wie passt dazu das bunte Durcheinander der primitiven Holzpavillons, die im Garten des Kremls aufgestellt wurden (?);
ja, richtig, wie bringt man das moderne Gebäude mit den primitiven Holzbuden in Einklang?

....Собственно "разбивка садов", как название, была ему противна. Часто вместо это двух слов он прибегал к вычитанным из книг немецким терминам: Parkanlagen. Немцы ничего не "разбивают", словно сад - это палатка на земле, сложил и унеси; или чашка - брось и разбей. Немцы говорит "расположить" или даже приложить, anlegen,- приложить, как прохладную руку к горячей щеке....
....Er hatte etwas gegen den Ausdruck "разбивка садов" (""Aufschlagen" der Gärten"). Anstatt dieser beiden Wörter, benutzte er lieber den deutschen Begriff "Parkanlagen".
Die Deutschen tun nichts "разбивать"(er meint, die Deutschen schlagen keinen Garten auf), als ob ein Garten ein Zelt wäre (по-русски тоже "разбить палатку"). Anstatt des Gartens "schlagen sie ein Zelt auf" oder sie "zerschlagen" eine Tasse. Die Deutschen benutzen das deutsche "расположить" ("anordnen, aufteilen") oder "приложить" - anlegen, wie wenn man die kalte Hand an die erhitzte Wange hält...(?);
(Ein Wortspiel: разбить сад : (lt. WB ) Garten anlegen (eigentlich doch die richtige Übersetzung) aber auch: Zelt aufschlagen; расположить: anordnen, verteilen; приложить: anpacken, aufdrücken)
Ich denke, das ist kein Wortspiel, er mag einfach nicht, dass man einen Garten im Russischen "kaputt macht" wie eine Tasse. разбить сад gleicht nicht разбить чашку. "Einen Garten anlegen" klingt für ihn viel schöner als "einen Garten kaputt manchen".

Пока, Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 08.04.2009 

Liebe Julia,
entschuldige bitte, daß ich Dich so kurz vor dem Osterfest nochmal belästige. Aber ich verspreche Dir, zumindest bis Dienstag nach Ostern hast Du Ruhe vor mir! Sehr froh wäre ich, wenn Du (oder natürlich auch ein anderer), mir bei der Übersetzung von einigen Sätzen aus dem 2. Kapitel helfen könntest. Zunächst ein paar Erklärungen zur Situation:

Eigentlich beabsichtigte Fjodor Iwanowitsch Tschewkin, der als Touristenführer auf der Ausstellung arbeiten sollte, den Sohn seines Vermieters, George Ferrari, das Gelände der Ersten Allrussischen Ausstellung zu zeigen. Statt dessen überraschte ihn George mit der Mitteilung, er habe zwei Eintrittskarten für eine Wohltätigkeitsveranstaltung, die am Abend im Konservatorium der Stadt stattfinden sollte. Er sei herzlich eingeladen.
Nikolai Rubinstein, der Direktor des Konservatoriums, hatte mit seinen Schülern die damals sehr populäre Oper "Orpheus und Eurydike" von Willibald Gluck einstudiert. Die Erlöse aus dem Konzert kamen dem Konservatorium zugute, das im Jahre 1866 gegründet worden war und sich ständig mit wirtschaftlichen Problemen herumschlagen musste.
Die junge, talentierte Sängerin Sinaida Eiboschenko (Эйбоженко) sang zwei Arien. Dazu folgende Einschätzung: Какой-то воспитанный на итальянщине, критик важно писал, что Эйбоженко еще не умеет "гасить звук", а резко обрывает арию....
....Irgendein Kritiker,- ein Anhänger des italienischen Musikstils (?), schrieb wichtigtuerisch, Eiboschenko könne ihre "Stimme nicht hervorheben" und sie zerreiße förmlich die Arie (?);
-на итальянщине:(?)Ich kenne: итальянский: italienisch; итальянец: Italiener, итальянка: Italienerin,
-"гласить звук": (eigentlich): "Ton, (Stimme) verkündigen";
Die Vorstellung näherte sich dem Höhepunkt:
Но замечательный спектакль шел, музыка "без аррий" лилась и лилась нескончаемой струей, хор, как стены вокруг недоступного царства смерти, Аида,- рос и рос своей мощностью над оркестром и солистами, "аж мурашки по коже"....
....Die bemerkenswerte Vorstellung nahm ihren Lauf, die Musik, so ganz ohne Arien, floß und floß gleich nicht enden wollenden Strömen. Der Chor, dessen Macht über das Orchester wuchs und wuchs,(mächtig), wie die unüberwindbare Mauer um das Reich des Todes, Aida - "es lief einem kalt über den Rücken"....(?);
-"аж мурашки по коже": (synomym. für:) у меня мурашки по спине бегают (?);
Ein Priester, der neben George saß, sagte in freundschaftlichem Ton:
"Сужэт, без сомнения, еретический, ибо нельзя вызвать покойницу с того света до Страшного суда...."
"Das Sujet (das künstlerische Thema) ist ohne Zweifel ketzerisch ausgeprägt, denn man darf nicht eine Verstorbene von dieser Welt vor das Jüngste Gericht rufen....(?)";
Und er fügt hinzu:
"Сравнить ее можно с великим созданием нашего покойного духовного композитора "Не отвержи мене в старости",- Михаила Созоновича Березовского...."
...."Man kann sie mit dem Werk unseres berühmten, verstorbenen Komponisten geistlicher Lieder, Michael Sosonowitsch Beresowski, "Verstoße mich nicht im Alter", vergleichen (?);
Schließlich ist Pause, im Foyer vertritt man sich die Beine:
....А вокруг них стремглав носилились гимназистки в коротких формах с нарядыми фартучками; медленно двигались парами, "шерочка с машерочкой", институтки в длинных синих платьях с белыми, низко, мысочком, спускающимися на грудь перелинками....
....Um sie herum liefen jählings Gymnasiastinnen in kurzen (Schul)uniformen mit schmucken Schürzen. Langsam, paarweise, immer zwei Frauen zusammen ("шерочка с машерочкой")bewegten sich die Damen vom Institut in ihren langen, blauen Kleidern mit weißen, ........, mit bis auf die Brust heruntergerutschten Pelzumhängen....(?);
-мысочком (?);

"шерочка с машерочкой": от французких слов "ma chere"; в настоящее время употребляются для названия пары, состоящей из двуя женщин...

Dir, liebe Julia, und allen anderen hier im Forum wünsche ich ein frohes Osterfest!
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.04.2009 

Привет, Франк!

-на итальянщине:
итальянщина - Италия или итальянская культура; здесь, я думаю, имеется в виду итальянская опера (so ziemlich abwertend)
-"гласить звук": (eigentlich): "Ton, (Stimme) verkündigen";
гласить звук или гасить звук???

Die Vorstellung näherte sich dem Höhepunkt:
Но замечательный спектакль шел, музыка "без аррий" лилась и лилась нескончаемой струей, хор, как стены вокруг недоступного царства смерти, Аида,- рос и рос своей мощностью над оркестром и солистами, "аж мурашки по коже"....
....Die bemerkenswerte Vorstellung nahm ihren Lauf, die Musik, so ganz ohne Arien, floß und floß gleich nicht enden wollenden Strömen. Der Chor, dessen Macht über das Orchester und die Solisten wuchs und wuchs,(mächtig), wie die unüberwindbare Mauer um das Reich des Todes, Aida - "es lief einem kalt über den Rücken"...;
-"аж мурашки по коже": (synomym. für:) у меня мурашки по спине бегают;
да

Ein Priester, der neben George saß, sagte in freundschaftlichem Ton:
"Сужэт, без сомнения, еретический, ибо нельзя вызвать покойницу с того света до Страшного суда...."
"Das Sujet (das künstlerische Thema) ist ohne Zweifel ketzerisch ausgeprägt, denn man darf eine Verstorbene aus dem Jenseits, bevor das Jüngste Gericht anfängt, nicht rufen";
Und er fügt hinzu:
"Сравнить ее можно с великим созданием нашего покойного духовного композитора "Не отвержи мене в старости",- Михаила Созоновича Березовского...."
...."Man kann sie mit dem Werk unseres berühmten, verstorbenen Komponisten geistlicher Lieder, Michael Sosonowitsch Beresowski, "Verstoße mich nicht im Alter", vergleichen;
ok

Schließlich ist Pause, im Foyer vertritt man sich die Beine:
....А вокруг них стремглав носилились гимназистки в коротких формах с нарядыми фартучками; медленно двигались парами, "шерочка с машерочкой", институтки в длинных синих платьях с белыми, низко, мысочком, спускающимися на грудь перелинками....
....Um sie herum liefen jählings Gymnasiastinnen in kurzen (Schul)uniformen mit schmucken Schürzen. Langsam, paarweise, immer zwei Frauen zusammen ("шерочка с машерочкой")bewegten sich die Damen vom Institut in ihren langen, blauen Kleidern mit weißen, bis auf die Brust tief, eckenartig herunterfallenden/heruntergerutschten (Pelz)umhängen...;
-мысочком: от слова "мысочек", "мыс": eckenartig;

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 09.04.2009 

Hallo Julia,
vielen Dank für Deine Mühe.
"гасить звук" muß es natürlich heißen: "Stimme dämpfen". Damit gibt es auch Sinn.
Frohe Ostern und an Stelle eines Osterspruchs ein wahres Wort aus Kindermund von Корней Чуковский aus seinem Buch "От двух до пяти": Мама: "Когда у нас день, в Америке ночь." Сергей: "Так им и надо, буржуям!"
Ein Leben nur auf der Sonnenseite wünscht
Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.04.2009 

Hallo Frank,
Hab vielen Dank!
Nach Möglichkeit mit Wonne
Bleib` ich an der Sonne :-)

Frohe Ostern!
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.04.2009 

Kapitel 3:
Tschewkin und George Ferrari diskutieren über die Pressefreiheit und die Vetternwirtschaft im Land. Ferrari behauptete, der Fehler läge im System begründet und sagt:
"одному пай-мальчику пирожок, другого сорванца в угол...."
Ein Beispiel, wie mit der Freiheit der Presse umgegangen wird, ist die "Новое время". Sie ist das Aushängeschild der Regierung und deshalb privilegiert. Ferrari äußert seine Zweifel: Werden die treuen und ehrlichen Anhänger der Regierung nicht Vorbehalte gegen diese Bevorzugung erheben? Und was ist mit den anderen Leuten? Die Ursache für diese Ungerechtigkeit liegt ganz klar im System, das so erzieht:
"....Вот если б за правительственные идеи, как за прочие, в отдельных случаях, когда они обществу или народу урон наносят,- тоже в угол ставили вместо пирожка, тогда честность каждого убеждения зависела бы от пользы обществу, то есть ее не стали бы подозревать...."(?);
"....Was sollen diese Ideen der Regierung, wenn sie der Gesellschaft und dem Volk nichts als Schaden zufügen,-..........(?);
Fjodor Iwanowitsch und George Ferrari führten zu später Stunde recht aufrührerische Reden,(es ging u.a. um bestehende Kriegsgefahr), so daß sich die Hausdame genötigt sah, beide zu ermahnen, leiser zu sprechen. Denn in der benachbarten Küche hielt sich der tatarische Hauswart (дворник-татарин) auf, der eventuell das Gespräch belauschen konnte.
Он, вместе со многими московскими дворниками, получил от управы распоряжение,- смыть этот конфуз на воротах "От постоя свободен", оставшийся с незапамятных времен, хотя постои давным-давно отошли в прошлое. А вот фамилии домовладельцев,- грозно вещал этот же приказ,- не везде проставлены и кое-где стерлись от дождей, их требуется четко выписать....(?);
Wie auch viele andere Moskauer Hauswarte erhielt er von der Verwaltung die Anweisung, die Blamage an den Hauseingängen (mit der Aufschrift): "Von Einquartierung befreit" zu tilgen, die übriggeblieben war aus längst vergessenen Zeiten, obwohl Einquartierungen schon sehr lange Geschichte waren.........(?);
(Anmerkung:) "Свободен от постоя": der betreffende Hausherr hatte sich mit Geldspenden am Bau von Kasernen beteiligt und war deshalb von der Einquartierung von Soldaten in seinem Haus befreit.
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 19.04.2009 

Hallo Frank,
Hier mein Versuch, nur weil, dass liebe Julia immer noch abwesend ist, was ich eigentlich sehr schade finde

"одному пай-мальчику пирожок, другого сорванца в угол...." - Einem "artigen Junge" eine Pastete (geben), einen anderen "Wildfang" in die Ecke (stellen).
"....Вот если б за правительственные идеи, как за прочие, в отдельных случаях, когда они обществу или народу урон наносят,- тоже в угол ставили вместо пирожка, тогда честность каждого убеждения зависела бы от пользы обществу, то есть ее не стали бы подозревать...." - Wenn man für Regierungs Ideen, wie für übrige, in einzelnen Fällen, wo die (Ideen) der Gesellschaft oder dem Volk schaden - statt (den Autoren von diesen) eine Pastete zu geben, ebenso sie in der Ecke stellen würde, dann wäre die Ehrlichkeit jeder Ansicht abhängig von dem Nutzen der Gesellschaft, das heisst, dann wäre die (Ehrlichkeit) unverdächtig...
А вот фамилии домовладельцев,- грозно вещал этот же приказ,- не везде проставлены и кое-где стерлись от дождей, их требуется четко выписать...
Aber die Familiennamen, - lautete streng die selbe Anweisung, - sind nicht überall eingetragen und i-wo wegen Regen ausgeloschen worden, man muss sie (wieder) deutlich eintragen...

LG
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 19.04.2009 

Hallo Igor,
es ist sehr nett, daß du meine Anfrage beantwortest. Übrigens ist Julia nicht wirklich abwesend. Sie hat mir zum gleichen Thema eine e-mail geschickt. Allerdings ist bei der Umsetzung der kyrillischen Schrift etwas schief gelaufen, so daß die Buchstaben völlig unlesbar herüberkamen.
Jedenfalls finde ich es schön, daß du mich bei der Übersetzung des Textes unterstützt, denn ich schätze deine umfassenden Kenntnisse, die du im Forum schon des öfteren unter Beweis gestellt hast, hoch ein.
Zum Text: "одному пай-мальчику пирожок, другого сорванца в угол". Ich denke, man könnte es wohl dann auch so sagen: Der gute Junge (der willig ist und nicht widerspricht) wird belohnt, der böse Junge (der aufbegehrt) wird bestraft. Der mit den Wölfen heult, bekommt das Zuckerbrot und wer sich widersetzt bekommt die Peitsche zu spüren.
Ansonsten bin ich auch weiterhin sehr an deiner, Julias und aller anderer Meinungen interessiert und ich hoffe, ihr werdet mich auch in Zukunft unterstützen, denn diese Übersetzung wird sich noch über das ganze Jahr hinziehen.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 26.04.2009 

Kapitel 4:
Wir befinden uns im Jahr 1872. Es ist das Jahr der Ersten Allrussischen Ausstellung, aber zugleich jährt sich zum 200. Mal der Geburtstag von Zar Peter I. Diesem Jubiläum ist im Wesentlichen das Kapitel 4 gewidmet.
Aus dem Inhalt:
Die Stadt Lipezk, einst ein unbedeutender Flecken, wurde bekannt, weil auf Anweisung des Zaren Peter I. hier ein Stahlwerk errichtet wurde, nachdem der Imperator zufällig das Wasser eines Baches kostete. Er stellte fest, daß es eigentümlich nach Eisen schmeckte und ließ daraufhin in der Gegend erfolgreich nach Eisenerz graben.
Die Einwohner von Lipezk begingen den Geburtstag des Zaren in gehobener Stimmung. Aus Tambow reisten Seine Eminenz Feodosi und der Gouverneur Garting an. (Und nun folgt der mir unverständliche Satz: Но не успели они, показавшись над страной, сесть за свой праздничный стол, как встала далекая Олонецкая губерния....(?);
Um das Verhältnis zu Polen ging es in einem anderen Textabschnitt. Generalmajor Sokowitsch sagte im engsten Kreis, что даст перцу полячишкам.
(задать перцу кому-л.: jemandem einheizen; полячишки: Polacken (abwertende Bezeichnung für Polens Einwohner (?). Diese Vermutung könnte richtig sein, da der General im wqeiteren Verlauf des Gesprächs von den Polen als ein "пустой народ" spricht);
An anderer Stelle:
Ausländer, die in jenen Tagen mit dem Reiseführer in der Hand russische Städte durchwanderten, zeigte sich Rußland wie im Märchen: лесом мечей встал и засверкал патриотический энтузиазм....(?);
In Sestrorezk wollte Generalmajor Lilienfeld die Arbeiter der dortigen Waffenfabrik mit deutschem Bier, deutscher Wurst und Musik bewirten, und dies aus seiner eigenen Tasche. Der russische Oberst Ladygin machte ihm einen Strich durch die Rechnung und antwortete mit einem patriotischen Spruch:"Ступай сам бир тринкен, немецкая колбаса, цут тебе не фатерланд!" Wenn ich das richtig verstanden habe, dann bedeutet diese "Nettigkeit": "Trinke Dein Bier doch selbst, Du deutsche Wurst, dies ist nicht Dein Vaterland!" (?)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 26.04.2009 

Но не успели они, показавшись над страной, сесть за свой праздничный стол, как встала далекая Олонецкая губерния
---> Aber kaum dass sie, sich über dem Lande zeigend (wohl Metapher für: sich den Leuten zeigend), sich in ihren festlichen/festlich gedeckten Tisch setzten, stand (schon) das ferne Olonetzkij Gouvernement auf.

(задать перцу кому-л.: jemandem einheizen; полячишки: Polacken (abwertende Bezeichnung für Polens Einwohner (?). Diese Vermutung könnte richtig sein, da der General im wqeiteren Verlauf des Gesprächs von den Polen als ein "пустой народ" spricht)
---> RICHTIG

лесом мечей встал и засверкал патриотический энтузиазм
---> Wie ein Wald aus Schwertern / Wie ein Schwerterwald stand und blitzte der patriotische Enthusiasmus auf (auf bezieht sich auf beide Verben)

"Ступай сам бир тринкен, немецкая колбаса, цут тебе не фатерланд!" Wenn ich das richtig verstanden habe, dann bedeutet diese "Nettigkeit": "Trinke Dein Bier doch selbst, Du deutsche Wurst, dies ist nicht Dein Vaterland!"
---> RICHTIG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 26.04.2009 

Obwohl, kleine Anmerkung noch zum letzten Satz:

Ступай(Imperativ!) сам бир тринкен ---> Geh (doch) selbst Bier trinken...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.05.2009 

Aus Kapitel 4 ist noch eine Frage offen geblieben:
Es ging um den 200. Geburtstag von Zar Peter I. An den Feierlichkeiten zu diesem Ereignis nahm in Warschau die Blüte des polnischen Adels teil. General Sokowitsch äußerte sich diesbezüglich folgendermaßen:
"Der polnische Kleinadel und die Geistlichkeit haben Polen rettungslos zugrunde gerichtet. Alle Völker slawischen Blutes schließen sich zusammen, wünschen sich Einheit, - nur die Polen nicht. Die Idee des Panslawismus ist nicht nach deren Geschmack. (Nun folgt der mir nicht ganz verständliche Satz:) "Тут он, должно быть, так воодушевился, что сразу "отверз уста" на самую горькую накипь в душе своей, словно терпел, терпел,- и не вытерпел:(????)
"Да и что такое, скажите, поляки? (Он чуть не сказал "полячишки"). Пустой народ...."
("Nun sagen Sie schon, was sind denn die Polen? Fast hätte er das Wort "Polacken" gebraucht). Ein Volk ohne Seele...."
Im Kapitel 5 geht es u.a. um die "rätselhafte russische Seele". Die Rede ist von einem Rekruten, von dem folgendes ausgesagt wird:
"Отказался от причастия. А когда его наконец, обломали, - взял его на язык, а потом выплонул и растер сапогом. Святое причастие! Какова душа русского народа, какова ее растяжимость На коленях по пылюге полверсты и святое причастие - сапогом! До этого немец ваш умрет - не додумается, хоть он и гегельянец....(????)
(Sinngemäß verstehe ich das so: Er lehnte das Abendmahl ab. Am Ende nahm man ihn gefangen, spuckte ihn an und trat ihn mit Stiefeln. Das heilige Abendmahl! Wie unendlich duldsam ist die Seele des russischen Volkes. Auf den Knien durch den Staub ein halbes Werst und das heilige Abendmahl - mit Stiefeln! Bis dahin ist Ihr Deutscher gestorben, - er käme gar nicht auf den Gedanken, obwohl er Hegelianer ist. (????)
Auf seinen langen Fahrten durch das Gouvernement Simbirsk unterhielt sich der Schulinspektor Ilja Nikolajewitsch Uljanow gerne mit seinem Kutscher. Eines Tages fragte er ihn, wie es denn käme, daß die pferde so scheinbar zwanglos, man könnte meinen "im blinden Verständnis" genau das tun, was er von ihnen erwartete. (Folgenden Satz sagt der Kutscher:)....Вот и сидишь, плетешь в руках вожжи, как баба кудель, чтоб ей, коняге, обидно не было: он работает, и ты работай...(????)Ilja Nikolajewitsch dachte damals: до чего это верно!...(????)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 14.05.2009 

Hallo Frank,
nicht ganz eben so, wie es sein sollte, aber nur wie ich es kann.
"отверз уста" - hat seinen Mund aufgemacht (fing auf zu reden). Veraltestes Russisch, keiner spricht jetzt auf diese Weise.
"Тут он, должно быть, так воодушевился, что сразу отверз уста на самую горькую накипь в душе своей, словно терпел, терпел,- и не вытерпел - Dann, mag sein, wurde er so begeistert, dass er seinen Mund so "breit", entsprechend/gemäß dem bittern Schaum auf seiner Seele aufgemacht hat, als ob er es schon seit langem ertragen hätte und könnte es nicht mehr/weiter ertragen

Entschuldigung, dieser Satz hat mich momentan ganz platt gemacht. Fortsetzung folgt, aber es wäre viel besser, wenn liebe Julia oder noch irgendwer Dir weiter helfen könnte.
Chiao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 14.05.2009 

Frank und Igor - Kompliment! Ich mach einfach mal weiter...

Отказался от причастия. А когда его наконец, обломали, - взял его на язык, а потом выплонул и растер сапогом. Святое причастие! Какова душа русского народа, какова ее растяжимость На коленях по пылюге полверсты и святое причастие - сапогом! До этого немец ваш умрет - не додумается, хоть он и гегельянец....(????)
--->Er lehnte die Hostie ab. (причастие kann zwar auch Abendmahl heißen, in diesem Zusammenhang ist es aber die Hostie, was sich aucs dem folgenden Text erschließt - das Abendmahl kann man schlecht mit Stiefeln zertreten). Und als er endlich doch dazu überredet (im Sinne von "gezwungen") wurde, nahm er sie auf die Zunge(nspitze), spuckte sie dann aus und zerrieb sie mit dem Stiefel. Wie ist doch die russische Seele (beschaffen), wie groß ist doch deren Dehnbarkeit! (Einerseits) Auf den Knien durch den Staub ein halbes Werst und die heilige Hostie - (andererseits) mit Stiefeln (zertreten)! So (weit) kann euer Deutscher bis zu seinem Tode (im Sinne von: im Leben nicht) gar nicht denken, auch wenn er Hegelianer ist.

Вот и сидишь, плетешь в руках вожжи, как баба кудель, чтоб ей, коняге, обидно не было: он работает, и ты работай...(????)
---> Da sitzt du, flichst in den Händen die Zügel, wie ein Weib das Werg, damit er, der Gaul, sich nicht grämt: Er (der Gaul, hier findet, warum auch immer, ein Genuswechsel statt, "он" ist aber immer noch auf "конягa" bezogen. Falls ich da falsch liege, bitte ich um Korrektur) arbeitet und du arbeite (auch)

Ilja Nikolajewitsch dachte damals: до чего это верно!...(????)
--->Ilja Nikolajewitsch dachte damals: Wie wahr ist es doch!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 15.05.2009 

Hallo Frank,
was mir noch aufgefallen ist: "Ein Volk ohne Seele....", meiner Meinung nach, passt zu "Пустой народ...." nicht so ganz, wenn ich es zurück ins Russische übersetzen würde. Ohne Seele => без души => бездушный => безжалостный = gnadelos. Mehr gelungene Übersetzung wäre es doch, glaube ich, "nichtsnutziges, zu nichts taugliches Volk".
Bin mir darüber natürlich ganz nicht sicher, ob es solche Variante der deutschen Sprach/denkweise entspricht. Ist bloß als ein Vorschlag/ eine Vermutung.
Ich entschuldige mich bei allen Polen, aber das waren nicht meine Worte und nicht mein Verhältnis zum polnischen Volk.
Gruß
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.05.2009 

Hallo Igor, hallo am,
zunächst einmal vielen Dank für Eure ausführlichen Antworten.
Meine Version vom heiligen Abendmahl und vom angespuckten und getretenen, gefangenen Soldaten erwies sich als gründlicher "Schuß in den Ofen". Thema verfehlt, kann man da nur sagen. Aber ich kann mildernde Umstände geltend machen. Schließlich bin ich Atheist und kenne mich in kirchlichen Gepflogenheiten nur ungenügend aus.
Woraus resultieren nun die Missverständnisse in meiner Übersetzung? Für "причастие" fand ich in meinen Wörterbüchern nur die Übersetzung "Abendmahl" und "Kommunion". (причаститься: das Abendmahl empfangen). Hostie wird gemeinhin als "гостия, облатка, просвира, просвирка, просфора" bezeichnet, aber leider nicht als "причастие". Daß man "причастие" auch als Hostie bezeichnen kann - darauf bin ich nicht gekommen. Der nächste Fehler: взял его на язык: diese "его" bezog ich auf den Soldaten und dachte an "взять языка", was ja bekanntlich bedeutet: einen Gefangenen machen (sinng.: eine Zunge einbringen). Dann habe ich "выплонуть" mit "anspucken" übersetzt (richtig: "ausspucken") und "растереть" (zerreiben, zertreten) auf den Soldaten bezogen.
Igor,
"nichtsnutziges Volk" finde ich vollkommen in Ordnung in diesem Zusammenhang. Das ist natürlich nicht meine Meinung vom polnischen Volk, sondern es handelte sich um die Aussage eines Generals, der wohl die Polen gar nicht mochte....
Im Übrigen wäre ich sehr froh, wenn ihr mich auch in Zukunft bei dieser nicht immer leichten Übersetzung unterstützt (wo ist eigentlich Julia(?), viele Grüße an sie von hier aus), denn ich habe die Absicht die "Первая Всероссийская" bis zum Ende zu übersetzen. Und es folgen noch ungefähr 200 Seiten:-)
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.05.2009 

Kapitel 4:
Die Eröffnung der Ausstellung (1):

Die Eröffnung der Ausstellung am 30. Mai 1872 steht unmittelbar bevor. Überall wird noch fieberhaft gearbeitet: Flaggen werden angebracht, Bauschutt weggeräumt und Teppiche werden ausgelegt.
Eine Gruppe von Volksschullehrern, zu der auch Uljanow gehörte, reiste mit dem Zug nach Moskau, um die Ausstellungseröffnung miterleben zu können.
(Nun folgt dieser Satz:)Дорога, по соглашенью с Выставочным комитетом, брала с них лишнюю за проезд....(1. Bitte um Übersetzung; 2.Frage zur Orthographie: по соглашенЬЮ, соглашенЬЕ : bis wann ungefähr war diese Schreibweise üblich?);
...."Schön, daß wir uns uns einmal kennenlernen", sagte Nikifor Iwanowitsch Bogoduschny, der Leiter der Gruppe. (Und er fährt fort:)- а не, то бы мы рассыпались по Москве, как из лукошка. (??);
....Der finster dreinschauende Bursche betrachtete Tschewkin mißtrauisch. Die ganze folgende Zeit versuchte er den anderen zu beweisen, daß es auf der Welt keine Gerechtigkeit gäbe. Für ihn wäre doch diese Ausstellung hauptsächlich bestimmt und er hätte nur 100 Rubel mitbekommen und mit dieser Summe käme man in Moskau nicht weit;(es folgt:) зато инспекторам отмахали по триста, по двести...(??);
(Aufschrift auf einem Schild:) "Сдается квартира, пол паркè...." (??);
(Werbeschild:) "Большой выбор заграничных сак-де-вояж,....(??);
Заходить надо было в сторону и совсем не по пути, а время близилось к двум....(??).
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 30.05.2009 

сак-де-вояж
sac de voyage Reisetasche
passt das?
obu

пол паркè Parkett(fuss)boden

parquet
obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 05.06.2009 

Spät zwar, aber ich hoffe nicht zu spät:

(железная)Дорога, по соглашенью с Выставочным комитетом, брала с них лишнюю (ergänze: плату) за проезд....
---> Die Eisenbahn(gesellschaft) nahm von ihnen, im Einvernehmen mit dem Ausstellungskomitee, ein erhöhtes (wörtl.: überschüssiges, überflüssiges) Beförderungsentgelt
Bis wann die Schreibweise соглашенЬЕ üblich war, weiß ich nicht, trage dies aber noch nach, wenn ich es herausfinde

а не, то бы мы рассыпались по Москве, как из лукошка
---> sonst wären wir "auseinandergerieselt" über (ganz) Moskau, wie aus einem Handkorb (meist zum Sammeln von Pilzen oder Beeren benutzt, daher das Bild)

зато инспекторам отмахали по триста, по двести...
---> Dafür haben sie den Inspektoren je 200 oder 300 (Rubel) gezahlt (vermutlich Schmiergeld)

Заходить надо было в сторону и совсем не по пути, а время близилось к двум....
---> Hinkommen/hingehen müsste man abseits und (es war) so gar nicht auf dem Weg, es war aber bald zwei Uhr

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 06.06.2009 

Hier etwas zum "соглашенЬЕ". Zeitlich zwar nicht wirklich eingeordnet, aber immerhin etwas:

расскажите, пожалуйста, о правилах образования отглагольных существительных на "ие" и "ье". Какая форма предпочтительнее. Например: чтение и чтенье,желание и желанье.
Васильева Марина Игоревна

Ответ справочной службы русского языка

Первая форма литературна. Формы типа _чтенье, желанье_ допустимы в разговорной и народно-поэтической речи.

(Quelle: http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%E6%E5%EB%E0%ED%FC%E5)


Und etwas ausführlicher:

В сопровожденьи(е) старшины идем по длинным коридорам... Гостей приветствует в молчаньи(е)... Гостя у вас в подразделеньи(е)...
Как все-таки верно в П.п. И или Е? Это же слова на -ие или рассматривать их как существительные среднего рода на -ье?
Спасибо.
Сергиенко Татьяна Михайловна

Ответ справочной службы русского языка

Нормативно: в сопровожденье, в молчанье, в подразделенье, хотя в ряде случаев допустимы варианты с -и.

Правила таковы:

Слова среднего рода на -ие имеют в предложном падеже, в отступление от общего правила, окончание -и, а не -е: в сопровождении, в молчании, в подразделении. Слова среднего рода на -ье имеют в предложном падеже окончание -е: в ущелье, о варенье.

У большого количества слов есть вариантные формы на -ие и на -ье, например: проклятие - проклятье, спасение - спасенье, возвращение - возвращенье, признание - признанье, молчание - молчанье и т. п. При этом формы на -ие часто являются общеупотребительными и стилистически нейтральными, а формы на -ье характерны для разговорной и поэтической речи (хотя может быть наоборот, ср. счастье - общеупотребительный вариант, счастие - устаревший, встречающийся в поэтических текстах). При наличии таких вариантов на -ие и -ье указанные падежные формы имеют разные окончания -и и -е, например: об умении - об уменье, в молчании - в молчанье.

Однако в художественной, особенно поэтической, речи допускается написание форм предложного падежа существительных среднего рода на -ье (обычно при предлоге в) с окончанием -и, например: В молчаньи шел один ты с мыслию великой (Пушкин).

(Quelle: http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_206815)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.06.2009 

Ein großes Dankeschön an _am für die ausführlichen Erläuterungen.
Es folgen einige Fragen zum Abschnitt 2 des vierten Kapitels:
....Besonders imposant war der Ausstellungs-Pavillon, in dem das mittelalterliche Leben in Turkestan nachgestaltet wurde. Beim Anblick dieser Pracht konnten die Volksschullehrer nicht mehr an sich halten. Nicht einmal im Traum hatten sie Derartiges jemals zuvor gesehen. Da waren Teppiche mit außergewöhnlichen Farben und Mustern, Porzellan,...(und nun der unverständliche Satzteil) языческий идол "дымчука", родоначальника человека, с люжиной рук и с мужской и женской головами....(??);
....Um 14 Uhr sollte auf einer Bühne in unmittelbarer Nähe des Троицкие ворота eine Kantate des damals noch jungen Komponisten Tschaikowski uraufgeführt werden. Die Worte schrieb der Dichter Jakow Polonski. (Daraus ein paar Textstellen, die mir nicht ganz klar sind:)
....То было зерно нашей Руси заветное,
Его затоптала орда,-рать несметная.
Курганы росли: кровью Русь наливалася,
Зерно ее тихо на свет пробивалось.
....Da war die geheiligte Saat unserer Rus,
sie wurde zertreten von der Horde,- einem zahllosen (übermächtigen) Heer.
Die Hügelgräber wurden immer mehr: mit Blut getränkt wurde die Rus,
aber die Saat (der Rus) bahnte sich leise ihren Weg ans Licht....(??);
(Und weiter:)
Кто на пути
К какому кладу,
Перешагнет
Невежд преграду?
Wer überwindet
auf dem Wege zum
Schatz (zum Heil(?)
die Schranke der Unwissenden? (??);
(Und schließlich:)
Но умер Великий
И умерло дело-
И к свету из мрака
Идем мы несмело,
Гордыне послушны,
Как дети, мы свищем,
Ни громкого дела,
Ни славы не ищем.
Der Große starb
und mit ihm starb die Sache-
Den Weg aus dem Dunkel ans Licht
gehen wir ohne Mut,
stolz und gehorsam,
wie Kinder, pfeifen wir (?),
wir suchen kein lautes Tun,
wir suchen keinen Ruhm (??);
(Zum Schluß noch eine Einschätzung von Polonskis Dichtkunst, was diese Kantate betrifft:)
....Полонский явно вышел из метра, а может быть, ему вставили это? Тяжелой прозой шло дальше нечто "о потомке Великого, помазаннике бога" - и нарушая рифму, явно туговато....
....Polonski wich offenbar vom Versmaß ab.....
Die schwere Prosa setzte sich fort, etwa "über den Nachfahren des Großen, des Salbers Gottes....(??)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 07.06.2009 

языческий идол "дымчука", родоначальника человека, с дюжиной рук и с мужской и женской головами....
---> der heidnische Götze des "Dymchuk" (anscheinend heißt der so), des Stammvaters des Menschen, mit einem Dutzend Händen und einem männlichen und einem weiblichen Kopf

....Da war die geheiligte Saat unserer Rus,
sie wurde zertreten von der Horde,- einem zahllosen (übermächtigen) Heer.
Die Hügelgräber wurden immer mehr: mit Blut getränkt wurde die Rus,
aber die Saat (der Rus) bahnte sich leise ihren Weg ans Licht....(??)
---> fast richtig, nur zwei Anmerkungen:
"зерно заветное" heißt nicht "die geheiligte Saat", sondern die "lang/heißersehnte Saat"
und
mit "орда" ist meistens nicht irgendeine Horde gemeint, sondern die der Tataren und Mongolen

Wer überwindet
auf dem Wege zu UNSEREM
Schatz (zum Heil(?) ---> keine Ahnung, ob damit "Heil" gemeint ist, müßte man aus dem Gesamtzusammenhang heraus interpretieren
die Schranke der Unwissenden? (??); ---> Richtig, nur zur Absicherung: die Unwissenden werden hier als Schranke dargestellt

Der Große starb
und mit ihm starb die Sache-
Den Weg aus dem Dunkel ans Licht
gehen wir ohne Mut,
stolz und gehorsam,---> gehorsam DEM Stolz
wie Kinder, pfeifen wir (?),---> Richtig
wir suchen WEDER ein lautes Tun,---> wörtlich richtig, mit "громкоe делo" ist eine vielbeachtete Tat gemeint
NOCH suchen wir Ruhm (??)---> die letzten zwei Zeilen habe ich so umgestellt, dass das "Ни...Ни" herauskommt

Полонский явно вышел из метра, а может быть, ему вставили это?
....Polonski wich offenbar (besser wäre offensichtlich) vom Versmaß ab, vielleicht aber wurde ihm das (wörtl.: eingestellt) aufgedrückt/aufgezwungen (vielleicht von der Zensur, den Redakteuren oder wem auch immer)

Тяжелой прозой шло дальше нечто "о потомке Великого, помазаннике бога" - и нарушая рифму, явно туговато....
--->Vermittels (man, hört sich das verstaubt an, aber mir fällt momentan nichts Besseres ein) schwerer (wohl im Sinne von: schwer verdaulicher) Prosa ging es dann weiter mit Etwas (vermutlich abschätzig gemeint) "über den Nachfahren des Großen, des von Gott Gesalbten (Gott kann nicht gesalbt werden;))" - und (dazu noch) den Reim/das Reimschema verletzend, offensichtlich ziemlich schwierig/bemüht...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 09.06.2009 

klitzekleine Selbstkorrektur noch:

es muss heißen: ..."über den Nachfahren des Großen, DEN von Gott Gesalbten"...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.06.2009 

Kapitel 4, Abschnitt 3:
Fjodor Iwanowitsch Tschewkin begleitete eine Gruppe Lehrer aus der Provinz über das Gelände der Ausstellung. Beim Versuch sich gegenseitig besser kennenzulernen, kommt es zu folgendem Dialog, in dem es um Altersunterschiede und eine rätselhafte "Psychologie des Alters" geht:
"Сколько же лет тому, кто от нас сбежал?"
"Только-то? Толька среди нас самый старый, ему под тридцать. А все начинать собирается, все ему не так да не по нем...."
И опять словно непонятная стена выросла,- несуразному, явно самому неразумному и ребячливому среди них, которого они, видимо, не уважают,- почти тридцать. Нет, значит, никакой "психологии возраста"? Что-то другое, кроме возраста, придает или отнимает зрелость? А он-то вообразил себя уже конченным биографически, хотя, может быть, и сам "все не так да не этак", пробует, бегает, вертится,- и, в сущности, мало, бесконечно мало знает....
............
(Das war wie eine sinnlose, kindlich erscheinende Trennungslinie (Wand), die sich zwischen ihnen stellte und die sie offensichtlich nicht beachteten - fast dreißig. Nein, bedeutet dies, es gibt keine "Psychologie des Alters"? Aber wenn nicht das Alter ein Gradmesser für die Reife ist (es fördert oder hemmt den Reifeprozeß) , was dann sonst? Er glaubte sich schon am Ende seiner Biographie, wobei er immer noch am Ausprobieren und Experimentieren war und im Grunde wenig, unendlich wenig weiß....(??)
(An anderer Stelle:)
....Не сказал, что выпив рюмочку белой и выйдя из этого проклятого "ресторанта", он увидел катальщика с креслом, сел в него и еще прокатился вдобавок на целый полтинник....
(Er verschwieg, daß er ein Glas Weißwein getrunken hatte und als er aus diesem verfluchten "Restaurant" ging, sah er...........(??), setzte sich darauf und gab zu allem Überfluß dafür einen halben Rubel aus...(??)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 15.06.2009 

"Сколько же лет тому, кто от нас сбежал?"
"Только-то? Толька среди нас самый старый, ему под тридцать. А все начинать собирается, все ему не так да не по нем...."
---> Wie alt ist den der, der von uns weggelaufen ist?
(Der) Tol´ka etwa? (Hierzu eine Erläuterung. Nein, eine Frage erstmal: Da steht nicht zufällig „ Тольку-то?“ Naja, man versteht es so auch... Jedenfalls ist „Толька“ eine Form von "Толик" und das wiederum eine Kurzform von "Aнатолий") Tol´ka ist unter uns der älteste, er ist knapp/fast 30. Und immer noch hat er vor anzufangen, alles passt ihm nicht ((wörtlich eigentlich doppelt gemoppelt: alles ist ihm nicht so (wir er gerne hätte) und nicht für ihn (passend)).

И опять словно непонятная стена выросла,- несуразному, явно самому неразумному и ребячливому среди них, которого они, видимо, не уважают,- почти тридцать.
---> Hier hast du etwas durcheinander gebracht. Die Adjektive "несуразному", "неразумному" und "ребячливому" beziehen sich nicht auf die Wand sondern auf den im vorigen Satz genannten Tol´ka, der ist nämlich maskulin, die Wand hingegen feminin - beachte in diesem Zusammenhang das Genus der Adjektive.
Also: Und wieder wuchs eine quasi unbegreifliche Wand - der Blödsinn machende, (der) offensichtlich unvernünftigste und kindlichste unter ihnen, den sie offenbar nicht achten (-) ist fast 30.
(Weiter ist Deine Übersetzung gut, ich versuche sie nur noch etwas zu feilen)
Also weiter:
Нет, значит, никакой "психологии возраста"? Что-то другое, кроме возраста, придает или отнимает зрелость? А он-то вообразил себя уже конченным биографически, хотя, может быть, и сам "все не так да не этак", пробует, бегает, вертится,- и, в сущности, мало, бесконечно мало знает....
---> Bedeutet das, es gibt (gar) keine "Psychologie des Alters"? Verleiht oder entzieht denn etwas Anderes als das Alter (die) Reife? Und der (da) glaubte sich schon am Ende seiner Biographie (also: vollends gereift), obwohl er womöglich selbst auch "alles weder so noch derart (eine Krücke zwar, aber mir ist eine entsprechende deutsche Formulierung nicht bekannt. Die Bedeutung ist einfach, dass ihm nichts passt, nichts gefällt)", ausprobiert, herumläuft, sich im Kreise dreht, (-) aber/und eigentlich wenig, unendlich wenig weiß...

....Не сказал, что выпив рюмочку белой и выйдя из этого проклятого "ресторанта", он увидел катальщика с креслом, сел в него и еще прокатился вдобавок на целый полтинник....
(Er verschwieg, daß er ein Glas Weißwein getrunken hatte und als er aus diesem verfluchten "Restaurant" ging, sah er...........(??), setzte sich darauf und gab zu allem Überfluß dafür einen halben Rubel aus...(??)
---> Er verschwieg, dass er, nachdem er ein Gläschen Wodka getrunken hatte und aus diesem verfluchten "Restaurant" hinausgegangen war, einen Kutscher mit(samt) Kutsche sah, sich hineinsetze (in die Kutsche) und zu allem Überfluß für einen halben Rubel herumfuhr (oder:sich hat herumfahren lassen)...
Hierzu noch zwei Erläuterungen:
- "рюмочкa белой" ist nicht ein Gläschen Weiswein, es passt nämlich vom Genus nicht. Ein "Gläschen Weiswein wäre "рюмочкa белого". Wodka hingegen ist weiblich, ist eine Frau, eine Geliebte ;)
Eine Entsprechung im Deutschen wäre übrigens "ein Klarer".
- "катальщик с креслом" ist hier ein hübsches, lustiges Bild für Kutscher mit Kutsche. "катальщик" ist derjenige, der "катает", der also andere herumfährt. "кресло" ist hier ein "Pars pro Toto".

Ich hoffe ich habe nichts übersehen, bei Fragen oder Unklarheiten einfach nochmal nachfragen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 29.06.2009 

Hallo _am,
herzlichen Dank für Deine Hilfe.
"Тольке-то?"....So heißt es im Original, ich habe es falsch abgeschrieben.
Noch eine Zusatzbemerkung zum "катальщик с креслом".
Julia, die mich dankenswerter Weise ebenfalls tatkräftig unterstützt, hat mir zu dieser Redewendung einen interessanten Erklärungsversuch per e-mail geschickt:
"...В нескольких местах , например от Летнего сада к Выборгской стороне, устраивалась гладкая ледяная дорожка, жириной метра три. По этой дорожке можно было пересечь Неву, сидя в грубо сколоченном деревянном кресле на железных полозьях. Кресло толкал перед собой добрый молодец ("катальщик"), резво бежавший на коньках, своего рода северный рикша...Ich finde, eine nette Umschreibung. Allerdings konnte Julia nicht wissen, daß sich die Begebenheit im Juni abgespielt hat, so daß ein zugefrorener Fluss nicht in Frage kommt.
So weit zum letzten Kapitel. Nun habe ich einige Fragen zum neuen Abschnitt der Erzählung:
Tschewkin hatte von Della-Vos die Aufgabe erhalten, eine Gruppe ausländischer Gäste aus verschiedenen Nationen durch die Ausstellung zu führen. Nun wußte er nicht recht, wie er die unterschiedlichen Interessen der Gäste unter einen Hut bekommen sollte. Da erhielt er unerwartet einen Rat von einem anderen Dolmetscher und Ausstellungsführer. Es war ein stattlicher Mann mit rötlichem Haar, der Theologie in Kiew studiert hatte und aus irgendwelchen unerfindlichen Gründen anstatt in der Synode im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten gelandet war. Er sagte: "Wenn Sie sich mit jedem Charakter auskennen wollen, verstricken Sie sich völlig. Und dann zählte er Beispiele auf: Der Deutsche interessiert sich in erster Linie für Sachen, die es bei uns und bei ihm gibt, aber im Vergleich zu uns in Deutschland besser sind. Schwedinnen und Engländerinnen lieben die Exotik: turkestanische Wandbilder, russische Gewänder, Krüge aus Wologda.... Und welche Interessen sind allen gemeinsam? Kirchen, Ikonen und die russische Küche. Ich spreche aus Erfahrung.
(Es folgt Tschewkins Entgegnung, die ich gerne genauer übersetzt hätte:)
И оказалось, что никуда этот опыт не годился! Рыжий, как Чевкин заметил, совсем не умел слушать. Он никогда не прислушивался. На любой вопрос он отвечал "да, разумеетеся, а вот вы обратите внимание". И неся через пень колоду, как невзнузданный конь, по собственной, наизусть затверженной программе. Чем он все-таки решительно помог Чевкину, так это возбудив в нем желание проверить на деле его, на первый взгляд, убедительнейшую классификацию. Она так показалась Чевкину похожей на действительность, что слушая ее, он хохотал как ребенок. Но разница в характерах свернула его с этой намеченной рыжим, легкой дорожки....(??);
(An anderer Stelle:): Unter Tschewkins Führung besichtigt die Gruppe Ausländer den "Фребелевский павильон". In diesem Ausstellungsraum werden zwei verschiedene Erziehungsweisen für Kinder im Vorschulalter vorgestellt...два резко расходящихся оттенка,- петербургский и московский. Mit den Kindergärten "Fröbelschen Stils" bin ich selbst vertraut, schließlich steht das Geburtshaus Fröbels nicht weit entfernt von meiner Heimatstadt im thüringenschen Oberweißbach. Aber was hatte es mit der "Moskauer Richtung" auf sich, die wie folgt beschrieben wird: "Московский отдел в противоположность петербургскому презрел иностранное название "Фребелевские сады", "фребелчики",- да и почему "сады", если это в комнате....Eine Anhängerin der Moskauer Abteilung sagt: "Называется у нас это учреждение "детинец". На правда ли, как звучит тепло "детинец", "детинцы"? Мы хотим сохранить оттенок семьи, материнское начало. Мы пускаем родителей. Часто мамаши и папаши увлекаются анблюдать за детьми в наших детицах - и переносят эти навыки, эти приемы домой, учат им своих нянь и бонн...(Verkürzt dargestellt: Die "Fröbelschen Kindergärten": Vorbild für Kindereinrichtungen der "alten" DDR; die Moskauer "детинцы" - ähnlich der Kinderbetreuung in der "alten" BRD (??);
....Am Ende des Rundganges landete man doch noch in der berühmten Schankwirtschaft von Лопашов, deren stilvolle Einrichtung und nicht enden wollende Speisekarte ausführlich beschrieben wird. Im Vergleich mit Лопашов heißt es: Да, это был не Гошедуа....Что там Гошедуа, с его дырявой крышей над "ресторантом"! (Wer bitte ist Goschedua mit dem löchrigen Dach über dem Restaurant in Anführungszeichen(??)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 02.07.2009 

"Тольке-то?"....So heißt es im Original, ich habe es falsch abgeschrieben.
---> Natürlich!:) Ändert aber an der Übersetzung nichts

Von Julias "катальщик" wusste ich wiederum nichts - auch was gelernt...

И оказалось, что никуда этот опыт не годился! Рыжий, как Чевкин заметил, совсем не умел слушать. Он никогда не прислушивался. На любой вопрос он отвечал "да, разумеетеся, а вот вы обратите внимание". И неся через пень колоду, как невзнузданный конь, по собственной, наизусть затверженной программе. Чем он все-таки решительно помог Чевкину, так это возбудив в нем желание проверить на деле его, на первый взгляд, убедительнейшую классификацию. Она так показалась Чевкину похожей на действительность, что слушая ее, он хохотал как ребенок. Но разница в характерах свернула его с этой намеченной рыжим, легкой дорожки....(??);
---> Und es stellte sich heraus, dass diese Erfahrung nichts taugte! Ryzhiy (der Rothaarige) konnte, wie Chevkin bemerkte, überhaupt nicht zuhören. Er hörte nie genau zu/(hin). Auf jede Frage antwortete er: "Ja, natürlich, aber beachten Sie doch..." Und raste achtlos*, wie ein ungezäumtes Pferd, durch sein eigenes, auswendig gelerntes (wörtl.: verhärtetes) Programm (im Sinne von: Theorie). Womit er allerdings doch (dem) Chevkin entschieden half, war der in ihm (Chevkin) erweckte/erwachte Wunsch, in der Praxis dessen (Ryzhys) auf den ersten Blick überaus überzeugende Klassifizierung (oder: Klassifikation? gibt es da überhaupt einen Unterschied?), zu überprüfen. Sie schien Chevkin der Wirklichkeit so nah (zu sein), dass er, wenn er sie hörte, wie ein Kind lachte. Doch der Unterschied in Charakteren (besser: die Verschiedenheit der Charaktere) brachte ihn (Chevkin) von dem von Ryzhyj abgesteckten, einfachen Wege ab.
* zur Bedeutung der Wendung siehe: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma304033.htm

(Verkürzt dargestellt: Die "Fröbelschen Kindergärten": Vorbild für Kindereinrichtungen der "alten" DDR; die Moskauer "детинцы" - ähnlich der Kinderbetreuung in der "alten" BRD (??)
---> Ich weiß nicht... Meinst Du mit den DDR-Kindergärten so etwas wie "Kinderverwahranstalten" und mit den Kindergärten der BRD so ziemlich das Gegenteil? Mir scheint, jedenfalls anhand des vorliegenden Textausschnitts, eine gewisse Ironie mitzuschwingen. Die Anhängerin der Moskauer Abteilung reitet ja weniger auf der Arbeitsweise der Petersburg'schen herum, als vielmehr auf dem Namen, der (deutschen) Bezeichnung. Und dabei ist, glaube ich, die Bezeichnung "детинец" von großer Bedeutung. "детинец" bedeutet zwar (laut Wiki) ursprünglich "Festung", ist aber seit dem 14. Jh. in dieser Bedeutung ungebräuchlich. Ich denke, auch in diesem Text ist keine Anspielung auf "Festung" gegeben. Die Assoziation, die mir sofort in den Sinn kam, war ""детинец-зверинец", also Kindergarten als eine Art, im positiven Sinne gedachter, Zoo, eine Einrichtung, die es nicht nur als ihre Aufgabe sieht, Kinder zu fördern und zu erziehen, sondern die Eltern gleich mit. Vielleicht liegt in der Einbeziehung der Eltern auch der Unterschied zu den Kindergärten Petersburgs, vielleicht wird damit auch der progressive (Eigen)anspruch Moskaus zum Ausdruck gebracht, vielleicht erzähle ich hier aber auch Unsinn...

(Wer bitte ist Goschedua mit dem löchrigen Dach über dem Restaurant in Anführungszeichen(??)
---> Ja. Der Sinn ist: Goscheduas "Restaurant" verdient im Vergleich zu dem Lopaschovs die Bezeichnung "Restaurant" überhaupt nicht

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tanja am 02.07.2009 

Hallo :)
Ich bräuchte dringend mal Hilfe.
Kann mir jemand folgendes übersetzen?

"krasiwie dew4önki ja swami ha4ü na party"

Danke!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  julia am 03.07.2009 

hallooooo ihr :)
könnt ihr mir vllt. sagen, was der name Julia auf russisch heisst?
yulia?

danke im vorraus, wär echt lieb :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 11.07.2009 

Zum Beitrag von_am vom 2.7.:
Aus eigener Erfahrung kann ich sagen, daß die Kindergärten in der DDR keine "Kinderverwahranstalten" waren, wie das heute zuweilen dargestellt wird. Sie waren nach dem Vorbild Fröbels organisiert. Schwerpunkte der Erziehung sind die Spielmaterialien, Bewegungsspiele und die Gartenpflege. Besonderer Wert wurde auf die emotionale Bindung von Mutter und Kind als Grundlage der Erziehung gelegt.
In diesem Sinne verstehe ich auch die "Фребелевские сады" Петербурга, als Kindergärten für Kinder aus allen Bevölkerungsschichten, während die Московские "детинцы" wohl Kindern aus besser betuchten Familien vorbehalten waren. Meine Vermutung wir durch folgende Aussage Tschewkins erhärtet: "Искусственным и даже оскорбительным показался ему "детинец" Мамонтовой (die Gründerin dieser Art Kindereinrichtungen), рассчитанный на богатые семейства, каким собственно, и детинцы-то не нужны, могут иметь их у себя дома...."
Dies aber nur zur Ergänzung zum letzten Abschnitt.
Abschnitt 5:
....Es geht um den Ärger, den man mit einem kleinen Hündchen hat, das im Hause alles durcheinanderbringt; wenn es bspw. Handschuhe, Bücher, Zeitungen, etc. annagt...опытные люди говорят - у него "зубы чешутся"..."es schärft seine Zähne"(??);
Tschewkin war sehr neugierig, was die englischen Zeitungen über die Ausstellung berichteten.
"Англичане,- подумалось ему сразу же при первых строках фельетона в "Daily News", - куда бы ни сунулись на своем острове, дальше 100 миль от моря все равно не окажутся. Ясное дело - сразу почувствовали континентальный климат".....
"Die Engländer", kam es ihm gleich nach den ersten Zeilen Lektüre des Feuilletons in den "Daily News" in den Sinn, "wo sie sich auch immer auf ihrer Insel befinden, mehr als 100 Meilen vom Meer werden sie sich nicht aufhalten. Es ist doch ganz klar - bald schon fühlten sie das Kontinentalklima...." (??);
(Weiter unten:)
....А если представляет, то по belles lettres, по Тургеневу, по всяким романам и даже, может, о синих чулках знает сквозь дымку литературного воображения...(??);
....Сейчас она не для виду, а чтоб не терять время на ожидание, читала вот толстенный кирпич....(??);
Es geht um die Hegelsche Dialektik:
....Человечество мстит за попрание человечества из себя самого. Отцы копили, лезли на чужие горбы, - дети мстят от имени этих горбов, они хотят искупления....
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 13.07.2009 

опытные люди говорят - у него "зубы чешутся"
---> wörtlich: seine Zähne jucken - übertragen entweder:
- seine Zähne brechen durch (wenn es ein Welpe ist)
oder
- er hat das Verlangen (an Sachen) herumzubeißen (ev. als Anspielung auf "руки чешутся")

"Англичане,- подумалось ему сразу же при первых строках фельетона в "Daily News", - куда бы ни сунулись на своем острове, дальше 100 миль от моря все равно не окажутся. Ясное дело - сразу почувствовали континентальный климат".....
"Die Engländer", kam es ihm gleich nach den ersten Zeilen Lektüre des Feuilletons in den "Daily News" in den Sinn, "wo sie sich auch immer auf ihrer Insel befinden, mehr als 100 Meilen vom Meer werden sie sich nicht aufhalten. Es ist doch ganz klar - bald schon fühlten sie das Kontinentalklima...." (??);
---> Hier nur einige kleine Verbesserungen:
- ..."wohin sie sich auch immer auf ihrer Insel begeben..."
- Es ist doch ganz klar - bald schon fühlten sie das Kontinentalklima...." - eigentlich: ... sofort/sogleich fühlten sie ... (aber "bald schon" ginge, denke ich, auch)

...А если представляет, то belles lettres, по Тургеневу, по всяким романам и даже, может, о синих чулках знает сквозь дымку литературного воображения...(??);
---> Wenn aber sie (??? - wer ist das Subjekt?) sich (das?) vorstellt, dann ("то" oder "по" belles lettres?) (durch) "schöne Literatur", durch Turgenjew, durch irgendwelche Romane und vielleicht hat sie sogar über die blauen Strümpfe (was hat es denn damit auf sich?) Kenntnis durch den Nebel der literarischen Vorstellungskraft (hindurch)

....Сейчас она не для виду, а чтоб не терять время на ожидание, читала вот толстенный кирпич....(??)
---> Jetzt las sie hier nicht zum Schein, sondern um die Zeit nicht mit warten zu vergeuden, einen sehr dicken Ziegelstein (ich nehme an, sie las ein Buch, das so dick war wie ein Ziegel)

....Человечество мстит за попрание человечества из себя самого. Отцы копили, лезли на чужие горбы, - дети мстят от имени этих горбов, они хотят искупления....
---> Die Menschheit rächt sich für die Übertretung(en) der Menschheit aus sich selbst heraus. (soll, unter großem Vorbehalt, heißen: Die Menschheit rächt sich selbst, für das, was ebendiese Menschheit verbrochen hat) Die Väter haben gespart/gehortet, sind auf fremde Gräber gestiegen - die Kinder rächen sich im Namen dieser Gräber, sie wollen Sühne...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 13.07.2009 

Hallo _am,
vielen Dank für die Erläuterungen.
"А если представляет(1), то по belles lettres(2), по Тургеневу, по всяким романам и даже, может, о синих чулках(3) знает сквозь дымку литературного воображения."
(Hierzu noch ein paar Erklärungsversuche von mir:)
(1) (он) представляет: George Ferrari, der Vermieter von Tschewkin, wendet sich hier in der dritten Person an Tschewkin selbst, denn im nachfolgenden Satz sagt Ferrari: "Не обижайтесь, Федор Иванович (Чевкин), что я о вас в третьем лице."
(2) belles lettres: Беллетристика, художественная литература
(3)"Синий чулок": vielleicht wird darauf angespielt. Dazu würde passen:
В 1780-е годы в Англии образовался литературный кружок у леди Монтегю, где обсуждались и научные темы. Самым активным и видным членом этого кружка был ученый Бенджамин Стеллингфлит, который всегда носил синие чулки. Когда он пропускал заседание кружка, там говорили: "Мы не можем жить без синих чулок!" Таким образом, прозвище "синий чулок" первым получил мужчина, а сам кружок стали иронически называть "Обществом синего чулка". Позднее "синим чулком" стали называть женщин, которые интересовались литературой и наукой, пренебрегая домом и семей....
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 13.07.2009 

Ah ja, vielen Dank für die Erläuterung!

Dann scheinen "синиe чулки" wohl ziemlich bekannt gewesen zu sein, bilden sie bzw. die mangelnde Kenntnis um sie doch den Gipfel der Verwunderung :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 17.07.2009 

Kapitel 5:
....Вызванный им тут же офицерский чин был подвергнут вежливому распеку. Офицерский чин выйдя от него, учинил грозный разнос нижестоящим...
....Der sogleich von ihm herbeigerufene (herbeibefohlene) Offizier (Offiziersdienstgrad) erhielt eine höfliche Zurechtweisung. Derselbe Offizier trat ab und hielt seinerseits seinen Untergebenen eine strenge Strafpredigt....(??);
....бог весть что в щелку подсмотрят и щелкнут, - ведь не трудно и щелкнуть, потому что пьют, канальи, ничего не скажешь, - пьют...
....weiß der Kuckuck....(??);
(Dieser Satz steht in Zusammenhang mit einer Fotografie, auf der zwei Geistliche im volltrunkenen Zustand zu sehen sind.)
....Начался он с того, что сонный купчик помянул воров,- мол, в этакую жарищу любой вор стянет у него из-под носа, что хочет, а он не то чтобы не заметит,- сил у него не хватит заметить и шелохнуться. Кто-то подхватил: смотря какой вор, иной и сам сейчас не шелохнуться...(??);
(Der folgende Abschnitt ist etwas ausführlicher und erfordert Kenntnisse der geschichtlichen Zusammenhänge:)
....И тут речь зашла о знаменитом на всю Россию, названном по имени главного виновника "истоминском процессе"(1), тянувшемся чуть ли не все эти годы после падения крепостного права. Вся скрытая ирония этого процесса,- инфернальная ирония, как выразился бы мистик,- осталась почему-то за пределами большого искусства, а ведь могла бы оплодотворить его не хуже ревизских сказок(2), где умершие числились в живых до новой ревизии,- что не ускользнуло от зорких глаз Пушкина и Гоголя. Тут тоже была своя закавыка, основанная на несовподении движения времени в двух больших системах: в человеческой жизни и в государственной бюрократии. Тотчас же после своего освобождения дворовый крестьянин сделался - как бы это сказать?- в своем роде незаконно пребывающим на земле, то есть встал перед необходимостью бумажного самоопределения. И раньше, до этого, ремесленнику, определяясь в городе, нужно было приписаться к цеховому обществу(3). А сейчас масса освобожденного народу хлынула приписываться.....
....Das Gespräch drehte sich um den in ganz Rußland bekannten "Istominsker Prozeß", benannt nach dem Hauptangeklagten, der sich nun schon die ganzen Jahre seit dem Fall der Leibeigenschaft hinzog. Alle versteckte Ironie,- der Mystiker würde von einer infernalischen Ironie sprechen,- blieb irgendwie von der großen Kunst unbeachtet (außerhalb der großen Kunst). Und dabei wäre sie doch genauso befruchtend für die Kunst, wie die Geschichten vom Revisor, der bis zu einer neuen Revision die Toten zu den Lebenden zählte, was den scharfen Augen eines Puschkin und Gogol nicht entging. Das war auch sein Verhängnis (?), basierend auf die Unvereinbarkeit der Bewegungen in zwei großen Systemen: einerseits das menschliche Leben, andererseits die staatliche Bürokratie. Gleichzeitig mit der Befreiung befand sich der geknechtete Bauer - wie soll man sagen?- irgendwie illegal auf dem Boden, das heißt, er wurde vor die Notwendigkeit einer bürokratischen Selbstbestimmung(?) gestellt. Früher, vor dieser Zeit, mußte sich ein Handwerker, der sich in einer Stadt niederließ, in einem Zunftverein registrieren lassen. Heute strömt das befreite Volk herbei, um sich registrieren zu lassen....(??);
....И оказывается - время опять потребовалось и еще кое-что, кроме времени,- чтоб многих и многих из "освободившихся" прикрепить к положению в государстве, то есть оформить бумажной магией в праве их трудиться руками своими, а иначе говоря - дать им право на "состояние". Состояние в таком-то цеху, в таком-то сословии...А не состоя нигде, не окажется ли освобожденный, как бы чересчур уж, хлопотно и противозаконно даже, самостоятельным перед лицом начальства....
....Es stellte sich heraus, daß es Zeit und Anstrengungen erforderte, die so "Befreiten" an die Anordnungen des Staates zu binden, was bedeutete,durch bürokratische Zaubertricks ihnen die Möglichkeit zu geben, mit eigenen Händen ihren Erwerb zu sichern oder anders gesagt, ihnen das Recht auf eine "Existenz" zu geben. Also, Zugehörigkeit zu irgend einer Zunft, zu irgendeiner Schicht der Bevölkerung (zu irgendeinem Stand). Aber von Zugehörigkeit irgendwohin, von Befreiung konnte keine Rede sein, da es übermäßig mühevoll und ungesetzlich war, vor dem Angesicht der Obrigkeit selbständig (unabhängig) aufzutreten....(??).
(1)"истоминский процесс": leider haben meine Recherchen keine weiteren Erkenntnisse zu diesem doch wohl aufsehenerregenden Prozeß gebracht;
(2)ревизская сказка: Anspielung auf den Roman "Der Revisor" (?);
(3)цеховое общество: eine Art "Zunftvereinigung", ein Zusammenschluß von Manufakturarbeitern, eine Interessensvertretung von Handwerkern und Arbeitern (?);
Ich weiß, es ist diesmal ein umfangreicher Text. Aber vielleicht hat jemand mal die Muße und berichtigt den einen oder anderen Satz:)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 18.07.2009 

....Вызванный им тут же офицерский чин был подвергнут вежливому распеку. Офицерский чин выйдя от него, учинил грозный разнос нижестоящим...
....Der sogleich von ihm herbeigerufene (herbeibefohlene) Offizier (Offiziersdienstgrad) erhielt eine höfliche Zurechtweisung. Derselbe Offizier trat ab und hielt seinerseits seinen Untergebenen eine strenge Strafpredigt....(??);
---> GUT !

....бог весть что в щелку подсмотрят и щелкнут, - ведь не трудно и щелкнуть, потому что пьют, канальи, ничего не скажешь, - пьют...
....weiß der Kuckuck....(??);
---> Sie erspähen Weiß der Kuckuck was im (Tür?)spalt und heben Einen (=trinken Einen), - denn allzu einfach ist es, einen zu bechern, weil sie (ja) saufen, die Schlitzohren (für каналья fällt mir jetzt keine bessere Entsprechung ein, vielleicht später...), da kann man nichts sagen (alternativ: was will man da sagen), sie saufen...

....Начался он с того, что сонный купчик помянул воров,- мол, в этакую жарищу любой вор стянет у него из-под носа, что хочет, а он не то чтобы не заметит,- сил у него не хватит заметить и шелохнуться. Кто-то подхватил: смотря какой вор, иной и сам сейчас не шелохнуться...(??);
---> Er/Es (das Gespräch?) begann damit, dass das schläfrige Kaufmännchen der Diebe "gedachte", - nach dem Motto: Bei solch einer Hitze klaut ihm jeder Dieb (alles) vor der Nase weg, was er (der Dieb) will und er (der Kaufmann) merkt es nicht nur nicht, (sondern) hat nicht mal genug Kraft, es zu bemerken und sich zu rühren. Jemand stimmte mit ein: Kommt darauf an, was für Diebe (eigentlich ja: "was für ein Dieb", aber mit Singular geht bei mir der deutsche Satz nicht weiter...), einige rühren sich zur Zeit (also: bei der Hitze) selbst nicht...

....И тут речь зашла о знаменитом на всю Россию, названном по имени главного виновника "истоминском процессе"(1), тянувшемся чуть ли не все эти годы после падения крепостного права. Вся скрытая ирония этого процесса,- инфернальная ирония, как выразился бы мистик,- осталась почему-то за пределами большого искусства, а ведь могла бы оплодотворить его не хуже ревизских сказок(2), где умершие числились в живых до новой ревизии,- что не ускользнуло от зорких глаз Пушкина и Гоголя. Тут тоже была своя закавыка, основанная на несовподении движения времени в двух больших системах: в человеческой жизни и в государственной бюрократии. Тотчас же после своего освобождения дворовый крестьянин сделался - как бы это сказать?- в своем роде незаконно пребывающим на земле, то есть встал перед необходимостью бумажного самоопределения. И раньше, до этого, ремесленнику, определяясь в городе, нужно было приписаться к цеховому обществу(3). А сейчас масса освобожденного народу хлынула приписываться.....
....Das Gespräch drehte sich um (---> UND HIER VERLEGTE SICH / VERLEGTEN SIE DAS GESPRÄCH AUF) den in ganz Rußland bekannten "Istominsker Prozeß", benannt nach dem Hauptangeklagten, der sich nun schon die ganzen Jahre seit dem Fall der Leibeigenschaft hinzog. Alle versteckte Ironie (DIESES PROZESSES),- der Mystiker würde von einer infernalischen Ironie sprechen,- blieb irgendwie von der großen Kunst unbeachtet (außerhalb der großen Kunst). Und dabei wäre sie doch genauso befruchtend für die Kunst, wie die Geschichten vom Revisor, der (---> DIE=DIE GESCHICHTEN; ODER: IN DENEN) bis zu einer neuen Revision die Toten zu den Lebenden zählteN, was den scharfen Augen eines Puschkin und Gogol nicht entging. Das war auch sein Verhängnis (---> HIER GAB ES AUCH EINEN EIGENEN KNACKPUNKT), basierend auf DER Unvereinbarkeit der Bewegung(en) DER ZEIT in zwei großen Systemen: einerseits IM menschlichen Leben (=1. SYSTEM), andererseits IN der staatlichen Bürokratie (=2. SYSTEM). Gleichzeitig mit der (---> SOFORT NACH SEINER) Befreiung befand sich der geknechtete (GEKNECHTET IST VIELLEICHT ZU STARK WERTEND, DAHER WHL BESSER: DER LEIBEIGENE) Bauer - wie soll man sagen?- irgendwie / GEWISSERMAßEN illegal auf dem Boden, das heißt, er wurde vor die Notwendigkeit einer bürokratischen Selbstbestimmung gestellt. (AUCH) Früher, vor dieser Zeit, mußte sich ein Handwerker, der sich in einer Stadt niederließ, in einem Zunftverein registrieren lassen. (UND) Heute strömt EINE MASSE DES BEFREITEN VOLKES herbei, um sich registrieren zu lassen....(??);

....И оказывается - время опять потребовалось и еще кое-что, кроме времени,- чтоб многих и многих из "освободившихся" прикрепить к положению в государстве, то есть оформить бумажной магией в праве их трудиться руками своими, а иначе говоря - дать им право на "состояние". Состояние в таком-то цеху, в таком-то сословии...А не состоя нигде, не окажется ли освобожденный, как бы чересчур уж, хлопотно и противозаконно даже, самостоятельным перед лицом начальства....
....Es stellte sich heraus, daß es Zeit und Anstrengungen (RICHTIG, ABER ETWAS ZU FREI, EIGENTLICH: ZEIT UND NOCH EINIGES MEHR ALS ZEIT) erforderte, die so VIELEN "Befreiten" an die Anordnungen des Staates (---> AN DIE (NEUE) SITUATION IM STAAT) zu binden / ANZUBINDEN, was bedeutete,durch bürokratische Zaubertricks ihnen die Möglichkeit zu geben, mit eigenen Händen ihren Erwerb zu sichern oder anders gesagt, ihnen das Recht auf eine "Existenz" zu geben. Also, Zugehörigkeit zu irgend einer Zunft, zu irgendeiner Schicht der Bevölkerung (zu irgendeinem Stand - DAS IST HIER BESSER).

Aber von Zugehörigkeit irgendwohin, von Befreiung konnte keine Rede sein, da es übermäßig mühevoll und ungesetzlich war, vor dem Angesicht der Obrigkeit selbständig (unabhängig) aufzutreten....(??).
---> Denn ohne (irgend)eine Zugehörigkeit - ob der Befreite (da) nicht irgendwie zu (sehr), anstrengend (für die Obrigkeit) und rechtswidrig (so)gar, selbständig vor dem "Angesicht" der Obrigkeit erscheint ? (rhetorische Frage)

(1)"истоминский процесс": leider haben meine Recherchen keine weiteren Erkenntnisse zu diesem doch wohl aufsehenerregenden Prozeß gebracht;
(2)ревизская сказка: Anspielung auf den Roman "Der Revisor" (?);
(3)цеховое общество: eine Art "Zunftvereinigung", ein Zusammenschluß von Manufakturarbeitern, eine Interessensvertretung von Handwerkern und Arbeitern (?);
---> Leider habe ich erst Dienstag Zeit, diese Fragen zu recherchieren. Vielleicht kann sie aber noch jemand bis dahin beantworten...

P.S. Das war insgesamt, wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf, eine sehr gute Übersetzung!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 19.07.2009 

Zum "истоминский процесс" habe ich beim Weiterlesen des Kapitels doch noch ein paar Details erfahren:
Zu Beginn der fünfziger Jahre des 18. Jh. wurde Istomin "повытчик" (Bürovorsteher) in der "московская цеховая управа" (1)und stand den vier größten цехи (2) vor.
Тысячи дворовых крестьян, получив "уволнительные акты из крепостного состояния", должны были приписаться к другим состояньям, к городскому мещанству (3). И хотя к московскому мещанству приписываться было труднее и стоило дороже, эти тысячи ринулись в Москву, как на главную арену их отхожего промысла в прежнем крепостном состоянии....
Nachdem tausende leibeigene Bauern ihre "Entlassungsurkunde aus der Leibeigenschaft" erhalten hatten, mussten sie sich für die neue Existenz, nämlich für die Zugehörigkeit zum städtischen (Klein)-Bürgertum , registrieren lassen. Obwohl es schwieriger und teurer war, in die Moskauer (Klein)- Bürgerschaft aufgenommen zu werden, strömten diese Tausenden nach Moskau, wie auf den Hauptschauplatz, wo sie ihrer auswärtigen Saisonarbeit in vormaliger leibeigener Weise nachgingen....(??);
Istomin war Herr über die Registrierung der Bauern. Pro Registrierung wurden 25 Rubel fällig, die an die Staatskasse abgeführt wurden. Istomin galt als grundehrlicher Beamter und wurde den Untergebenen als großes Vorbild hingestellt. Bis nach langer Zeit herauskam, daß er als Herr über die Registrierungsformulare 5 000 Bauern diese zwar aushändigte, das Geld aber nicht in den Büchern erschien, sondern in seine eigenen Taschen verschwand.
И как начали разбираться, чуть голову не потеряли на этом деле, ну совсем как Чичиков (4) над мертвецами Собакевича (5), - "но позвольте, он же в некотором роде не существующий...."- "А чего стоят живые?"
Und wie sie begannen sich zurechtzufinden, fast den Kopf bei dieser Sache verloren, gleichsam wie Tschitschikow über die Toten von Sobakjewitsch,- "aber gestattet, er ist irgendwie nicht existierend (nicht vorhanden)...." - " Aber was kosten Lebende?"..(??);
Istomin flüchtete, wurde gefangen genommen, ins Gefängnis gesteckt und "выдан на поруки" (auf Kaution freigelassen.(??).
(1)цеховая управа: Handelt es sich um die Hauptverwaltung einer Art Interessensvereinigung von Handwerkern, Angestellten u.a., vergleichbar vielleicht mit Genossenschaften, Zünften, etc.?
(2) цех: in diesem Fall: Vereinigung von städtischen Handwerkern gleicher Handwerkszweige, z.B. Innung der Schuster, Bäcker, Maler, usw.?
(3)мещанство: "мещанин": Горожанин низшего разряда,состоящий в подушном окладе и подлежащий солдатству....
Мещанское сосотояние приобретается посредством приписки к мещанскому обществу; приписка совершается решением мещанского общешства....
мещанство: Kleinbürgertum, vielleicht auch Spießbürgertum (?)
(4)Чичиков: Anspielung auf das Poem "Мертвые души" von Gogol; Чичиков: ein Geschäftemacher, der von der polizei nicht zu fassen ist, ein Erzgauner, der an den erstbesten Baum aufgehängt gehört, Abenteuerer, "рыцарь копейки"
(5) Собакевич: просто мертвец, ведь он не отличается никаким талантом, ничего не создает, его жизнь очень размерена и спокойна, а вечный покой - это смерть..
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 26.07.2009 

Поставьте на одну доску Петра и тут же рядом с ним русское общество,- именитых бояр, едва (1) имя свое на документе ставящих, сыновей их, Митрофранушек(2), всевозможных дурней-приживалов, забитых деревенских крепаков(3), пьющее духовенство,- чуете разницу? Петр в окружении умных людей, отовсюду, где можно, им званных, выискиваемых, уважаемых, как царские сотрудники. И тут же боярские хоромы, где шутихи(4) и барские барыни вертятся, господ развлекают. .....Такая власть на голову выше собственного общества, от нее можно поучиться....

(1) едва: im Sinne von только (??)

(2) Митрофранушка: Held der Komödie "Недоросль" von Fonwisin; sechzehnjähriger Jugendlicher, muttersöhnchen, etwas minderbemittelt (??)
(3) забитые деревенские крепаки (??)
(4) шутиха: Feuerwerksrakete (??)
....Stellen Sie Peter den I und die russische Gesellschaft nebeneinander auf eine Stufe, - die wohlhabenden Bojaren, nur sein Name steht auf den Dokumenten. Deren Söhnchen( die Söhne der Bojaren(??), diese Mitrofranuschkis, alle möglichen Dummköpfe und Gnadenempfänger,.............,ein versoffener Klerus,- merken Sie den Unterschied? Peter der I, umgeben von klugen Leuten, von überall, von ihm gerufen, ausgesucht und geachtet, wie königliche Mitarbeiter. Und gleichzeitig die Gemächer der Bojaren, wo Feuerwerke veranstaltet werden und herrschaftliche Damen sich versammeln und die Herrschaft amüsiert.....(??);
Покровскому, хоть, кажется, он моложе Ульянова лет эдак на пять, так уже тошно жить и так гложет его сомненье,- во всем, ну хоть в пользе этой самой Выставки и для них, и для дел народного образованья....
Pokrowski, obwohl es schien, daß er etwa fünf Jahre jünger wie Uljanow war, hatte schon so viel Böses erlebt und seine Zweifel nagten an Allem, obgleich (geschah dies) zum Nutzen dieser Ausstellung und zum Nutzen aller und für die Sache der Ausbildung des Volkes....(??).

(Es wäre nett, wenn jemand darüber hinaus zu meinen Anfragen vom 19.07. Stellung nehmen könnte.
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.07.2009 

Привет, Франк!

(1)цеховая управа: Handelt es sich um die Hauptverwaltung einer Art Interessensvereinigung von Handwerkern, Angestellten u.a., vergleichbar vielleicht mit Genossenschaften, Zünften, etc.?

Ich würde sagen, du hast Recht.

(2) цех: in diesem Fall: Vereinigung von städtischen Handwerkern gleicher Handwerkszweige, z.B. Innung der Schuster, Bäcker, Maler, usw.?

Ja. Peter der Große hat das System der Zünfe nach dem Vorbild der westlichen Zünfe eingeführt.

(3)мещанство: "мещанин": Горожанин низшего разряда,состоящий в подушном окладе и подлежащий солдатству....

Ich würde sagen, Kleinbürgertum, Kleinbürger: Stadtbewohner der niedrigsten Kategorie, der Steuern zahlt und wehrpflichtig ist.

Мещанское состояние приобретается посредством приписки к мещанскому обществу; приписка совершается решением мещанского общества....

Kleinbürger wird man, indem man in die Liste der (städtischen) Gesellschaft der Kleinbürger aufgenommen wird; aufgenommen wird man aufgrund der Entscheidung der Gesellschaft der Kleinbürger.

(4)Чичиков: Anspielung auf das Poem "Мертвые души" von Gogol; Чичиков: ein Geschäftemacher, der von der polizei nicht zu fassen ist, ein Erzgauner, der an den erstbesten Baum aufgehängt gehört, Abenteuerer, "рыцарь копейки"

ja,
"рыцарь копейки": einer, der das Geld liebt, dem Geld dient, für das Geld bzw. mittels des Geldes alles tun würde.

(5) Собакевич: просто мертвец, ведь он не отличается никаким талантом, ничего не создает, его жизнь очень размерена и спокойна, а вечный покой - это смерть..

Собакевич: einfach ein toter Mann, hat kein Talent, stellt nichts her, sein Leben ist stressfrei und ruhig, ewige Ruhe bedeutet aber den Tod.

(1) едва: im Sinne von только (??)
genau, sie sind in der Lage NUR ihren Namen (wenn überhaupt) zu schreiben, damit endet schon deren Schriftkultur.

(2) Митрофранушка: Held der Komödie "Недоросль" von Fonwisin; sechzehnjähriger Jugendlicher, muttersöhnchen, etwas minderbemittelt,

Митрофранушка steht hier für Dummkopf und ähnliches.

(3) забитые деревенские крепаки (??)
забитый деревенский крепак - ein auf dem Lande aufgewachsener gesundheitlich starker junger Mensch, dessen geistige Entwicklung leider nicht wirklich weit ist, würde ich sagen

приживала => нахлебник => неработающий человек, живущий за чужой счёт

(4) шутиха: шут, шутиха - ein weiblicher Clown bzw. eine Frau, die etwas lustiges erzählt oder macht

....Stellen Sie Peter den I und die russische Gesellschaft nebeneinander auf eine Stufe, - die namenhaften Bojaren, die nur mühsam, wenn überhaupt, ihren Namen auf Dokumente schreiben können. Deren Söhnchen( die Söhne der Bojaren(ja), diese Mitrofranuschkis, alle möglichen Dummköpfe und Nichtstuer,.............,ein versoffener Klerus,- merken Sie den Unterschied? Peter der I, umgeben von klugen Leuten, von überall, von ihm gerufen, ausgesucht und geachtet, wie königliche Mitarbeiter. Und gleichzeitig die Gemächer der Bojaren, wo die lustigen Frauen und die Bojarenfrauen sich versammeln und die Herrschft amüsieren.

Покровскому, хоть, кажется, он моложе Ульянова лет эдак на пять, так уже тошно жить и так гложет его сомненье,- во всем, ну хоть в пользе этой самой Выставки и для них, и для дел народного образованья....
Pokrowski, obwohl er etwa fünf Jahre jünger (glaubt die Autorin oder der Pokrowski selbst) als Uljanow ist, findet das Leben zum Kotzen und seine Zweifel nagen an Allem, er zweifelt auch daran, ob diese Ausstellung einen Nutzen für sie und für die Ausbildung des Volkes bringen würde.

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 28.07.2009 

Юля, vielen Dank, dass Du übernommen hast! Ich hatte schon ein ganz schlechtes Gewissen. Bin heute um 6 Uhr morgens erst mit meiner letzten Hausarbeit fertig geworden... Jetzt ausschlafen!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marc am 28.07.2009 

hallo liebe forenteilnehmer!
ich hoffe ihr könnte mir helfen, da die gängigen übersetzungsprogramme nichts taugen.
meine freundin kommt heute aus ulanbator üäber moskau nach frankfurt und bei ihrem flug ist ein wort vermerkt, welches ich mit meinen russischkenntnissen die gegen null tenidieren nicht deuten kann...:(
auch auf der englischen seite steht es in dieser mir fremden schrift...
was bedeutet "Задержан"?
vielen dank im voraus und beste grüße

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marc am 28.07.2009 

sorry, hat sich erledigt und habe diese babylon-tool von dieser seite benutzt.
verzögert bzw. delayed;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marc am 28.07.2009 

hallo liebe forenteilnehmer!
ich hoffe ihr könnte mir helfen, da die gängigen übersetzungsprogramme nichts taugen.
meine freundin kommt heute aus ulanbator üäber moskau nach frankfurt und bei ihrem flug ist ein wort vermerkt, welches ich mit meinen russischkenntnissen die gegen null tenidieren nicht deuten kann...:(
auch auf der englischen seite steht es in dieser mir fremden schrift...
was bedeutet "Задержан"?
vielen dank im voraus und beste grüße

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Женя am 28.07.2009 

Задержан = Aufgehalten

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.08.2009 

Nach zweiwöchiger Radtour entlang der Donau von Donaueschingen nach Passau, wende ich mich wieder mit einer Übersetzungshilfe an Euch. Es geht um verschiedene Textstellen aus dem fünften Kapitel (Abschnitt 2) der "Первая Всероссийская".
....Он был бы похож на английского моряка в отставке, если б что-то - ну просто не попахивало от него классной комнатой и учительством. Золотая оправа дугообразных очков, быть может, или многократно начищенный, хотя и прилично сохраняемый и не лоснящийся на швах сюртук, который носил он, несмотря на жаркое летнее утро....
....Er hätte durchaus einen englischen Seemann im Ruhestand abgeben können, wäre da nicht die Ähnlichkeit mit Schule und Lehrerberuf gewesen.Das lag vielleicht am goldenen Gestell der bogenförmigen Brille (oder: gewölbten Brillengläser(?))oder am mehrfach gereinigten, obwohl sehr gut erhaltenen und nicht abgewetzten Gehrock, den er trug, obwohl es ein heißer Sommermorgen war....(??);
....Кое-кто начал это понимать, а между тем господин министр и его чиновники не внемлют голосу времени....
....Dieser und jener begann das zu begreifen. Aber unterdessen haben der Minister und seine Beamten die Zeichen der Zeit nicht erkannt....(??);
....Среди преподавателей преобладали словесники и математики; первые болели уже давно за родной язык и радовались случаю высказаться безбоязненно, по-дорожному, когда лишнее слово никем в вину не поставится....
.... Unter den Lehrern überwogen (zahlenmäßig) die Literaturlehrer und Mathematiker: die ersten ergriffen schon lange leidenschaftlich Partei für die Muttersprache und freuten sich über die Gelegenheit, unumwunden (furchtlos).....(??);
....Сызмала, с юности приучены были к великим образам древности классической, а что такое образы эти, как не высочайшая степень работы на пользу общества?....
....Von klein auf wurden sie mit den großen Vorbildern des klassischen Altertums vetraut gemacht, aber was sind das für Vorbilder, die nicht auf höchster Stufe (mit ihrer ganzen Kraft) für das Wohl des Volkes arbeiten....(??);
....Что-то там было мельком сказано, а вот ускользнуло из памяти....
....Etwas wurde flüchtig (daher)gesagt, schon war es aus dem Gedächtnis vertschwunden....(??);
....Если только имеют на то право по своему происхождению....
....Wenn man nur Rechte (nur) aufgrund seiner Abstammung besitzt....(??);
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 23.08.2009 

Willkommen zurück!

....Он был бы похож на английского моряка в отставке, если б что-то - ну просто не попахивало от него классной комнатой и учительством.
....Er hätte durchaus einen englischen Seemann im Ruhestand abgeben können, wäre da nicht die Ähnlichkeit mit Schule und Lehrerberuf gewesen
---> Richtig, aber im zweiten Teil vielleicht etwas zu frei: ...wenn etwas an ihm nicht förmlich nach Klassenzimmer und Lehrertum/Lehrerberuf riechen würde (Du kannst natürlich auch bei Deiner freieren Übersetzung bleiben, solltest aber die Offensichtlichkeit der Ähnlichkeit mehr herausstelen)

Das lag vielleicht am goldenen Gestell der bogenförmigen Brille (oder: gewölbten Brillengläser(?))
---> bogenförmige Brille ist schon richtig

obwohl sehr gut erhaltenen und nicht abgewetzten Gehrock
---> Da hast Du die Nähte verloren: ...und an den Nähten nicht abgewetzten... oder halt wörtlicher: ... und and den Nähten nicht glänzenden/speckigen...

...Кое-кто начал это понимать, а между тем господин министр и его чиновники не внемлют голосу времени....
....Dieser und jener begann das zu begreifen. Aber unterdessen haben der Minister und seine Beamten die Zeichen der Zeit nicht erkannt....(??);
---> внемлют ist ja eigentlich Präsens. "Begann zu verstehen" ist richtig. Beide Satzteile stehen auf der gleichen Zeitstufe. Deswegen würde ich ich im zweiten Teil auch Imperfekt verwenden: ...Aber unterdessen erkannten (oder näher am Original: beachteten)...

словесники sind Lehrer für Sprache UND Literatur

первые болели уже давно за родной язык и радовались случаю высказаться безбоязненно, по-дорожному, когда лишнее слово никем в вину не поставится....
die ersten ergriffen schon lange leidenschaftlich Partei (ODER: FIEBERTEN) für die Muttersprache und freuten sich über die Gelegenheit, unumwunden (furchtlos).....(??); wie auf einer Reise sich auszusprechen, wenn ein Wort zuviel von niemandem einem zu Last gelegt wird (по-дорожному deshalb, weil man zufälligen Reisebekanntschaften, von denen man annimmt, sie nie wieder zu sehen, sich freier, ungezwungener mitteilt)

а что такое образы эти, как не высочайшая степень работы на пользу общества?....
---> Aber was sind diese Vorbilder, wenn nicht die höchste Stufe der Arbeit/des Wirkens zum Wohle der Gesellschaft

....Что-то там было мельком сказано, а вот ускользнуло из памяти....
....Etwas wurde flüchtig (daher)gesagt, schon war es aus dem Gedächtnis vertschwunden....(??);
---> kann so stimmen; "а вот" könnte auch "und jetzt" heißen. Ich weiß nicht, ob der Unterschied deutlich ist. "schon" würde bedeuten: Es wurde damals gesagt und sogleich wurde es von dem Hörer vergessen. "und jetzt" hieße: Etwas wurde gesagt, damals, und jetzt, im Moment des Sprechens, ist es dem (damaligen) Hörer entfallen.

....Если только имеют на то право по своему происхождению....
....Wenn man nur Rechte (nur) aufgrund seiner Abstammung besitzt....(??);
---> Steht davor, wer diese Rechte hat? Wenn ja, sollte man den Plural lassen: ...Wenn sie darauf nur aufgrund ihrer Abstammung Recht(e) haben

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 17.09.2009 

Kapitel 4: Auf der Ausstellung:
Einige Unklarheiten gilt es aufzuklären. Ich hoffe, ihr könnt mir in altbewährter Manier helfen:
....Ранним утром, как почти всегда бывало в городе после дождя и почему-то не досужилось в сухую погоду, по улицам вокруг Выставки с грохотом прокатили пузатые бочки, поливая и без того влажную мостовую....
досужиться: найти себе свободное время, досуг (freie Zeit finden, Freizeit);
Wie fast immer es am frühen Morgen in der Stadt geschah, rollte man nach dem Regen durch die Straßen in der Umgebung der Ausstellung mit Poltern dickbäuchige Fässer durch die Straßen. Aus irgendeinem Grund fand man dafür bei trockenem Wetter keine Zeit dafür...(??)
..поливая и без того влажную мостовую:auch ohne dem wurde das feuchte Pflaster begossen (??);
....Но если "обвыклость" относилась к самому эффектному на Выставке - к мрачным погребам Корсуни-Херсонеса с останками древних христиан, к мануфактурным и кустарным рядам, к пропотелым катальщикам, к Тукестанскому и Кавказскому павильонам, то на главных ее участках, педагогических, работа только лишь начинала разворачиваться....
Корсунь-Херсонес: alte Stadt auf der Krim (heute ein Teil von Sewastopol);
катальщик: synon. für грузчик: Lastträger (?),
Туркестан: ehemalige Hauptstadt eines kasachischen Chanstwos ("Fürstentums")
....Während diese "обвыклость"(?) zum effektivsten auf der Ausstellung gehörte - zu den finsteren Kellern von Korsun-Chersones mit den Überresten alter Christen, zu Manufaktur- und Heimarbeiter-Werkstätten,zu verschwitzten Lastträgern, zu den Ausstellungshallen von Turkestan und des Kaukasus, begann sich auf dem wichtigsten Gebiet der Ausstellung, der Pädagogik, die Arbeit erst zu entfalten....(??);
Anmerkung: Das Wort "обвыклость" (auch im Original in Anführungszeichen) taucht an anderer Stelle nochmals auf: ....собаки, обленясь, лежали в тени своих вольеров и даже не поднимались к пище. И эта звериная лень, эта "обвыклость",....распространилась на всех участников....
....die Hunde lagen faul im Schatten ihrer Zwinger und erhoben sich nicht einmal zum Fressen. Diese tierische Faulheit, dies "обвыклость"(?) verbreitete sich auf alle Teilnehmer....)
....Мясо прованивало в мясных лавках, так много его навезли....
....Das Fleisch gammelte in den Fleischerläden vor sich hin, so viel war herangeschafft worden....
прованивать: riechen, gammeln, verderben (??);
...."Внутрь, впрочем не стоит....туда еще хитровцы заходят...."
...."Es lohnt sich nicht hineinzugehen....dort kommen nur хитровцы(?) vorbei.... "
хитровцы: synon. für босяки: Landstreicher (?)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 18.09.2009 

Aus irgendeinem Grund fand man dafür bei trockenem Wetter keine Zeit dafür...(??)
---> JA

..поливая и без того влажную мостовую:auch ohne dem wurde das feuchte Pflaster begossen (??);
---> ...auch das ohnehin feuchte Pflaster begießend

"обвыклость"
---> Eine "Sprachschöpfung" von "обвыкать", also "das Gewohnte/Gewöhnliche"; sonst ist der Abschnitt richtig übersetzt

Diese tierische Faulheit, dies "обвыклость"(?) verbreitete sich auf alle Teilnehmer....)
---> Diese tierische Faulheit, diese Gewohnheit verbreitete sich/übertrug sich ...

...Мясо прованивало в мясных лавках, так много его навезли....
....Das Fleisch gammelte in den Fleischerläden vor sich hin, so viel war herangeschafft worden....
прованивать: riechen, gammeln, verderben (??);
---> JA, прованивать, also nicht einfach nur riechen, sondern durch etwas (z.B. durch die Wände) hindurch riechen

хитровцы: synon. für босяки: Landstreicher (?)
JA

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.10.2009 

Das Kapitel 4 war lang und es blieben auch ein paar Unklarheiten zurück. Wie immer, hoffe ich auf Eure Hilfe!
....Когда Покровский с Ульяновым прошли мимо него, он опять, повинуясь какой-то инерции, повернулся и зашагал за ними, держа в руках свою шляпу....
....Als Pokrowski und Uljanow an ihm vorbeigingen, bezichtete er sich selbst einer gewissen Tatenlosigkeit, drehte sich um und lief in großen Schritten hinter ihnen her, wobei er seinen Hut in Händen hielt....

....Он не посмотрел ей в глаза, как прошлый раз. Но не потому ли и окунулись тогда в эти бездонные серые глаза его собственные, ищущие и верящие, что не было в них противодействия, а только пустота?....
....Er blickte ihr (diesmal) nicht so in die Augen, wie vergangenes Mal. Aber gingen in diesen bodenlosen grauen Augen seine eigenen, suchenden und glaubenden (Augen) nicht auf, weil in ihnen keine Gegenwirkung war, sondern nur Leere?....
(sinng.: er fand sich in den Augen des Mädchens nicht wieder);
....И какая верная мысль, что у ребятишек руки чешутся, совсем как у щенят зубы чешутся....
....Was für ein origineller Gedanke, daß bei den Kindern die Hände......, wie bei den kleinen Hündchen die Zähne....

....Разве вот гальванопластика, входящая сейчас в моду, да электричество могут показать что-то новое. Уж если на то пошло, во времена Ломоносова прикладная физика понималась шире.....
....(Разве вот) Galvanoplastik war jetzt in Mode gekommen und auch auf dem Gebiet der Elektrifizierung konnte manch Neues gezeigt werden. (Уж если на то пошло), zu Zeiten Lomonosows fasste man den Begriff der angewandten Physik weiter.....

....Он вспомнил, кстати,что назначил учителью из Григориополя зайти вечером в гостиницу....
....Bei dieser Gelegenheit erinnerte er sich, daß einem Lehrer aus Grigoriopol auferlegt wurde, abends das Hotel aufzusuchen....

Заранее благодарю!
Пoka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.10.2009 

Hallo Frank,
Ich glaube, noch kommen mehr qualifizierte Antworten und nun nur das, was in meiner Kraft liegt.
1) повинуясь какой-то инерции = по инерции (aus Gewohnheit) = по привычке (nach Gewohnheit, gewohnheitsmäßig), trotzdem unerwartet fuer ihn, also er selbst wusste gar nicht, warum er so gemacht hat.
зашагать = anfangen zu schreiten/шагать (gehen, laufen), nicht unbedingt schnell/eilig/in großen Schritten.
2)Er blickte ihr (diesmal) in die Augen nicht (ueberhaupt nicht), im Gegensatz zum vergangenen Mal. Ob nicht nur darum konnten damals in diesen bodenlosen grauen Augen seine eigenen, suchenden und glaubenden (Augen) aufgehen, dass in ihnen (in ihren Augen) (damals) keine Gegenwirkung war, sondern nur Leere?...
3) руки чешутся (у кого-либо) = es juckt jemandem in den Fingern, hier - den Kindern
4) Разве вот = разве только (что) = пожалуй, только - (einfuehrende worte) - wohl nur - eigentlich nur.
Wohl nur alleine, derzeit in Mode gekommene Galvanoplastik und noch Elektrizität (etwas aus dem Gebiet der Elektrizität) konnen etwas neues zeigen (darstellen, vorstellen?)
Уж если на то пошло, (то) = если так, (то) = если говорить прямо/честно, (то). Wenn es so ist, dann...
5) Er erinnerte sich, uebrigens, dass er einem Lehrer aus Grigoriopol einen Termin festgesetzt hat, (ihn) abends im Hotel aufzusuchen....

Kann sein, hilft es Dir ein wenig, Deinen Reim darauf zu machen :)

Mfg
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 13.10.2009 

Hallo Frank,
Mir ist immer noch ungewiss, ob mein Versuch, Dir das zu erklaeren verstaendlich genug war. Falls nicht, moege sich jemand bereitstellen, dies fuer mich zu tun um Dir weiterzuhelfen. Danke im Voraus!

MfG
Igor




















MfG!
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 13.10.2009 

Igor, war doch gut!

Ein kleine Verbesserung (ist nicht mal eine Verbesserung, sondern eine Hilfe zum besseren Verständnis):

Разве вот гальванопластика, входящая сейчас в моду, да электричество могут показать что-то новое
---> Vielleicht können nur die derzeit in Mode kommende Galvanoplastik und die Elektrizität etwas Neues zustande bringen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 06.11.2009 

Erbete Unterstützung:
Kapitel6
Илья Николаевич ходит по выставке
....На вопрос "а как с умноженьем?" юноша замялся и потоптался, удерживая Илью Николаевича в машинном зале. Вот если б сейчас, хоть в двух словах, - а то в гостинице совестно беспокоить, да и время сплошь занято, не оглянешься - домой надо....
....Auf die Frage: "Wie ist es mit der Multiplikation?" wurde der Junge verwirrt und ........., wobei er Ilja Nikolajewitsch im Maschinenraum zurückhielt. ...........(??);
....Прямо перед ним был павильон геолого-минералогический и горнозаводской....
....Direkt vor im befand sich der Pavillon (der Ausstellungsraum) für Geologie, Mineralogie und Bergbau (Hüttenwesen).....
(Weshalb nicht: геолого-минералогический и горнозаводской павильон (??); Frage des Stils (?);
....Дальше были модели шахт с воротом, двумя тачками и новый буровой инструмент: козлы с блоком, канатом и воротом, - крепел, ловилка, вилка, наголовник, все снаряды для бурения артезианских колодцев....
....Desweiteren waren da Modelle von Schächten mit Winde, zwei Schubkarren (Loren(?) und ein neues Werkzeug für Bohrungen: ein Gestell mit....(?), Seil und Haspel, - ................(??), alles Werkzeuge zum Bohren von artesischen Brunnen....
....на столе была икра, обложенная четвертушками лимона, масло со слезинками свежести, наструганное по ресторанному гофрированными трубочками....
....auf dem Tisch stand Kaviar, garniert mit geviertelten Zitronen,..........(??);
....В гору пошел.....
.....(sinng.: Er hatte seinen Zenit erreicht (er war oben angekommen) (??);
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 06.11.2009 

На вопрос "а как с умноженьем?" юноша замялся и потоптался...
---> Auf die Frage: "Wie ist es mit der Multiplikation?" wurde der Junge verlegen und trat auf der Stelle...

Вот если б сейчас, хоть в двух словах, - а то в гостинице совестно беспокоить, да и время сплошь занято, не оглянешься - домой надо....
---> Wenn es doch jetzt ginge, wenigstens in/mit ein Paar Worten, - denn im Hotel zu stören wäre peinlich/unmanierlich, zumal es auch kaum freie Zeit gab - kaum schaut man sich um, schon muss man nach Hause (ehrlich gesagt verstehe ich nicht wirklich, was dieser Satz mit der zuvor angesprochenen Multiplikation zu tun hat. Könntest Du den Kontext vielleicht etwas erweitern?)

Прямо перед ним был павильон геолого-минералогический и горнозаводской....
....Direkt vor im befand sich der Pavillon (der Ausstellungsraum) für Geologie, Mineralogie und Bergbau (Hüttenwesen).....
---> JA (ev.: der Pavillon für Geologie und Mineralogie und für Bergbau... um геолого-минералогический zu verdeutlichen)

(Weshalb nicht: геолого-минералогический и горнозаводской павильон (??); Frage des Stils (?);
---> Scheint so, einen grammatischen Grund sehe ich jedenfalls nicht

....Дальше были модели шахт с воротом, двумя тачками и новый буровой инструмент: козлы с блоком, канатом и воротом, - крепел, ловилка, вилка, наголовник, все снаряды для бурения артезианских колодцев....
....Desweiteren waren da Modelle von Schächten mit Winde, zwei Schubkarren (Loren(?---> Ich glaube Schubkarren ist auf jeden Fall richtig, ob es auch Loren gewesen sein könnten bleibt Spekulation, bei Loren stünde da wohl eher двумя вагонетками) und ein neues Werkzeug für Bohrungen:
... (Brrr...jetzt wird´s aber technisch) ein Gestell mit einer Zugrolle(?), einem Seil und einer Winde, - eine Befestigungsvorrichtung (schätze ich mal), ловилка (vielleicht: so eine Art Stopper?), eine (Fang?)gabel, ein (wie auch immer gearteter) Aufsatz - alles (bei всё) / alle (bei все, beides möglich, ich tendiere eher zu "alle") Werkzeuge zum Bohren von artesischen Brunnen

на столе была икра, обложенная четвертушками лимона, масло со слезинками свежести, наструганное по ресторанному гофрированными трубочками
---> auf dem Tisch stand Kaviar, garniert mit geviertelten Zitronen, Butter mit (wörtl.: Tränen der Frische) Frischetröpfchen (vielleicht umschreibend: frisch glänzende Butter), geschnitten nach Restaurant-Art in geriffelte Röhrchen (so ungefähr sehen die aus: http://www.igourmet.com/images/topics/butter1.jpg)

В гору пошел
---> Wenn es im übertragenen Sinne um einen Menschen geht, dann: Es geht/ging bergauf mit ihm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 06.11.2009 

Berichtigung:

Butterröhrchen--->Butterröllchen

Hier noch schöner zu sehen :)

http://www.stockfood.de/Pix/FETT/610/852919_T.JPG

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 07.11.2009 

"_" und Scholli

und diese Butterröllchen wurden vorbereitet, in kaltes Wasser gelegt und dann bei Bedarf auf die Platte mit dem Kaviar gelegt. Deshalb sah man auf den Butterröllchen die "Tränen der Frische". Es gab sicherlich zu der Zeit noch keine Kühlschränke und man hat so die Butterröllchen frisch und in Form gehalten. Ich kenne das auch noch aus meiner Kindheit.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.11.2009 

Heute bräuchte ich Hilfe bei einer Übersetzung eines deutschen textes ins Russische. Es geht um eine Jagderzählung des russischen Dichters Iwan Aramilew, die ich in deutscher Fassung vorliegen habe und gerne ins Russische übertragen will. Bisher ist es mir nicht gelungen, den Originaltext zu finden.
Иван Арамилев был знаменитым советским писательем. Он родился в Урале в семье охотника. Своего книга "На охотничих тропах" мног читаются. Рассказ "На охоту" записывал Арамилев на основе воспоминаний охотника Алябева. Старый охотник рассказывал писателью об своём самом дорогом переживании - о том дне, когда он вместе с Лениным ходил на охоту.

Auf der Jagd
На охоту

Kapitel 5 (Teil 1)

Die Tannenzweige waren aufgetürmt, nun hüpfte die Flamme lustig über sie hin.
Пихтовые ветви были нагромождённы, пламя весело прыгала над них.
Der Jäger brachte Wasser und stellte den Teekessel auf.
Охотник приносил воду и расставлял кипятильник.
Bevor es zu kochen begann, erzählte er Weidmannsgeschichten.
Пока не вода кипела, он рассказал охотничие рассказы.
Doch bald kam er auf die Landverteilung und die Bodennutzung zu sprechen.
А вслед за тем он говорил о выдаче земли и землепользовании.
Iljitsch fragte viel und mit Verständnis.
Ильич много спрашивал, а с пониманием.
Der Jäger spürte, daß man diesem Menschen gegenüber nur unbedingt aufrichtig sein könne, es dünkte ihn einfach unmöglich, in seinem Beisein etwas Unwahres zu sprechen.
Охотник чувствовал, что перед этим человеком ему надо было непременную откровенность; он думал, что было бы невозможно говорить в своём присутствии неправду.
Iwan nahm Iljitschs Büchse, wog sie in der Hand und legte sie an.
Иван брал ружьё Ильича, вешал его в руках и прицеливался.
"Ein gutes Gewehr: Schießt ordentlich, und der Schrot hält zusammen."
"Хорошое ружьё: Оно точно стреляет и дробь компактна."
Er nahm den Vorderschaft ab, knickte die beiden Läufe frei und rieb sie mit einem auf ein Stöckchen gewickelten Lappen ab.
Он снимал преднюю ложу, надломить обе ствола и стирал их лоскутом.
Dann besah er sie in der Sonne.
Потом он осматривал их в солнечном свете.
"Vortrefflicher Stahl.
"Прекрасная сталь.
Glänzt spiegelblank und nicht ein Kratzer drauf.
Блестящий как зеркало и без царапин.
Als ob die Büchse eben gekauft wär."
Как было бы его только что купить."
"Ich benutze sie selten", erklärte Lenin. "Hab keine Zeit"
"Я редко им пользуюс", Ленин обьяснил. "У меня нет свободного времени."
Der Jäger schwieg.
Охотник молчал.
Seine Augen hingen an der Waffe.
Точно он осматривал ружьё.
"Darf ich darauf spielen, Genosse Lenin?"
"Могу ли я играть на нём?"
"Spielen, worauf?"
"Играть, на чём?"
"Auf den Läufen Ihres Gewehrs."
"На стволах вашего ружья."
"Geht das denn?"
"Это выидёт?"
Iljitsch kniff ungläubig die Augen zusammen.
Ильич был скептическим и плотно сжал глаза.
"Ich hab nie gehört, daß man Waffen als Musikinstrument benutzt.
"Я никогда ни слышал, что можно пользовать ружьями как музыкальный инструмент.
Na, lassen Sie hören."
"Ну, тогда начинайте!"
....
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.11.2009 

Привет, Франк!

Моя версия:

Иван Арамилев был знаменитым советским писателем. Он родился на Урале в семье охотника. Eго книга "На охотничьих тропах" очень популярна. Рассказ "На охоте" Арамилев писал на основе воспоминаний охотника Алябева. Старый охотник рассказывал писателю о своём самом дорогом переживании - о том дне, когда он вместе с Лениным ходил на охоту.

Auf der Jagd
На охоте

Kapitel 5 (Teil 1)

Die Tannenzweige waren aufgetürmt, nun hüpfte die Flamme lustig über sie hin.
Пихтовые/еловые ветви были нагроможденны, пламя весело прыгало над ними.
Der Jäger brachte Wasser und stellte den Teekessel auf.
Охотник принёс воду и поставил чайник.
Bevor es zu kochen begann, erzählte er Weidmannsgeschichten.
Пока вода закипала, он рассказывал охотничьи рассказы.
Doch bald kam er auf die Landverteilung und die Bodennutzung zu sprechen.
А вскоре/А скоро/Затем он стал говорить о выдаче земли и землепользовании.
Iljitsch fragte viel und mit Verständnis.
Ильич спрашивал много и с пониманием дела.
Der Jäger spürte, daß man diesem Menschen gegenüber nur unbedingt aufrichtig sein könne, es dünkte ihn einfach unmöglich, in seinem Beisein etwas Unwahres zu sprechen.
Охотник чувствовал, что перед этим человеком ему надо было непременно быть откровенным; он думал, что было бы невозможно говорить в его присутствии неправду.
Iwan nahm Iljitschs Büchse, wog sie in der Hand und legte sie an.
Иван взял ружьё Ильича, взвесил его в руках и прицелился.
"Ein gutes Gewehr: Schießt ordentlich, und der Schrot hält zusammen."
"Хорошее ружьё: точно стреляет и дробь компактна."
Er nahm den Vorderschaft ab, knickte die beiden Läufe frei und rieb sie mit einem auf ein Stöckchen gewickelten Lappen ab.
Он снял преднюю ложу, надломил оба ствола и протёр их лоскутом, намотанным на палочку.
Dann besah er sie in der Sonne.
Потом он осмотрел их в солнечном свете.
"Vortrefflicher Stahl.
"Прекрасная сталь.
Glänzt spiegelblank und nicht ein Kratzer drauf.
Блестящая как зеркало и без царапин.
Als ob die Büchse eben gekauft wär."
Как будто его только что купили."
"Ich benutze sie selten", erklärte Lenin. "Hab keine Zeit"
"Я редко им пользуюсь", обьяснил Ленин. "У меня нет свободного времени."
Der Jäger schwieg.
Охотник молчал.
Seine Augen hingen an der Waffe.
Он точно осматривал ружьё.
"Darf ich darauf spielen, Genosse Lenin?"
"Могу ли я поиграть на нём, товарищ Ленин?"
"Spielen, worauf?"
"Поиграть, на чём?"
"Auf den Läufen Ihres Gewehrs."
"На стволах вашего ружья."
"Geht das denn?"
"Это выйдёт?"/ Вы сможете? / Это возможно?
Iljitsch kniff ungläubig die Augen zusammen.
Ильич скептическим прищурил глаза.
"Ich hab nie gehört, daß man Waffen als Musikinstrument benutzt.
"Я никогда ни слышал, что можно пользовать ружьё как музыкальный инструмент.
Na, lassen Sie hören."
"Ну, тогда начинайте!"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.11.2009 

Я никогда ни слышал, что можно использовать ружьё как музыкальный инструмент.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 15.11.2009 

Ильич скептически прищурил глаза.

Я никогда не слышал, что можно использовать ружьё как музыкальный инструмент.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 15.11.2009 

Prima, solche Beiträge. Da kann man so gut schmarotzen, um mal Inge Hummels Worte zu benutzen!
@ scholli
Ist ein neues Thema, wie wärs mit einer neuen Frage gewesen? Mein Monitor ist mehr breit als hoch!! :=))))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.11.2009 

Das ist schon richtig, aber das Problem ist, bei einer neuen Frage muß ich mich sehr kurz fassen, sonst bekomme ich eine Fehlermeldung angezeigt. Und da es ja im ersten Fall um den Vater Lenins, im zweiten Fall um Lenin selbst geht, passt es eigentlich ganz gut. Auf jeden Fall müssen wir vor Weihnachten die "100" noch voll machen. Ansonsten, Inge Hummel fehlt mir auch irgendwie. Vielleicht ist sie wieder irgendwo im Urlaub? Wo ist Inge? Und was den Monitor betrifft, vielleicht könnte man die Schrift kleiner machen, dann passt sowohl in der Breite als auch in der Höhe mehr drauf....
Ach ja, hätte ich fast vergessen, meinen herzlichen Dank an Julia. Wie sagt doch der Sonneberger (dö Sumbarcher) in so einem Fall: "Dös woar a Wucht, Meadla!"
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 18.11.2009 

Ich bin da und schmaroze weiter, obwohl Ihr Hardcore -, Weichcore Experten und TseTse Fliegen mir nicht gerade die Hemmungen nehmt, meine deutschen und Russischen Ergüsse ins Forum zu stellen!Ihr seid aber so nachsichtig und hilfsbereit, dass ich mich weiter bei Fragen an das Forum wenden, bzw. zu manchen Beiträgen meinen Senf beitragen werde.

Tschüß, Inge Hummel

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 18.11.2009 

zu "100"
Da waren's nur noch zwei.

Wer macht das hundert voll!?

Aber dann vielleicht doch wieder bei 1 (oder 0) anfangen. Bloss ein Wunsch.
An Euch alle Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 18.11.2009 

Ich schreibe nur, weil ich die "100" unbedingt voll machen will!(ich gönne es euch nämlich nicht) :-)!! Ich habe natürlich schmarotzt und die Übersetzungen gegenüber gestellt. Naja, bis auf ein paar Aspekte war es doch in Ordnung, was scholli da produziert hat. Diese Übersetzungsrichtung ist ja wohl die schwierigere, da ist nichts vorgegeben, was man als richtig voraussetzen kann.
Блестящая , weil es sich auf den weiblichen Stahl bezieht(?), da muß man ja höllisch aufpassen. Mein Lob für scholli hat allerdings wenig Gewicht,weil ich ja nur zur Weichcore- Abteilung zähle, aber trotzdem......
Daß unsere Inge nicht verschwunden ist, zeigte ja das Rezept für die Butterröllchen. Nur dachte ich, daß ihr Urlaubsbericht, der im World Wide Web verschwunden war, einmal nachgereicht wird!
So, hoffentlich ist mir nun keiner dazwischen geplatzt und hat mir die "Hundert" versaut!
Gruß
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 20.11.2009 

Der Geschichte zweite Teil geht so und die Sache wird nicht einfacher, so daß ich auf Eure Hilfe angewiesen bin.

Kapitel 5, Teil 2:

Der Alte legte die Läufe an die Lippen und blies die Backen auf.
Старик приложил стволы винтовки к губам и надувал щеки.
Zuerst ließ er etliche Probetriller erschallen und erfüllte den Wald mit einem quietschenden, undefinierbaren Gewirr von Lauten.
Сначала он выпускал несколько трелей для пробы. Лес был полен хаоса пищатых, неопределённых звуков.
Doch dann wurden die Töne klarer, wohlklingender.
А потом звуки были более ясные, более благозвучные.
Das Gesicht des Jägers lief purpurn an.
Лицо охотника покрылось пурпуровым цветом.
Er imitierte jetzt das Glöckchenspiel einer über der Schlittenbahn sausenden Troika.
Теперь он имитировал глокеншпиль тройки, которой полетит через санный путь.
Die Schellenklänge verschmolzen mit dem Wind, dem Knirschen der Kufen im Schnee und dem langgezogenen Lied des Kutschers.
Звон бубенцов смещал с ветром, со скрипением полозов саней и со длительной песной возницы.
Die Troika entfernte sich.
Тройка удалилась.
Immer leiser tönten die Schellen.
Всё тише звучал звон бубенцов.
Dann verklangen sie im winterlichen Schweigen.
А потом он замирал в зимной тишине (молчании?).
"Herrlich, Iwan Wassiljewitsch", sagte Lenin.
"Прекрасно, Иван Васильевич", Ленин сказал.
"Sie sind ja ein wahrer Künstler.
"Вы настоящий художник.
So was habe ich noch nicht gehört.
Ничего подобного я ещё не слышал.
Wo haben Sie das gelernt?"
Где вы учились это исскуство?"
"Das liegt bei uns im Blut", meinte der Jäger.
"Это у нас в крови", охотник говорил.
"Mein Vater spielte allerhand Musikstückchen auf der Büchse.
"Мой отец много песен сыграл на ружье.
Und ich hab auch Gefallen an solcher Art Kurzweil.
И мне тоже нравится этот вид развлечения.
Manchmal sitz ich stundenlang im Wald auf einem Baumstumpf und spiel mir was vor."
Иногда я часами сижу в лесу на пени и там только для меня занимаюсь музыкой."
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 21.11.2009 

Франк, доброе утро!
Я исправила грамматические ошибки, над стилистикой еще можно было бы поработать... С литературным переводом всё, как всегда, не так уж просто :-)

Der Alte legte die Läufe an die Lippen und blies die Backen auf.
Старик приложил стволы ружья к губам и надул щеки.
Zuerst ließ er etliche Probetriller erschallen und erfüllte den Wald mit einem quietschenden, undefinierbaren Gewirr von Lauten.
Сначала он выпустил несколько трелей для пробы. Лес был полон пищащих, неопределённых звуков.
Doch dann wurden die Töne klarer, wohlklingender.
А потом звуки становились более ясными, более благозвучными.
Das Gesicht des Jägers lief purpurn an.
Лицо охотника покрылось пурпурным цветом.
Er imitierte jetzt das Glöckchenspiel einer über der Schlittenbahn sausenden Troika.
Теперь он имитировал звон бубенцов тройки, которая летит по санному пути.
Die Schellenklänge verschmolzen mit dem Wind, dem Knirschen der Kufen im Schnee und dem langgezogenen Lied des Kutschers.
Звон бубенцов сливался с гулом ветра, со скрипением полозов саней и с длинной песной возницы.
Die Troika entfernte sich.
Тройка удалялась.
Immer leiser tönten die Schellen.
Всё тише звучал звон бубенцов.
Dann verklangen sie im winterlichen Schweigen.
А потом он замер в зимней тишине.
"Herrlich, Iwan Wassiljewitsch", sagte Lenin.
"Прекрасно, Иван Васильевич", сказал Ленин.
"Sie sind ja ein wahrer Künstler.
"Вы настоящий музыкант.
So was habe ich noch nicht gehört.
Ничего подобного я ещё не слышал.
Wo haben Sie das gelernt?"
Где вы учились этому?"
"Das liegt bei uns im Blut", meinte der Jäger.
"Это у нас в крови", сказал охотник.
"Mein Vater spielte allerhand Musikstückchen auf der Büchse.
"Мой отец умел играть много мелодий на ружье.
Und ich hab auch Gefallen an solcher Art Kurzweil.
И мне тоже нравится этот вид развлечения.
Manchmal sitz ich stundenlang im Wald auf einem Baumstumpf und spiel mir was vor."
Иногда я часами сижу в лесу на пне и наигрываю что-нибудь."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.11.2009 

Wie übersetzt man diese alten, prophetischen Worte ins Deutsche?
"Вещи и дела,бывшие и бывающие, великие и малые, веселыя и печальныя, аще не написании бывают, тмою неизвестия покрываются и гробу беспамятства предаются, написании же яко одушевлении...."
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 01.12.2009 

Wenn ich den russischen Text richtig verstanden habe:

Dinge und Taten, gewesene wie mögliche, großartige wie unbedeutende, freudige wie traurige, werden, wenn man sie nicht aufschreibt, vom Dunkel der Unkenntnis bedeckt und dem Grabe des Vergessens überantwortet; die aufgeschriebenen jedoch sind gleichsam beseelt/belebt...

Igor, kannst Du da mal drüberschauen?!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.12.2009 

@"_"
Du kannst doch Russisch nicht ein mal schlimmer als ich und zudem Deutsch zumindest 100 mal besser, wozu denn dieses "цирлих-манирлих"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 01.12.2009 

Weil ich mit diesen veralteten kleinen Wörtchen nicht wirklich oft zu tun habe und sichergehen wollte; war keine Koketterie...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  vika am 01.12.2009 

bitte, wie kann dieser Text denn übersetzt werden? Herzlichen Dank im voraus, Vika!

privet u menja vsjo v porjadke.Problemy s Lolekom,on prijezdzal menja navestit I skazal čto nekogda neostavil by svoju podrugu....dolgo razgovorov do 4 utra,v finale ja s nim na vsegda razproščalas.a tak vsjo normalno Prijedu v četverg nazad v Leipzig,togda sozvonimsja.celuju

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.12.2009 

Sorry "_", ich war vielleicht etwas zu kraß (ein Wort - Tse-tse), aber die solche Uebersetzung war in der Tat zu hoch fuer mich. Glaube, Du hast die perfekt gemacht. Den russischen Text verstehe ich nicht so zu 100 %. Was war es, etwas aus Bibel,oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.12.2009 

В Рукописном отделе Российской Национальной библиотеки хранится рукопись проповедника Ивана Филиппова (1661-1744)под полным названием "История о зачале Выговской пустыни, и в коих летех и от каковых жителей населися". В ней же помещено сочинение,имеющее более или менее самостоятельный характер, под названием "История краткая в ответах сих...." Оно и начинается фрагментом, который в усеченном и слегка переделанном виде воспроизведен в бунинском зачине. Вот полный его текст:
"Вещи и дела бывшая и бывающая, великая и малая, веселая и печальная, аще неписана бывают, тмою неизвестия покрываются и гробу безпамятства предаются и у самих делающих из памяти прохождением времени исходят и мрачне сливаются. Написанная же яко одущевленна вещают."
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 06.12.2009 

Dafür, daß ich mich schon längere Zeit nicht mehr gemeldet habe, möchte ich Euch heute einen etwas längeren Text zwecks Kontrolle und Berichtigung vorstellen:

Kapitel 5, Teil 3:

Die Sonne schien heiß, die warme Erde im trockenen Gras lud zum Ruhen ein.
Солнце светило жарко; тёплая земля посреди зелённой травы пригласила к отдыху.

"Wie schön der Tag geworden ist, Wladimir Iljitsch. Eine Lust. Schlafen wir ein Stündchen?"
"Как красив этот день, Владимир Ильич. Какое удовольствие! Спаём мы ли на часок?"

"Schlafen Sie nur, ich sitz derweil hier."
"Спите, пожалуйста, в то время я продолжаю сидеть."

Iwan legte sich in den Schatten eines Busches und war im Nu eingeschlummert.
Иван ложился в тени куста и в одно мгновение он уснул.

Wladimir Iljitsch lehnte sich wohlig gegen einen Baumstamm. Die Sonne wanderte nach Westen, ein gleißendes Licht erfüllte den Wald. Die Vögel schwiegen.
Владимир Ильич уютно прислонялся к стволу дерева. Солнце плыло на запад; блестящий свет освещал лес. Птицы молчали.

Plötzlich überkam Iljitsch der Wunsch, zu baden. Er ging dem Bach nach, der in der Nähe murmelte, und suchte eine tiefere Stelle.
Вдруг Ильича охватил желание купаться. Он ходил вдоль ручья, который журчал по соседству и искал более глубокое место.

Unversehends tat sich ein kleiner See vor ihm auf, eine vom Wald umrandete Schale. Wladimir Iljitsch kleidete sich aus und sprang vom hohen Ufer. Kühl und prall umschloß ihn das Wasser.
Внезапно раскрывалось небольшое озеро - как плошка посреди леса. Владимир Ильич раздевался и спрыгнул с высокого берега. Прохладно и туго охвативала его вода.

Iljitsch tauchte in die Höhe, pumpte sich die Lungen mit Luft voll und ging neuerlich unter Wasser. Er schwamm leicht und geschmeidig zur Mitte des Sees, so wie einst in seiner Jugend an der Swijaga.
Ильич вынырнул на поверхность, выкачивал воздух в лёгкие и снова затонул (нырял). Он легко и гибко плавал в середину озера; точно такой же, как раньше в своей молодости у Свияги.

Nachher saß er lange auf dem sonnigen Sand. Ein paar Karauschen durchfurchten mit ihren schwarzen Rückenflossen die stille Wasserfläche, sie ließen ihre blitzenden Glasperlen augen sehen und wälzten sich träge im Seichten, wobei sie ihre goldgelben Flanken aneinanderstreiften. Doch als ein Windstoß im Laub raschelte, machten sie sich eilig davon, tiefer in den See.
Потом он долго сел на солнечном песке. Несколько карасей рассекли чёрными спинными плавниками тихую водную поверхность. Они показывали их бусые глаза (Glasperlenaugen) и лениво ворочались в мелководной воду (мелководном озере), причём они сталкивались друг с другом с золотистыми боками. Когда порыв ветра шелестил в листьях, они быстро убрались в глубину озера.

Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 06.12.2009 

Die Sonne schien heiß, die warme Erde im trockenen Gras lud zum Ruhen ein.
Солнце светило жарко; тёплая земля посреди зелённой травы пригласила к отдыху.
Солнце парило/было (очень) жарко, покрытая зелёной травой тёплая земля приглашала/звала отдохнуть.

"Wie schön der Tag geworden ist, Wladimir Iljitsch. Eine Lust. Schlafen wir ein Stündchen?"
"Как красив этот день, Владимир Ильич. Какое удовольствие! Спаём мы ли на часок?"
Какой прекрасный/великолепный/чудесный/хороший день, Владимир Ильич. Какая прелесть! Не поспать ли нам часок?

"Schlafen Sie nur, ich sitz derweil hier."
"Спите, пожалуйста, а я (пока) посижу."

Iwan legte sich in den Schatten eines Busches und war im Nu eingeschlummert.
Иван ложился в тени куста и в одно мгновение он уснул.
Иван (при)лёг в тени куста и мгновенно уснул.

Wladimir Iljitsch lehnte sich wohlig gegen einen Baumstamm. Die Sonne wanderte nach Westen, ein gleißendes Licht erfüllte den Wald. Die Vögel schwiegen.
Владимир Ильич уютно прислонялся к стволу дерева. Солнце плыло на запад; блестящий свет освещал
лес. Птицы молчали.
Владимир Ильич прислонился к стволу дерева. Солнце двигалось на запад; яркий свет освещал
лес. Птицы молчали.

Plötzlich überkam Iljitsch der Wunsch, zu baden. Er ging dem Bach nach, der in der Nähe murmelte, und suchte eine tiefere Stelle.
Вдруг Ильича охватил желание купаться. Он ходил вдоль ручья, который журчал по соседству и искал более глубокое место.
Вдруг Ильича охватило желание искупаться. Он стал/начал ходить вдоль ручья, который журчал по соседству/неподалёку и искать место поглубже.

Unversehends tat sich ein kleiner See vor ihm auf, eine vom Wald umrandete Schale. Wladimir Iljitsch kleidete sich aus und sprang vom hohen Ufer. Kühl und prall umschloß ihn das Wasser.
Внезапно раскрывалось небольшое озеро - как плошка посреди леса. Владимир Ильич раздевался и спрыгнул с высокого берега. Прохладно и туго охвативала его вода.
Внезапно перед ним открылось/появилось небольшое озеро. Владимир Ильич разделся и спрыгнул с высокого берега. Вода охватила его своей прохладой.

Iljitsch tauchte in die Höhe, pumpte sich die Lungen mit Luft voll und ging neuerlich unter Wasser. Er schwamm leicht und geschmeidig zur Mitte des Sees, so wie einst in seiner Jugend an der Swijaga.
Ильич вынырнул на поверхность, выкачивал воздух в лёгкие и снова затонул (нырял). Он легко и гибко плавал в середину озера; точно такой же, как раньше в своей молодости у Свияги.
Ильич вынырнул на поверхность, набрал воздух в лёгкие и снова нырнул. Легко и размашисто он доплыл до середины озера; точно так же, как (делал это) (раньше) в молодости/юности на Свияге.

Nachher saß er lange auf dem sonnigen Sand. Ein paar Karauschen durchfurchten mit ihren schwarzen Rückenflossen die stille Wasserfläche, sie ließen ihre blitzenden Glasperlen augen sehen und wälzten sich träge im Seichten, wobei sie ihre goldgelben Flanken aneinanderstreiften. Doch als ein Windstoß im Laub raschelte, machten sie sich eilig davon, tiefer in den See.
Потом он долго сел на солнечном песке. Несколько карасей рассекли чёрными спинными плавниками тихую водную поверхность. Они показывали их бусые глаза (Glasperlenaugen) и лениво ворочались в мелководной воду (мелководном озере), причём они сталкивались друг с другом с золотистыми боками. Когда порыв ветра шелестил в листьях, они быстро убрались в глубину озера.
Потом он долго сидел на освещённом солнцем песке. Несколько карасей рассекали чёрными спинными плавниками тихую водную поверхность/гладь. Были видны их бисерные глаза, они лениво ворочались на мелководье, сталкиваясь друг с другом золотистыми боками. Когда порыв ветра зашевелил листья, они быстро убрались/ушли на глубину.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.12.2009 

Übersetzung RU - DE:
....Das Wichtigste dabei war, daß man nicht alleine stand. Seite an Seite kämpften Freunde, Gefährten und Gleichgesinnte. Man erkannte diese Freunde nicht sofort, sondern erst allmählich beim gemeinsamen Kampf fand man zueinander.(Weiter):
У них было то, что сейчас в симбирские годы стало не то чтобы ускользать или ослабевать, но расплываться - была ПОЗИЦИЯ. Кажется, так называют точку, занимаемую на местности во время войны...(??);
(Eine Idee zum zweiten Satz habe ich: Es scheint, so bezeichnet man einen Punkt im Gelände während des Krieges....(??);
...."reptitio est mater studiorum: повторение - мать знания - die Wiederholung ist die Mutter der Erkenntnis;
"Multa rogare, rogata tenere, retenta docere": Много раз (многое) спрашивать, спрашиваемое удерживать (в памяти), удержанное преподавать (удержанному учить): Oftmals fragen (viel fragen), das Erfragte im Gedächtnis behalten, Bewahrtes unterrichten....(??);
"Haec tria discipulum faciunt superare magistrum": эти три правила дают возможность ученику превзойти учителя: diese drei Regeln geben dem Schüler die Möglichkeit, den Lehrer zu übertreffen (in den Schatten zu stellen) (??);
....Волна времени хлынула обратно, сперва словно остановив хребет свой в облаке пены на берегу общественной жизни....
....Die Woge der Zeit strömte zurück (in die andere Richtung)....(??);
....он увидел большие звезды, тоже словно смоченные дождем, словно слезники, стоящие в чьих - то раскрытых глазах....
....er sah große Sterne, gleichsam feucht vom Regen, gleichsam Tränchen,die in irgendwelchen geöffneten Augen stehen (??)
-смоченные - смочить - anfeuchten
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 11.12.2009 

У них было то, что сейчас в симбирские годы стало не то чтобы ускользать или ослабевать, но расплываться - была ПОЗИЦИЯ
===> Sie hatten das, was jetzt, während der Jahre/Zeit in Simbirsk (heute: Uljanowsk), nicht etwa zu entschwinden oder oder zu erlahmen, als vielmehr zu verschwimmen begann - sie hatten einen STANDPUNKT

Кажется, так называют точку, занимаемую на местности во время войны...(??);
(Eine Idee zum zweiten Satz habe ich: Es scheint, so bezeichnet man einen Punkt im Gelände während des Krieges....(??);
===> JA

"reptitio est mater studiorum": повторение - мать знания - die Wiederholung ist die Mutter der Erkenntnis
===> Im Prinzip, ja. Die übliche Übersetzung lautet im Russischen: повторение – мать учения; im Deutschen: Wiederholung ist die Mutter der Studien (Sehr gut auch wiederzugeben durch das Sprichwort: Übung macht den Meister)

"Multa rogare, rogata tenere, retenta docere": Много раз (многое) спрашивать, спрашиваемое удерживать (в памяти), удержанное преподавать (удержанному учить): Oftmals fragen (viel fragen), das Erfragte im Gedächtnis behalten, Bewahrtes unterrichten....(??);
===> JA

"Haec tria discipulum faciunt superare magistrum": эти три правила дают возможность ученику превзойти учителя: diese drei Regeln geben dem Schüler die Möglichkeit, den Lehrer zu übertreffen (in den Schatten zu stellen) (??);
===> JA; ob "zu übertreffen" oder "in den Schatten zu stellen" ist nur eine Frage des Geschmacks/Stils

....Волна времени хлынула обратно, сперва словно остановив хребет свой в облаке пены на берегу общественной жизни....
===> Die Woge der Zeit strömte zurück, zuerst gleichsam ihren Kamm zum Stehen bringend (stilistisch vielleicht besser: einfrierend) in der Schaumwolke/Wolke aus Schaum am Ufer des öffentlichen/gesellschaftlichen Lebens

....он увидел большие звезды, тоже словно смоченные дождем, словно слезники, стоящие в чьих - то раскрытых глазах....
....er sah große Sterne, gleichsam feucht vom Regen, gleichsam Tränchen,die in irgendwelchen geöffneten Augen stehen (??)
===> JA, nur einige kleine Anmerkungen:
- "тоже" fehlt, also: gleichsam auch feucht vom Regen
- das zweite "gleichsam" würde ich durch "wie" ersetzen (nur um eine Wiederholung zu vermeiden)
- "die in irgendwelchen geöffneten Augen stehen", eigentlich: in Jemandes geöffneten...

-смоченные - смочить - anfeuchten
===> GENAU

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 29.12.2009 

Zum Jahresende noch einmal schwere Kost nach den üppigen Feiertagen. Vielleicht hat jemand Lust und Muße-:)

Kapitel 6:(Teil 1)
Übersetzung ins Russische mit besonderer Berücksichtigung des richtigen Gebrauchs der Aspekte:

Der Jäger fuhr aus dem Nachmittagsschlaf auf, als in der Nähe Stimmen erklangen. Er öffnete die Augen und drehte sich auf die andere Seite. Wladimir Iljitsch saß auf einem Baumstumpf, ringsherum lagerten Dorfkinder im zerdrückten Gras. Die vollen Körbe mit Preiselbeeren standen neben ihnen. Ein Stückchen weiter hatten sich auf dem Reisig zwei weißbärtige Bauern, Nachbarn von Aljabjew, niedergelassen, der Fedot Rybnikow(*) und der Feoktist Schatrow, die seit dem frühen Morgen auf der Pilzsuche waren. Iljitsch unterhielt sich mit den Kindern.
Охотник испуганно (ВСКАКИВАЛ/ВСКОЧИЛ(1) со послеобеденного сна. Он (ОТКРЫВАЛ/ОТКРЫЛ(2) глаза и вертелся в другую сторону. Владимир Ильич (САДИЛСЯ/СЕЛ(3) на пени; вокруг (РАСПОЛОЖИЛИСЬ/РАСПОЛАГАЛИСЬ(4) деревенские дети на раздавитой траве. Рядом с ними стояли полные корзыны со брусниками. Немножко дальше (САДИЛИСЬ/СЕЛИ(5) на хворосте два белобородатых крестьянина - соседи Алябева - Федот Рыбников (*) и Феоктист Шатров. С раннего утра они были в пойсках грибов. Ильич беседовал с детьми.

"Warst du auch mal klein, Onkelchen?", wollte ein dickbäuchiger Knirps in einem grünen Hemdchen wissen.
"Aber sicher", versetzte Iljitsch. "Damals wohnten wir in einer Stadt, die Simbirsk heißt. Ich hab oft die Gänse geneckt. Ganz riesengroße Gänse gab es dort, und sehr bissige. Sobald ich sie neckte, fauchten sie und gingen auf mich los. Was tun? Ich legte mich also auf den Rücken und strampelte mit den Beinen los. So jagte ich sie schließlich fort. Was denkt ihr wohl? Mit solchen Gänserichen ist nicht zu spaßen."
Die Kinder lachten, und Iljitsch lachte nicht weniger jung und hell als sie.(***)
"Раньше ты также был маленьким, дядька?", (СПРАШИВАЛ/СПРОСИЛ(6) пузатый малыш, одетый в зелённой рубашенке.
"Конечно", (ВОЗРАЖАЛ/ВОЗРАЗИЛ(7) Ильич. "Тогда мы жили в городе Симбирск (**). Часто я дразнил гусей. Там были гигантские гуси, и очень злые. Как только я их дразнил, они (ФЫРКАЛИ/ФЫРКНУЛИ(8) и (БРОСАЛИСЬ/БРОСИЛИСЬ(9) на меня. Что делать? Я (ЛОЖИЛСЯ/ЛЁГ(10) на спину и сучил ногами. Так наконец я их (ПРОГНЯЛ/ПРОГНАЛ(11). Как вы делаете? С такими гусаками (ШУТИТЬ/ПОШУТИТЬ(12) нельзя."
Дети смеялись и Ильич также смеялся.(***)

´Was haben sie hier zu suchen´, dachte der Jäger verdrossen. ´Lassen einen nicht schlafen.´ Er fuchtelte ihnen mit wütendem Gesicht zu. Die Kinder erschraken, sie sagten rasch auf Wiedersehen und gingen weiter. Die Pilzsucher dagegen schienen nicht an Aufbruch zu denken.
"Du bist, wie man sieht, kein Hiesiger?" wandte sich der eine an Iljitsch und beäugte ihn aufmerksam.
"Aus Moskau bin ich", lautete die Antwort.
"Wie ist´s denn so in Moskau? Steht es noch auf seinem Fleck?"
"Что им здесь надо", охотник недовольно (ДУМАЛ/ПОДУМАЛ(13). "Они мне не (ПОЗВОЛЯЮТ/ПОЗВОЛЯТ(14) спать." Со яростным лицом он сильно жестикулировал в их направление. Дети испугались; быстро они (ПРОЩАЛИСЬ/ПОПРОЩАЛИСЬ(15) и (УШЛИ/УХОДИЛИ(16). Но грибники, касались, не (ТОРОПИЛИ/ПОТОРОПИЛИ(17) с уходом. (не думали о уходе).
"Ты, очевидно, нет местного (уроженица)?", (ОБРАЩАЛСЯ/ОБРАТИЛСЯ(18) один грибник к Ленину и внимательно (ОСМОТРЕЛ/ОСМАТРИВАЛ(19) его.
"Я из Москвы", был ответ.
"Как дела в Москве? Подвинулась ли Москва на шаг? (****)

Anmerkungen und Fragen:
(*) ....DER Feodot... DER Feoktist: wie betont man im Russischen, daß es sich um gerade DIESEN Feodot/Feoktist handelt?
(**) в городе Симбирск....oder....в городе Симбирске
(***) Übersetzung ist an dieser Stelle zu frei, aber wie übersetzt man:....und Iljitsch lachte nicht weniger jung und hell als sie.
(****)frei nach der Redewendung: дело не подвинулось ни на шаг: die Sache steht noch auf dem alten Fleck.

Bitte den Text korrigieren und richtige Aspektform des Verbes einsetzen mit einer kurzen Begründung für diese Auswahl.
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.12.2009 

Добрый вечер!

Der Jäger fuhr aus dem Nachmittagsschlaf auf, als in der Nähe Stimmen erklangen. Er öffnete die Augen und drehte sich auf die andere Seite. Wladimir Iljitsch saß auf einem Baumstumpf, ringsherum lagerten Dorfkinder im zerdrückten Gras. Die vollen Körbe mit Preiselbeeren standen neben ihnen. Ein Stückchen weiter hatten sich auf dem Reisig zwei weißbärtige Bauern, Nachbarn von Aljabjew, niedergelassen, der Fedot Rybnikow(*) und der Feoktist Schatrow, die seit dem frühen Morgen auf der Pilzsuche waren. Iljitsch unterhielt sich mit den Kindern.

Охотник испуганно ВСКОЧИЛ(1) ((он вскочил быстро, если бы он вскакивал медленно, то это было бы похоже на кадры замедленной съёмки, "вскочить" медленно невозможно)), он был разбужен голосами, прервавшими его послеобеденный сон ((немного тавтологии для тех, кто её любит :-)). Он ОТКРЫЛ(2) глаза ((опять же - он быстро открыл глаза, если бы он открывал их в течение трёх часов, то тогда подошло бы "открывал")) повернулся в другую сторону. Владимир Ильич СИДЕЛ(3) ((не тот глагол)) на пне; вокруг (РАСПОЛОЖИЛИСЬ/РАСПОЛАГАЛИСЬ(4) ((оба варианта подойдут, "расположились" мне нравится больше, не могу обосновать почему, надо подумать)) деревенские дети на примятой траве. Рядом с ними стояли полные корзины с брусникой/брусники ИЛИ корзины, полные брусники. Немножко дальше сидели(5) на хворосте ((уже некоторое время))/сели ((сели в момент повествования)) на хворост два белобородых крестьянина/двое белобородых крестьян - соседи Алябева - ФедОт Рыбников (*) и ФеоктИст Шатров. С раннего утра они были в поисках грибов ((грамматически правильно, но лучше, как мне кажется, сказать "они искали грибы")). Ильич беседовал с детьми.

"Warst du auch mal klein, Onkelchen?", wollte ein dickbäuchiger Knirps in einem grünen Hemdchen wissen.
"Aber sicher", versetzte Iljitsch. "Damals wohnten wir in einer Stadt, die Simbirsk heißt. Ich hab oft die Gänse geneckt. Ganz riesengroße Gänse gab es dort, und sehr bissige. Sobald ich sie neckte, fauchten sie und gingen auf mich los. Was tun? Ich legte mich also auf den Rücken und strampelte mit den Beinen los. So jagte ich sie schließlich fort. Was denkt ihr wohl? Mit solchen Gänserichen ist nicht zu spaßen."
Die Kinder lachten, und Iljitsch lachte nicht weniger jung und hell als sie.(***)

"Раньше ты тоже был маленьким, дяденька?", СПРОСИЛ ((только что спросил, "спрашивал" подошло бы, если бы он спрашивал 2 года назад))(6) пузатый малыш, одетый в зелёную рубашонку.
"Конечно", ответил(7) Ильич. "Тогда мы жили в городе Симбирск (**). Часто я дразнил гусей. Там были большущие/огромные/громадные гуси, и очень злые. Когда я их дразнил, они ФЫРКАЛИ ((это было давно,))(8) и БРОСАЛИСЬ ((это было тогда, не сейчас))(9) на меня. Что мне было делать? Я (ЛОЖИЛСЯ ((тогда, давно))(10) на спину и сучил/дрыгал ногами. Так я их и ПРОГОНЯЛ ((тогда, давно))(11). А как/что вы думаете? С такими гусаками ШУТИТЬ ((с ними в принципе нельзя шутить "пошутить" можно только один раз))(12) нельзя."
Дети смеялись и Ильич тоже смеялся.(***)

´Was haben sie hier zu suchen´, dachte der Jäger verdrossen. ´Lassen einen nicht schlafen.´ Er fuchtelte ihnen mit wütendem Gesicht zu. Die Kinder erschraken, sie sagten rasch auf Wiedersehen und gingen weiter. Die Pilzsucher dagegen schienen nicht an Aufbruch zu denken.
"Du bist, wie man sieht, kein Hiesiger?" wandte sich der eine an Iljitsch und beäugte ihn aufmerksam.
"Aus Moskau bin ich", lautete die Antwort.
"Wie ist´s denn so in Moskau? Steht es noch auf seinem Fleck?"

"Что им здесь надо", недовольно (ДУМАЛ/ПОДУМАЛ(13) ((оба варианта подходят, я выбираю второй "подумал" - быстро , "думал" - думал долго)) охотник. "Они мне не (ПОЗВОЛЯЮТ/дают ((не дают спать сейчас, в данный момент))(14) спать." Со яростным выражением лица он начал/стал жестикулировать в их направлении. Дети испугались; они быстро ПОПРОЩАЛИСЬ(15) и (УШЛИ(16) ((испугались, попрощались и ушли - быстренько всё закончилось)). Но грибники, казалось, не (ТОРОПИЛИсь(17) с уходом. (не думали об уходе)((не торопились или не думали об уходе)).
"Ты, очевидно, не местный?", ОБРАТИЛСЯ ((сейчас, в данный момент))(18) один грибник к Ленину и внимательно посмотрел(19) на его/осмотрел ((секундное дело)) его.
"Я из Москвы", был ответ.
"Как дела в Москве?/(Ну) и как Москва? Стоит ещё (на своём месте)? (****)

Anmerkungen und Fragen:
(*) ....DER FeodОt... DER Feoktиst: wie betont man im Russischen, daß es sich um gerade DIESEN Feodot/Feoktist handelt?
Тот самый Федот/Феоктист
(**) в городе Симбирск....oder....в городе Симбирске
Оба варианта правильны, если это разговорная речь. Если (официальный) письменный вариант, то "в городе Симбирск"
(***) Übersetzung ist an dieser Stelle zu frei, aber wie übersetzt man:....und Iljitsch lachte nicht weniger jung und hell als sie.
Он смеялся не менее задорно и весело/и добродушно, чем они.

Спасибо, Франк, за то, что в канун нового года ты не даёшь моим мозгам засахариться :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 29.12.2009 

Julia und Frank,

Die Übersetzung von zweien ersten Sätzen ist mir nicht so ganz klar und nämlich deswegen, dass man zuerst вскочить (auffahren) und danach erst открыть глаза (die Augen aufmachen) muss. Bei mir selber passierte sowas noch nie und es geht immer noch etwa in dieser Folge: zuerst aufwachen, die Augen öffnen, mal nachdenken, ob es sich ueberhaupt loehnte, heute zur Arbeit gehen und denken wie gewiss weh tut, deswegen die Augen zumachen und noch ein bisschen im Bette liegen und danach erst aufstehen. Hauptsache nicht vergessen, wo mein links und rechts Bein ist, sonst geht der ganze Tag schief. Deshalb schlage ich zu diesen Sätzen vor:
Охотник внезапно очнулся от послеобеденной дрёмы из-за прозвучавших вблизи голосов. Он открыл глаза и повернулся на другой бок.

Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.12.2009 

@ Igor
Не могу не согласиться.

@ Frank
Ещё два исправления:
Неподалёку/недалеко от них сидели(5) на хворосте...
С яростным выражением лица...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.01.2010 

Первая Всероссийская
Kapitel 6, Abschnitt 3:

Im Herbst des Jahres 1871 weilte Alexander II. in Tjumen. Der Monarch besuchte die кочующие калмыки (nomadisierende Kalmücken bzw. das Nomadenvolk der Kalmücken (??). Der Zar war offenbar von diesem Volk ziemlich beeindruckt, denn er regte an, die Lebnsweise, Gewohnheiten und Bräuche der Kalmücken anläßlich der Ausstellung in Moskau als eine Art Schauspiel bzw. Spektakel einem breiten Publikum vorzuführen.
Ein findiger Unternehmer sammelte Spenden beim калмыцкая знать (Oberschicht der Kalmücken??) und bei einem лама (buddhistischer Mönch). Предприниматель собрал пятьдесят калмыков, вместе с женщинами и духовенством, и привез их в Москву с семью кибитками,- одна из семи была "хурулом"....
Der Unternehmer versammelte fünfzig Kalmücken mit ihren Frauen und der Geistlichkeit um sich und ließ diese mit sieben Nomadenzelten nach Moskau überführen. Eines der sieben Zelte diente als "xурул" - Tempel (??);
Die Zeitungen lobten schon lange vorher das bevorstehnde Ereignis in höchsten Tönen, vor allem....богослужение - настоящее, в настоящем хуруле, исполнителями духовных обрядов "гелюнами" и помощниками их, "гецуль" и "манжик".. ..
....ein richtiger Gottesdienst in einem richtigen Tempel. Initiatoren der kirchichen Riten waren kalmückische Opferpriester und deren Helfer, die....(??);
Кочующий народ монгольского происхожденья делится на семь округов, именуемых улусами, на коих четыре государственных, а три принадлежат частным лицам, религия у них ламайская, и главное духовное лицо, лама, кочует вместе с паствой.
Dieses Nomadenvolk mongolischer Abstammung teilt sich in sieben Bezirke (oder Kreise?), genannt Siedlungen oder "Horden" (?), davon sind vier staatlich und drei gehören Privatpersonen (also feudale Gesellschaftszustände?). Sie sind Anhänger des Lamaismus (Buddhismus?) und ihr geistliches Oberhaupt, der Lama, wandert mit der Gemeinde umher (??);
Попы отплевывались при описании богослужения: в хуруле все будет всерьез, бурханы - сидящие лепные идолы, разрисованные красками, множество золотых божков на каждое явление природы и каждый жизненный случай, серебянные жертвенники в виде чашечек с пшеницей и фруктами....
Die Popen spuckten bei der Beschreibung des Gottesdienstes aus: ....im Tempel sind mongolische Gottheiten(?),- sitzende Götzen (Idole) aus Stuck, farbig angemalt; eine Menge goldener Gottheiten für jede Erscheinungsform der Natur und jede Gegebenheit des menschlichen Daseins (Alltags); darunter silberne Opferschalen mit Weizenkörnern und Früchten..(??);
....Die Zeremonie des Gottesdienstes begann. Die Sonne stand hell am Himmel und blendete die Augen, so daß man Mühe hatte, den Vorgängen in der Arena zu folgen. Изредка ослепительный "зайчик" от гладкого золотого предмета, отполированного до блеска, ударил в глаза и слепил....(??);
Внутри хурула виден был яркий, великолепно расписанный бурхан, осененный многоцветными шелковыми хоругвями....
Im Innern des Tempels war eine wunderbar bemalte mongolische Gottheit zu sehen, umrahmt von vielfarbigen seidenen Kirchenfahnen..(??);
(An anderer Stelle:) Овечий сала нема, кушай русски масла..(??);
Откуда-то, и тоже по двое, по трое в ряд, появились юноши из чужого становья, - хуруна....
Irgendwoher, ebenfalls zu zweien bzw. zu dreien in einer Reihe, erschienen junge Burschen aus einer fremden Siedlung - хуруна (??);
Он становится своим, кунаком, и входит в семью невесты..(??);
Незнамо с кем покумился там, они ж и подвели!..(??)
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 11.01.2010 

In den ersten zwei Absätzen stimmt alles. Die Fachbegriffe würde ich hier, wie auch weiter im Text, so weit wie möglich übersetzen und zusätzlich transkribieren (z.B. Eines der sieben Zelte diente als Tempel (Hurul)).

....богослужение - настоящее, в настоящем хуруле, исполнителями духовных обрядов "гелюнами" и помощниками их, "гецуль" и "манжик".. ..
....ein richtiger Gottesdienst in einem richtigen Tempel. Initiatoren der kirchichen Riten waren kalmückische Opferpriester und deren Helfer, die....(??);
===> Statt "Initiatoren" "Ausführende / Vollzieher / Leiter"; sonst richtig. Für die Fachbezeichnungen gilt das bereits oben genannte.

Dieses Nomadenvolk mongolischer Abstammung teilt sich in sieben Bezirke (oder Kreise?), genannt Siedlungen oder "Horden" (?), davon sind vier staatlich und drei gehören Privatpersonen (also feudale Gesellschaftszustände?). Sie sind Anhänger des Lamaismus (Buddhismus?) und ihr geistliches Oberhaupt, der Lama, wandert mit der Gemeinde umher (??);
===> Im Prinzip alles richtig. Ob "Bezirke" oder "Kreise" ist relativ wurscht, Verwaltungseinheiten halt. Das mit den "Horden"...ich weiß nicht; ich würde einfach schreiben: genannt "Ulusen".

Fortsetzung folgt später...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 11.01.2010 

Попы отплевывались при описании богослужения
===> отплевываться hier wohl in der übertragenen Bedeutung: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EE%F2%EF%EB%E5%E2%FB%E2%E0%F2%FC%F1%FF
Die Popen zeigten ihre Unzufriedenheit...

в хуруле все будет всерьез
===> Im Tempel sollte alles (vollkommen) ernst vonstatten gehen...

серебянные жертвенники в виде чашечек с пшеницей и фруктами....
===> Silberne (Opfer)altäre in Form von Schälchen mit Weizen und Früchten

Изредка ослепительный "зайчик" от гладкого золотого предмета, отполированного до блеска, ударил в глаза и слепил....(??);
===> Ab und an schlug ein greller Lichtfleck* von einem glatten, blankpolierten goldenen Gegenstand in die Augen und blendete
* "зайчик" = солнечный зайчик

Im Innern des Tempels war eine wunderbar bemalte mongolische Gottheit zu sehen, umrahmt von vielfarbigen seidenen Kirchenfahnen..(??);
===> Richtig

Овечий сала нема, кушай русски масла..(??);
===> Das ist nix gute Russisch, wahrscheinlich spricht hier ein der Sprache nicht ganz mächtiger, ein Kalmücke?
Zwei Möglichkeiten, such Dir aus, was besser passt:
- Schafsspeck gibt es nicht / habe ich nicht, iss russische Butter
- Schafsspeck gibt es nicht / habe ich nicht, iss Butter, (du) Russe

Irgendwoher, ebenfalls zu zweien bzw. zu dreien in einer Reihe, erschienen junge Burschen aus einer fremden Siedlung - хуруна (??);
===> Ja, nur: aus einer fremden Siedlung - (genannt) Hurun (ich weiß nur nicht, ob das der Name dieser einen Siedlung war oder die Bezeichnung für jede Siedlung)

Он становится своим, кунаком, и входит в семью невесты..(??);
===> Er wird zu einem der Ihren / zu einem Angehörigen, zu einem Gastfreund* (Kunak), und tritt ein / wird aufgenommen in die Familie der Braut
* http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%F3%ED%E0%EA

Незнамо с кем покумился там, они ж и подвели!..(??)
===> Theoretisch auch zweideutig:
- Keine Ahnung, wessen Taufpate er da geworden ist, ebendiese (Leute) haben ihn hängen lassen
- Keine Ahnung, wessen Taufpate er da geworden ist, ebendiese (Leute) haben ihn (irgendwem/wohin) zugeführt

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Inge Hummel am 11.01.2010 

@Scholli und "_"

Nur eine ganz kleine Anmerkung von einem sehr interssiertem Leser dieser Übersetzung:

Vielleicht statt
" Ab un zu schlug ein greller Lichtfleck... "
Ab und zu traf ein greller Lichtfleck... ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 11.01.2010 

Ja, "treffen" trifft´s wohl besser :)

Vielen Dank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 20.01.2010 

Bitte um Korrektur unter besonderer Berücksichtigung des richtigen Aspektgebrauchs:

Iwan Aramilew
Auf der Jagd
Kapitel 6, Teil 2:

Iljitsch begann zu erzählen. Die Alten hörten zu. Er sprach von den Plänen der Bolschewiki, überall im Land Kraftwerke zu bauen, die den Fabriken, Werken, den neuentstehenden Städten Strom geben werden. Den Alten gefiel das, und sie äußerten ihre Zustimmung nicht gerade leise.
Ильич начинал рассказывать. Старики прислушивались. Он говорил об планах большевиков, строиться везде в стране электростанции, снабжающие фабрики, заводы и новые города электрическим током. Это старикам нравился и они оживлённо согласились.

Verärgert lugte der Jäger hinüber. Gerade solche Gespräche hatte der Vorsitzende des Kreiskomitees doch verhindern wollen. `Wenn sie in der Stadt davon Wind bekommen, hab ich die Bescherung´, dachte er. `Und was kann ich dafür? Hab ich die Leute hergebeten? Am Sonntag kann jeder, der Lust hat, im Wald herumspazieren. Da soll mal einer aufpassen!´
Недовольно охотник высматривал на ту сторону, (где были старики). Именно такие разговоры председатель районного комитета хотел предотвратить.`Если кто-то в городе пронюхает об этом, то у меня (есть) неприятный сюрприз`, он думал. `Но я в этом не виноват. Я не вызвал людей ко мне. По воскресеньям каждый, кто хочет, может прогуливаться в лесу. Кто может всегда присматривать за этим?`

Aljabjew stand auf, brachte neues Fallholz, zündete wieder an und stellte den Teekessel nochmals aufs Feuer.
Алябев поднимался, приносил валежник, зажигал дрову и снова поставил чайник на огне.

Nun fragte Iljitsch die Alten: "Und wie geht es euch, Gevatter?"
"Na, bis jetzt ist noch nicht viel Grund zum Rühmen. Aber es sieht aus, als ob´s mit uns Bauern nun bald aufwärtsgeht", antwortete der eine. "Ich, lieber Mann, hab drei Zaren überlebt, ich hab gute und schlechte Tage hinter mir und kenne mich aus. Unsere jetztige Regierung hat eine feste Hand, sie müht sich, damit es das Volk leichter hat, und die Bauern sind zufrieden. Bloß herrscht allerorts noch viel Unordnung: im Laden gibt´s kein Salz, kein Petroleum."
Ильич спросил стариков:
"Как дела, кумы?"
"Нет основания к восторгу. Но, может быть, скоро дело для крестьянин улучшается", один от них спокойно ответил. "Я, мой милый, пережил трёх царя; я пережил хорошие и плохие дни; я хорошо разбираюсь. У нашего правительства твёрдая рука. Оно заботится о том, чтобы народ лучше живёт. Крестьяне доволны, но везде ещё царит беспорядок: в магазинах нет соли, нет керосина."

Iljitschs Augen blitzten. Er fragte unermüdlich nach der Schule, der Genossenschaft, ob sich der Kreissowjet bewähre. Die alten Bauern antworteten gewichtig, jedes Wort mit Bedacht wählend, und warteten mit Beispielen auf.
Глаза Ильича блестели. Неутомимо он спрашивал о школе, о кооперативе и о работе совета района. Старые крестьяне с веским (торжественным) видом ответили, обдумали каждое слово и приводили (называли) примеры.

"Ich will dir einen Fall erzählen, lieber Jäger aus Moskau", begann Feoktist Schatrow. "Wie der Lenin-Uljanow einer Bauernfrau geholfen hat."
"Nanu, hat er?", schmunzelte Lenin.
"Wahrhaftiger Gott. Hör zu! Bei uns im Dorf wohnt der Afonja Telegin. Der Mann ist sonst ganz vernünftig. Bloß wenn er säuft, dann prügelt er seine Frau. Schon so an die zehn Jahre ging das, er schlug sie, und sie biß die Zähne zusammen. Als nun aber die Sowjetmacht errichtet wurde, da ging der Lukerja ein Kerzenlicht auf. Sie sagte zu ihrem Mann: ´Du Unhold, wenn du noch mal gegen mich die Hand erhebst, beschwer ich mich beim Lenin-Uljanow.`Und was meinen Sie? Der Mann nimmt sich seither zusammen."
"Я хочу тебе рассказать об особом случае, дорогой охотник из Москвы", Феоктист Шатров начал. "Каким образом Ленин-Ульянов помогал крестьянке."
"Неужели, он это сделал?", ухмылянулся Ленин.
"Боже праведный. Слушай! У нас в деревне живёт тот Афоня Телегин - в сущности разумный мужик (человек). Однако-, если он пьянствует, тогда он колотит свою жену. Приблизительно лет десять, он таким образом обходился с ней-, он бил её и она стиснула зубы. Но после установления советской власти, её осенило. Она сказала своего мужа: ` Злодей, если ты ещё раз поднимаешь руку на меня, я жалуюсь у Ленина-Ульянова.`И, что вы думаете? С тех пор он взял себя в руки."

Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 20.01.2010 

Frank, ich habe die Aspekte und grammatische Fehler korrigiert. Für Erklärungen bin ich viel zu müde (ehrlich gesagt bin ich auch nicht besonders gut darin, rissische Aspekte zu erklären, da gibt es Bessere. Julia, Hilfe!!!)

Ильич начал рассказывать. Старики слушали. Он говорил об планах большевиков, строить везде в стране электростанции, снабжающие фабрики, заводы и новые города электрическим током (электричеством). Это старикам нравилось и они оживлённо согласились (oder: соглашались, kann man aus der deutschen Fassung nicht eindeutig herauslesen).

Недовольно охотник смотрел в ту сторону, (где были старики). Именно такие разговоры председатель районного комитета хотел предотвратить.`Если кто-то в городе пронюхает об этом, то для меня это будет неприятный сюрприз`, подумал. `Но я в этом не виноват. Я не выз(ы)вал людей ко мне. По воскресеньям каждый, кто хочет, может прогуливаться в лесу. Кто может всегда присматривать (следить) за этим?`

Алябев поднялся, приёс валежник, зажёг дрова и снова поставил чайник на огонь.

Ильич спросил стариков:
"Как дела, кумы?"
"Нет основания к восторгу. Но, похоже на то, что скоро дела у крестьян улучшается", спокойно ответил один из них. "Я, мой милый, пережил трёх царей; я пережил хорошие и плохие дни; я хорошо разбираюсь. У нашего правительства твёрдая рука. Оно заботится о том, чтобы народ лучше жил. Крестьяне довольны, но везде ещё царит беспорядок: в магазинах нет соли, нет керосина."

Глаза Ильича блестели. Неутомимо он спрашивал о школе, о кооперативе и о работе совета района. Старые крестьяне с веским (торжественным) видом отвечали, обдумывали (обдумывая) каждое слово и приводили (называли) примеры

"Я хочу тебе рассказать об особом случае, дорогой охотник из Москвы", Феоктист Шатров начал. "Каким образом Ленин-Ульянов помог крестьянке."
"Неужели, он это сделал?", ухмыльнулся Ленин.
"Боже праведный. Слушай! У нас в деревне живёт (один) Афоня Телегин - в сущности разумный мужик (человек). Однако-, если (когда) он пьянствует, (тогда) он колотит свою жену. Приблизительно лет десять, он таким образом обходился с ней-, он бил её и она терпела. Но после установления советской власти, её осенило. Она сказала своему мужу: ` Злодей, если ты ещё раз поднимешь руку на меня, я пожалуюсь Ленину-Ульянову.`И, что вы думаете? С тех пор он взял себя в руки."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 27.01.2010 

Bitte um Korrektur und Ergänzungen:

Kapitel 6 (Teil 3):

"Die Leute haben Angst vor Lenin?"
"Die einen haben Angst, die anderen Hochachtung", ließ sich der andere vernehmen. "Es gibt ja verschiedenes Volk, man kann nicht allen zu Gefallen sein. Dem braucht man nur zuzuzwinkern, und schon kapiert er, und einen anderen muß man mit dem Knüppel ins Paradies jagen."

"Люди боятся Ленина?"
"Одни боятся, другие глубоко уважают его", сказал другой. "Люди разные, на всех не угодишь. Одному только нужно моргать и он понимает. Другого нужно гнать с дубиной в рай."

Der eine Weißbart beschwerte sich über den Heilgehilfen.
"Auf dem Zweirad gondelt er herum, sitzt ständig mit der Angel an den Seen. Aber für die Kranken hat er keine Zeit. Wofür der Windhund bloß sein Gehalt einsteckt?"

Старик с белой бородой пожаловался на фельдшера.
"Он скитается по свети с велисопедом, постоянно он сидит с удочкой у озера. Для чего это ветреник получает свою зарплату?"

Iljitsch fragte stirnrunzelnd:
"Haben Sie sich an den Kreissowjet gewandt?"
"Du bist gut", lachte der Alte. "Den setzt man uns ab und schickt keinen neuen. Was dann? In Schuklowo war auch ein Taugenichts. Ohne Wodka brauchte man sich gar nicht erst in der Sprechstunde zu zeigen. Die Bauern beschwerten sich. Der Doktor wurde ihnen im Handumdrehen abgesetzt, aber Ersatz ist bis heute nicht gekommen. Es gibt eben nicht genug Ärzte, sagt man. Die Sowjetmacht hat da was außer Acht gelassen."

Ленин морщил лоб и спросил:
"Вы оратились к совету района?"
"Как ты странно рассуждаешь, у тебя все просто!", старик смеялся. "Его снимает с должности и никого не заменит его. А как же быть тогда? В Шуклово также жил бездельник. Без водки он совсем не принял в приёмный день. Крестьяне пожаловались. В один миг врача снимались с должности, а замены нет была. Говорят, не хватают врачей. Советская власть упускала что-то из виду."

"Man kann nicht alles auf einmal", erwiderte Iljitsch ernst. "Das ist eine schwierige Frage. Wir haben tatsächlich zu wenig Ärzte, Lehrer, Agronomen, und man kann sie auch nicht in einem Jahr ausbilden. So was verlangt Zeit. Wir werden Arbeiter- und Bauernkinder studieren lassen, die gehen dann als Spezialisten aufs flache Land."
"Das läßt sich hören", stimmten die Alten zu.

"Раз за разом", Ленин ответил с важным видом. "Это трудный вопрос. Действительно, у нас отсутствуют врачи, учители, агрономы. Невозможно, чтобы обучали их в течение одного года. Нуждается во времени. У нас будут изучать дети рабочих и крестьян, работающие специалистами за городом (в деревне)."
"Это хорошо звучит", согласились старики.

Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.01.2010 

Привет, Франк!

"Die Leute haben Angst vor Lenin?"
"Die einen haben Angst, die anderen Hochachtung", ließ sich der andere vernehmen. "Es gibt ja verschiedenes Volk, man kann nicht allen zu Gefallen sein. Dem braucht man nur zuzuzwinkern, und schon kapiert er, und einen anderen muß man mit dem Knüppel ins Paradies jagen."

"Люди боятся Ленина?"
"Одни боятся, другие глубоко уважают его", сказал другой. "Люди разные, на всех не угодишь. Одному только нужно моргать и он понимает. Другого нужно гнать с дубиной в рай."

"Люди боятся Ленина?"
"Одни боятся, другие глубоко уважают его", сказал другой. "Люди разные, на всех не угодишь. Одному только нужно подмигнуть/подморгнуть и он понимает. Другого нужно гнать дубиной в рай."

Der eine Weißbart beschwerte sich über den Heilgehilfen.
"Auf dem Zweirad gondelt er herum, sitzt ständig mit der Angel an den Seen. Aber für die Kranken hat er keine Zeit. Wofür der Windhund bloß sein Gehalt einsteckt?"

Старик с белой бородой пожаловался на фельдшера.
"Он скитается по свети с велисопедом, постоянно он сидит с удочкой у озера. Для чего это ветреник получает свою зарплату?"

Старик с седой бородой/седобородый старик пожаловался на фельдшера.
"Он только и делает, что катается на велосипеде, постоянно сидит с удочкой у озера. За что этот ветреный человек получает свою зарплату?"

Iljitsch fragte stirnrunzelnd:
"Haben Sie sich an den Kreissowjet gewandt?"
"Du bist gut", lachte der Alte. "Den setzt man uns ab und schickt keinen neuen. Was dann? In Schuklowo war auch ein Taugenichts. Ohne Wodka brauchte man sich gar nicht erst in der Sprechstunde zu zeigen. Die Bauern beschwerten sich. Der Doktor wurde ihnen im Handumdrehen abgesetzt, aber Ersatz ist bis heute nicht gekommen. Es gibt eben nicht genug Ärzte, sagt man. Die Sowjetmacht hat da was außer Acht gelassen."

Ленин морщил лоб и спросил:
"Вы оратились к совету района?"
"Как ты странно рассуждаешь, у тебя все просто!", старик смеялся. "Его снимает с должности и никого не заменит его. А как же быть тогда? В Шуклово также жил бездельник. Без водки он совсем не принял в приёмный день. Крестьяне пожаловались. В один миг врача снимались с должности, а замены нет была. Говорят, не хватают врачей. Советская власть упускала что-то из виду."

Ленин спросил, наморщив лоб:
"Вы обращались в районный совет?"
"Как ты странно рассуждаешь, у тебя все так просто!", засмеялся старик. "Его снимут с должности и никем другим не заменят/его снимут с должности и никого другого не назначат. А как же быть тогда? В Шуклово тоже жил/был один такой бездельник. Без водки он никого не принимал (в приёмный день/в приёмные дни). Крестьяне пожаловались. В один миг врача сняли с должности, а замены не было/а замену ему до сих пор не нашли. Говорят, не хватает врачей.

Советская власть упустила это из виду. (грамматически это предложение правильно, но оно мне не очень нравится, по смыслу как-то не очень подходит...)"

"Man kann nicht alles auf einmal", erwiderte Iljitsch ernst. "Das ist eine schwierige Frage. Wir haben tatsächlich zu wenig Ärzte, Lehrer, Agronomen, und man kann sie auch nicht in einem Jahr ausbilden. So was verlangt Zeit. Wir werden Arbeiter- und Bauernkinder studieren lassen, die gehen dann als Spezialisten aufs flache Land."
"Das läßt sich hören", stimmten die Alten zu.

"Раз за разом", Ленин ответил с важным видом. "Это трудный вопрос. Действительно, у нас отсутствуют врачи, учители, агрономы. Невозможно, чтобы обучали их в течение одного года. Нуждается во времени. У нас будут изучать дети рабочих и крестьян, работающие специалистами за городом (в деревне)."
"Это хорошо звучит", согласились старики.

"Не всё сразу", ответил Ленин с важным видом. "Это непростое дело. Действительно, у нас отсутствуют врачи, учители, агрономы (грамматика в порядке, но мне больше нравится "у нас нет врачей, учителей, агрономов"). Невозможно, чтобы их обучили в течение одного года/невозможно их обучить за один год. Нужно время/для этого нужно время/на это нужно время/на это требуется время. Мы дадим возможность учиться детям рабочих и крестьян, специалистами они поедут работать в деревню."
"Это хорошо звучит/это нам нравится/хорошее дело", согласились старики.

Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 28.01.2010 

Vielen Dank, Julia!
Zwei Anmerkungen:
Auf dem Zweirad gondelt er herum....
Он только и делает, что катается на велосипеде....
Er macht weiter nichts, als mit dem Fahrrad herumzufahren (?);
Советская власть упустила это из виду....
Die Sowjetmacht hat da was außer Acht gelassen...
(Vielleicht besser): Советская власть оставляла что-то без всякого внимания.(?)
Oder: Советская власть недоглядела что-то.(?)
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.01.2010 

Auf dem Zweirad gondelt er herum....
Он только и делает, что катается на велосипеде....
Er macht weiter nichts, als mit dem Fahrrad herumzufahren (?);
да, это моя вольная интерпретация, можно просто сказать "он (только) катается/разъезжает на велосипеде"

Aber für die Kranken hat er keine Zeit. Ты забыл перевести...

Die Sowjetmacht hat da was außer Acht gelassen...
Советская власть здесь/в этом случае недоглядела.
Вот это, кажется, неплохо.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 22.02.2010 

Первая Всероссийская;
Kapitel 6;
Abschnitt 4:

....С обидой и горечью, правда, не слишком прямо, а в косвенных выражениях, было ему сообщено и упорное сопровождение Министерства просвещения, в лице графа Дмитрия Толстого, всему тому, что предложил и провел военный министр, Дмитрий Милютин....
.... Gekränkt und verbittert, in Wahrheit nicht direkt, sondern mit nebulösen Ausdrücken, wurde ihm mitgeteilt....(??);

Говорившим хотелись добавить просьбу: не выскажется ли такое заинтересованное в учебных пособиях лицо, как уважаемый господин инспектор народных училищ, - в обратном, противоположном духе в печати, чтоб восторжествовала истина, но они затеснялись сказать об этом прямо.
.....fügten eine Bitte hinzu: der hochgeachtete Herr Inspektor der Volksschulen-, eine Persönlichkeit, die sich ganz besonders für die Lehrmittel interessiert, möge sich in der Presse in dem Sinne äußern, daß die Wahrheit triumphieren möge, weil sie zu schüchtern sind, diese direkt zu sagen. (??);

....озорники прикуривали от тлеющих угольков....(??);

Днем с огнем не сыщешь на его спектаклях не то что в поддевке кого-нибудь или платочке, а даже студентам он не по карману. (??);
(es handelt sich hier um eine Anspielung auf das "Малый театр".)

Так и с льющимся временем из отведенного для него сроку. (??)
(So ist es auch mit dem Gang der Zeit(??)

....отбитые гребешки деревянных карнизов на лубочных домах-пряниках, покореженные шесты с надписями....(??);

Ульянов решил было в этот последний день позволить себе посибаритствовать....(??);
Uljanow gestattete sich an diesem letzten Tag noch etwas Zerstreuung (??);
(Frage zur Grammatik: Was bedeutet die "doppelte" Vergangenheit: решил было ??);

Но мы вместо этого рубим дубы на кровати для баричей, а то и просто на дрова,- а то и дождь, медленно и без пользы догнивать в лесном бездорожье....
Aber stattdessen roden wir die Eichen für die Betten der Reichen oder einfach für Brennholz....(??).
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 22.02.2010 

....С обидой и горечью, правда, не слишком прямо, а в косвенных выражениях, было ему сообщено и упорное сопровождение Министерства просвещения, в лице графа Дмитрия Толстого, всему тому, что предложил и провел военный министр, Дмитрий Милютин....
.... Gekränkt und verbittert, in Wahrheit nicht direkt, sondern mit nebulösen Ausdrücken, wurde ihm mitgeteilt....(??);
---> Gekränkt und verbittert, allerdings (правда entsprich in etwa dem lateinischen vero) nicht direkt, sondern mit nebulösen Ausdrücken, wurde ihm auch die hartnäckige Verfolgung durch das Bildungsministerium in Person des Grafen D.T. mitgeteilt, eine Verfolgung (wiederholt nur, um den Satz nicht noch monströser zu machen) all dessen??????, was der Verteidigungsminister D.M. vorgeschlagen und durchgesetzt hatte
(Die Fragezeichen deswegen, weil ich eigentlich statt "всему тому" "всего того" erwarten würde. "всему тому" verstehe ich da nicht, vielleicht übersehe ich etwas, vielleicht fehlt der Zusammenhang)

Говорившим хотелись добавить просьбу: не выскажется ли такое заинтересованное в учебных пособиях лицо, как уважаемый господин инспектор народных училищ, - в обратном, противоположном духе в печати, чтоб восторжествовала истина, но они затеснялись сказать об этом прямо.
.....fügten eine Bitte hinzu: der hochgeachtete Herr Inspektor der Volksschulen-, eine Persönlichkeit, die sich ganz besonders für die Lehrmittel interessiert, möge sich in der Presse in dem Sinne äußern, daß die Wahrheit triumphieren möge, weil sie zu schüchtern sind, diese direkt zu sagen. (??);
---> Etwas umgeformt, damit das ли zum Tragen kommt:
Die Sprecher/Redner (wörtl.: die, die sprachen) wollten noch eine Bitte hinzufügen: Ob sich eine an Lehrmitteln so interessierte Person, wie der hochgeachtete Volksschulinspektor, nicht äußern wolle/(möge) - in der Presse [und zwar] im umgekehrten, gegenteiligen Sinne, auf dass die Wahrheit triumphieren möge, doch sie (nämlich die Sprecher vom Satzanfang) waren zu schüchtern, es (nämlich die besagte Bitte) direkt zu sagen

....озорники прикуривали от тлеющих угольков....(??);
---> ... die Spitzbuben zündeten ihre Zigaretten an glühenden Kohlestückchen an...

Fortsetzung folgt morgen, bin jetzt viel zu müde...
Nur noch eine Frage: Ist im Theatersatz alles richtig abgeschrieben?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 23.02.2010 

So, nun ausgeschlafen, der Rest (meine letzte Frage ziehe ich zurück):

Днем с огнем* не сыщешь на его спектаклях не то что в поддевке** кого-нибудь или платочке, а даже студентам он не по карману. (??)
---> Man findet bei seinen Aufführungen so gut wie nie jemanden mit einem Überwurf oder einem Tüchlein, doch selbst Studenten können sie (die Aufführungen) sich nicht leisten.
* http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%C4%ED%E5%EC%20%F1%20%EE%E3%ED%E5%EC&sc=9&l1=2&l2=3
** http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EF%EE%E4%E4%E5%E2%EA%E0
Eine Spitze ist es wohl deshalb, weil die Schauspieler nur in einfachster Kleidung auftreten müssen, die Preise aber trotzdem viel zu hoch sind.

Так и с льющимся временем из отведенного для него сроку
---> So ist es auch/So verhält es sich auch mit der verrinnenden Zeit, die ihm (hier gehe ich davon aus, dass него sich auf einen vorher genannten Menschen bezieht) als Frist zugemessen/zugestanden wurde

....отбитые гребешки деревянных карнизов на лубочных домах-пряниках, покореженные шесты с надписями....(??);
---> ...abgeschlagene Kämme der hölzernen Simse an Bilderbuch-Lebkuchenhäusern (hier bin ich mir nicht wirklich sicher...Wird eine wirkliche Landschaft beschrieben?), verbogene Pfähle mit Aufschriften...

Ульянов решил было в этот последний день позволить себе посибаритствовать....(??);
Uljanow gestattete sich an diesem letzten Tag noch etwas Zerstreuung (??);
(Frage zur Grammatik: Was bedeutet die "doppelte" Vergangenheit: решил было ??)
---> Deine Übersetzung ist richtig (statt "Zerstreuung" vielleicht besser "Erholung")
Was die Grammatik angeht: Es ist nicht wirklich eine doppelte Vergangenheit. было ist eine Partikel, die eine in der Vergangenheit angedachte aber nicht bzw. nicht zu Ende geführte Handlung anzeigt. Im folgenden Satz müsste demnach etwas stehen, das den Grund angibt, warum es mit der Ruhe nichts wurde.

Но мы вместо этого рубим дубы на кровати для баричей, а то и просто на дрова,- а то и [на] дождь, медленно и без пользы догнивать в лесном бездорожье....
Aber stattdessen roden wir die Eichen für die Betten der Reichen oder einfach für Brennholz....(??). .... oder gar "für" den Regen, damit sie langsam und ohne (jeden) Nutzen in der Unwegsamkeit der Wälder verrotten

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 10.03.2010 

Bitte um Korrektur:

На охоту
Kapitel 7 (Teil 1):

Die Wettervorhersage des Jägers traf ein: Gegen Abend umzog sich der Himmel. Ein heißer Wind fuhr in Stößen heran, die Kiefern bogen sich. Dann rollte der Donner, der Regen prasselte nieder.

Прогноз погоды охотника сбылся: К вечеру небо покрывалось тучами. Жаркие порывы ветра надвигались, сосны согнулись. Потом гремил, лил дождь.

Lenin und sein Begleiter stellten sich unter einen breitästigen Baum. Über ihnen sang und rauschte es in den Kronen. Von den Hügeln sprangen trübe Bäche; sie trugen das aus seiner Ruhe gerissene welke Laub und Tannennadeln mit sich. Aljabjew zündete sich sein Pfeifchen an und gab drollige Jagdgeschichten zum besten. Seine Stimme klang dumpf im Pladdern des Regens. Bald verzog sich das Gewitter nach Westen. Die blankgewaschenen Bäume sandten einen herrlichen Duft aus, von den Zweigen fielen schwere Tropfen auf den feuchten, stillen Waldboden.

Ленин вместе со спутником спрятались от дождя под развертвлённое дерево. Над них в верхушках дервьев шумели. С холмов бросились мутные ручьи; вместе с собой они несли вялую листву и пихтовые иглы. Алябев закурил свою трубку и рассказал несколько смешных охотничих рассказов. Лил дождь - поэтому голос охотника звучал глухо. Уже снова гроза проходила на запад. От влажности блестящие дерева источали прекрасный запах; с ветвей падали тяжёлые, светлые капли на мокрую, тихую лесную почву.

Nun klärte sich auch der Himmel. Ein dünner rötlicher Abendstrahl glitt zwischen den Bäumen hindurch. Von der Wiese her leuchtete es veilchenblau und grellweiß von Mageriten und Glockenblumen. Aus dem Walddickicht quoll mählich die Nacht, während auf den nassen Wipfeln noch wie bebend der scheidende Tag hing.

Небо прояснилось. Тонкий, красноватый вечерный луч солнца проникал между деревами. Маргаритки и колокольчики на траве светили яркий-белый и филетовый. Из-за чащи леса медленно вытекла ночь; одновременно на мокрых макушках словно дрожащий - висел кончающий день.

Iljitsch pflückte eine tiefrote Feuernelke und roch an ihr. Dann schob er den Lederriemen zurecht und sagte:
"Nun aber nach Haus, Iwan Wassiljewitsch."
Sie gingen auf dem kürzesten Weg zum Dorf zurück und achteten nicht mal auf die aus dem Gras stiebenden Birk- und Haselhühner.

Ильич собрал тёмно-красную картязианскую гвоздику и нюхал запах цвета. Потом он поставил кожаный ремень на место и сказал:
"Итак, - поидём домой, Иван Василевич!"
Они непосредственно возвращались в деревню и никакого внимания не обращались на тетеревев и рябчиков, которых поднимались из-за травы.

Der Jäger packte die Pilze und das erlegte Wild in den Wagen. Seine Frau brachte eine große Flasche Milch und frischgebackene Wecken an.
"Nehmen Sie das mit, lieber Gast. Unterwegs werden Sie sicher Hunger bekommen."
Iljitsch bedankte sich. Er drehte seine Ledertasche um und schüttelte alle übriggebliebenen Patronen heraus.

Охотник складывал грибы и дичь в машине. Своя жена приносила большую бутылку молока и свежеиспечённые булки.
"Захватите это с собой, дорогой гость. По пути вы обязательно будете проголодаться."
Ильич поблагодарил. Он провёртывал свою кожаную сумку и вышвыривал остальные патроны.

Заранее благодарю!
Пока!
Frank

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.03.2010 

Добрый день!

Die Wettervorhersage des Jägers traf ein: Gegen Abend umzog sich der Himmel. Ein heißer Wind fuhr in Stößen heran, die Kiefern bogen sich. Dann rollte der Donner, der Regen prasselte nieder.

Прогноз погоды охотника сбылся: К вечеру небо покрывалось тучами. Жаркие порывы ветра надвигались, сосны согнулись. Потом гремил, лил дождь.

Прогноз погоды охотника сбылся: К вечеру небо покрылось тучами. Дул жаркий порывистый ветер, сосны гнулись. Потом прогремел гром, начался проливной дождь/Гремел гром, лил (проливной)дождь.
-небо покрывалось тучами каждый день
-если что-то надвигается, то это происходит довольно медленно
-если сосны согнулись, то они уже не выпрямятся
-если ты оставляешь слово "потом", то лучше было бы употребить сов. вид глагола "греметь".

Lenin und sein Begleiter stellten sich unter einen breitästigen Baum. Über ihnen sang und rauschte es in den Kronen. Von den Hügeln sprangen trübe Bäche; sie trugen das aus seiner Ruhe gerissene welke Laub und Tannennadeln mit sich. Aljabjew zündete sich sein Pfeifchen an und gab drollige Jagdgeschichten zum besten. Seine Stimme klang dumpf im Pladdern des Regens. Bald verzog sich das Gewitter nach Westen. Die blankgewaschenen Bäume sandten einen herrlichen Duft aus, von den Zweigen fielen schwere Tropfen auf den feuchten, stillen Waldboden.

Ленин вместе со спутником спрятались от дождя под развертвлённое дерево. Над них в верхушках дервьев шумели. С холмов бросились мутные ручьи; вместе с собой они несли вялую листву и пихтовые иглы. Алябев закурил свою трубку и рассказал несколько смешных охотничих рассказов. Лил дождь - поэтому голос охотника звучал глухо. Уже снова гроза проходила на запад.


Ленин вместе со спутником спрятались от дождя под разветвлённым деревом. Над ними шумела и шелестела листва. С холмов спускались/текли мутные ручьи, неся с собой вялую листву и пихтовые иглы. Алябьев закурил свою трубку и рассказал несколько смешных охотничих рассказов. Лил дождь - поэтому голос охотника звучал глухо. Вскоре гроза ушла на запад.

Продолжение следует

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 13.03.2010 

@an beide
der Himmel zieht nicht um, er bleibt wo er immer war, weil es ihm gefällt, oder weil er nicht anders kann. Ob ihm die Möbel gefallen, weiss ich auch nicht. Also kein Umzug.
Aber der Himmel überzieht sich, mit Wolken, sozusagen zieht einen Überzieher (zu deutsch Overall)über. Vielfach aber mit einem Schleier. Das sind dann die Schleierwolken. Die Gewitterwolken, "туча" ziehen auf.
Das Wetter ist so poetisch.
Gruss Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 14.03.2010 

Die blankgewaschenen Bäume sandten einen herrlichen Duft aus, von den Zweigen fielen schwere Tropfen auf den feuchten, stillen Waldboden.

От влажности блестящие дерева источали прекрасный запах; с ветвей падали тяжёлые, светлые капли на мокрую, тихую лесную почву.

От влажности блестящие деревья источали прекрасный запах; с ветвей падали тяжёлые светлые капли на мокрую, тихую лесную почву.

Nun klärte sich auch der Himmel. Ein dünner rötlicher Abendstrahl glitt zwischen den Bäumen hindurch. Von der Wiese her leuchtete es veilchenblau und grellweiß von Mageriten und Glockenblumen. Aus dem Walddickicht quoll mählich die Nacht, während auf den nassen Wipfeln noch wie bebend der scheidende Tag hing.

Небо прояснилось. Тонкий, красноватый вечерный луч солнца проникал между деревами. Маргаритки и колокольчики на траве светили яркий-белый и филетовый. Из-за чащи леса медленно вытекла ночь; одновременно на мокрых макушках словно дрожащий - висел кончающий день.

Небо прояснилось. Тонкий, красноватый вечерный луч солнца проник между деревьев. Маргаритки и колокольчики в траве светились белым и филетовым цветом. Из лесной чащи медленно наступала ночь, в то время как на мокрых макушках деревьев, словно дрожа, заканчивался день.

Iljitsch pflückte eine tiefrote Feuernelke und roch an ihr. Dann schob er den Lederriemen zurecht und sagte:
"Nun aber nach Haus, Iwan Wassiljewitsch."
Sie gingen auf dem kürzesten Weg zum Dorf zurück und achteten nicht mal auf die aus dem Gras stiebenden Birk- und Haselhühner.

Ильич собрал тёмно-красную картязианскую гвоздику и нюхал запах цвета. Потом он поставил кожаный ремень на место и сказал:
"Итак, - поидём домой, Иван Василевич!"
Они непосредственно возвращались в деревню и никакого внимания не обращались на тетеревев и рябчиков, которых поднимались из-за травы.

Ильич сорвал тёмно-красную гвоздику и понюхал её. Потом он поправил кожаный ремень и сказал:
"Ладно, - пойдём(те) домой, Иван Васильевич!"
Они возвращались в деревню самой короткой дорогой и не обращали никакого внимания на тетеревов и рябчиков, вылетающих из высокой травы/проносящихся над травой.

Der Jäger packte die Pilze und das erlegte Wild in den Wagen. Seine Frau brachte eine große Flasche Milch und frischgebackene Wecken an.
"Nehmen Sie das mit, lieber Gast. Unterwegs werden Sie sicher Hunger bekommen."
Iljitsch bedankte sich. Er drehte seine Ledertasche um und schüttelte alle übriggebliebenen Patronen heraus.

Охотник складывал грибы и дичь в машине. Своя жена приносила большую бутылку молока и свежеиспечённые булки.
"Захватите это с собой, дорогой гость. По пути вы обязательно будете проголодаться."
Ильич поблагодарил. Он провёртывал свою кожаную сумку и вышвыривал остальные патроны.

Охотник поставил корзину с грибами на/в телегу, туда же он положил дичь. Его жена принесла большую бутылку молока и свежеиспечённые пироги.
"Возьмите это с собой, дорогой гость. По пути вы обязательно проголодаетесь."
Ильич поблагодарил её. Он вывернул свою кожаную сумку и высыпал оставшиеся патроны.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 21.03.2010 

Hallo Julia,
vielen Dank für die Mühe, die Du Dir mit mir machst! Ich fürchte, ich muß auch in Zukunft Deine und die Hilfe anderer aus dem Forum in Anspruch nehmen (prallel zu dieser Übersetzung sitze ich ja immer noch an der Überstzung der "Первая Всероссийская" vom RU ins DE; das wird wohl dann der nächste Eintrag werden).
Hier nun aber zunächst ein weitere Abschnitt "Auf der Jagd". Im Voraus bitte ich um Nachsicht wegen des unsicheren Umgangs mit den Aspekten des russischen Verbs.
"На охоту"
Kapitel 7 (Teil 2):

„Behalten Sie das, Iwan Wassiljewitsch. Unsere Büchsen haben dasselbe Kaliber.“
Es waren eine Menge Patronen, und der Jäger freute sich. Dennoch wehrte er händefuchtelnd ab:
„Aber nein, aber nein, Wladimir Iljitsch. Ich brauch sie nicht. Sie haben doch sicher keine Zeit, sich neue zu kaufen.“

„Сохраните (1) патроны, Иван Васильевич. „У наших ружей (2) тот же (3) калибр.»
Было много патронов и охотник порадовался. Тем не менее, размахивавший руками, он отвергнул:
«Да нет же, Владимир Ильич. Мне их не нужны. У вас обязательно никакого времени, покупать новые патроны.»

«Nein, bitte nehmen Sie. Ich wеrdе schon Zeit finden.“
Iwan hatte bereits tagsüber im stillen beschlossen, daß er von Lenin auf keinen Fall Bezahlung annehmen würde. Sich von einem solchen Mann noch bezahlen lassen! Es war doch ein Glück, das nicht jedem zuteil wurde, mit Lenin durch den Wald zu wandern, mit ihm am Feuer zu sitzen, ihm etwas vorzuspielen, mit ihm ganz umstandslos zu sprechen und zu lachen. Doch der Alte fühlte sich ein wenig beklommen. Würde es nicht peinlich sein, abzulehnen, wenn Wladimir Iljitsch ihm Geld anbot? Und nun hatte Iljitsch so einen einfachen Ausweg gefunden, als habe er die Gedanken des alten Jägers gelesen. Die Patronen waren ein Geschenk – und Geschenke ehren und erfreuen immer.

„Нет, возьмите, пожалуйста. У меня будет время для этого.»
В течение дня Иван уже для себя решил, что он ни в коем случае от Ленина хотел бы принимать оплату. Этого только не хватало: от такого лица (4) принимать деньги! Не каждому достаётся счастье, с Ленином путешствовать по лесу (5), сидеть вместе с ним у костра, нему что-нибудь играть, совсем безоговорочно с ним разговаривать и смеяться. Но у старика сердце щемило. Возможно, это производило бы неприятное впечатление, если он отказается принять денежное предложение Владимира Ильича? Ильич нашёл простой выход, как будто бы он читал чужие мысли. Патроны были подарок – и подарки добются почёта (6) и всегда доставляют радость.

Iljitsch lud den alten Jäger nach Moskau ein.
Der antwortete gerührt:
„Danke sehr, Genosse Lenin. Gewiß komm ich mal, wenn`s paßt, zu Ihnen auf Besuch und schau mir gleich Moskau an. Und Sie bitte ich im Spätherbst wieder her, wenn der erste Schnee fällt. Dann schießen wir Hasen und Füchse. Ich habe einen guten Treibhund von der Kostromaer Rasse. Der nimmt jedes Wild.“
„Wenn wir alle gesund und am Leben sind, komm ich“, versprach Iljitsch.
Der Schofför gab Gas, der Wagen rollte die Dorfstraße entlang.
Der Jäger sah ihm lange nach.

Ильич пригласил старого охотника в Москву. Умилительно он ответил:
«Большое спасибо, товарищ Ленин. Когда-то я посещаю вас, - когда годится. При этом случае я осматриваю Москву. Я прошу вас, приходить ко мне в посдней осени, когда первый снег падает. Мы будем стрелять в зайцев и лис. У меня есть хорошей охотничьей собаки Костромаской породы. Она поймает (7) каждого зверя.
«Когда мы все здоровы и живы, тогда я прихожу», обещал Ленин.
Шофёр дал газ, машина ехала по деревней улице.
Охотник долго смотрел позади.

(1) сохранить: im Sinne von verwahren, aufbewahren; (andere Variante:) удержать: behalten, einbehalten, bewahren (?)
(2) иметь: (eine Altenative?): Наши ружья имеют тот же калибр.
(3) (besser vielleicht:) равный, одинаковый (?)
(4) (besser vielleicht:) личность (?)
(5) (andere Variante:) прогулять в лесу (?)
(6) добиться почёта: Ehre einlegen
(7) (besser vielleicht:) uv. Form: ловить (?)

Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.03.2010 

Франк, привет!
Нет проблем, всё исправим!

„Behalten Sie das, Iwan Wassiljewitsch. Unsere Büchsen haben dasselbe Kaliber.“
Es waren eine Menge Patronen, und der Jäger freute sich. Dennoch wehrte er händefuchtelnd ab:
„Aber nein, aber nein, Wladimir Iljitsch. Ich brauch sie nicht. Sie haben doch sicher keine Zeit, sich neue zu kaufen.“

„Сохраните (1) патроны, Иван Васильевич. „У наших ружей (2) тот же (3) калибр.»
Было много патронов и охотник порадовался. Тем не менее, размахивавший руками, он отвергнул:
«Да нет же, Владимир Ильич. Мне их не нужны. У вас обязательно никакого времени, покупать новые патроны.»

„Оставьте себе патроны, Иван Васильевич. „У наших ружей (2)один тот же (3) калибр./У наших ружей одинаковый калибр.»
Патронов было много и охотник обрадовался. Тем не менее, размахивавая руками, он отказался:
«Да нет же, Владимир Ильич. Они мне не нужны. У вас наверняка не будет времени, (чтобы) купить новые патроны.»

«Nein, bitte nehmen Sie. Ich wеrdе schon Zeit finden.“
Iwan hatte bereits tagsüber im stillen beschlossen, daß er von Lenin auf keinen Fall Bezahlung annehmen würde. Sich von einem solchen Mann noch bezahlen lassen! Es war doch ein Glück, das nicht jedem zuteil wurde, mit Lenin durch den Wald zu wandern, mit ihm am Feuer zu sitzen, ihm etwas vorzuspielen, mit ihm ganz umstandslos zu sprechen und zu lachen. Doch der Alte fühlte sich ein wenig beklommen. Würde es nicht peinlich sein, abzulehnen, wenn Wladimir Iljitsch ihm Geld anbot? Und nun hatte Iljitsch so einen einfachen Ausweg gefunden, als habe er die Gedanken des alten Jägers gelesen. Die Patronen waren ein Geschenk – und Geschenke ehren und erfreuen immer.

„Нет, возьмите, пожалуйста. У меня будет время для этого.»
В течение дня Иван уже для себя решил, что он ни в коем случае от Ленина хотел бы принимать оплату. Этого только не хватало: от такого лица (4) принимать деньги! Не каждому достаётся счастье, с Ленином путешствовать по лесу (5), сидеть вместе с ним у костра, нему что-нибудь играть, совсем безоговорочно с ним разговаривать и смеяться. Но у старика сердце щемило. Возможно, это производило бы неприятное впечатление, если он отказается принять денежное предложение Владимира Ильича? Ильич нашёл простой выход, как будто бы он читал чужие мысли. Патроны были подарок – и подарки добются почёта (6) и всегда доставляют радость.

„Нет, возьмите, пожалуйста. У меня будет время для этого.»
В течение дня Иван уже для себя решил, что он ни в коем случае не возьмёт с Ленина плату. Этого только не хватало: с такого человека (4) деньги брать! Не каждому достаётся счастье бродить с Лениным по лесу (5), сидеть вместе с ним у костра, наигрывать ему что-нибудь, просто/по простому с ним разговаривать и смеяться. Но у старика защемило сердце. ("защемило сердце" - это, мне кажется, громко сказано, я бы сказала, что "Он сомневался" или "Его терзали/мучали сомнения") Возможно, это произвело бы неприятное впечатление, если бы он отказался принять/взять деньги Владимира Ильича./Не произведёт ли он плохое впечатление, если откажется от предложенных Владимиров Ильичом денег? Ильич нашёл простой выход, как будто бы он читал чужие мысли. Патроны были подароком, а подарки означают признание (6) и всегда доставляют радость.


(1) сохранить: im Sinne von verwahren, aufbewahren; (andere Variante:) удержать: behalten, einbehalten, bewahren (?)
Здесь это не подходит.
"Das kannst du behalten" - можешь оставить (это) себе/у себя
(2) иметь: (eine Altenative?): Наши ружья имеют тот же калибр. Грамматически правильно, но лучше без глагола "иметь"
(3) (besser vielleicht:) равный, одинаковый (?)
одинаковый - да, равный - нет
(4) (besser vielleicht:) личность (?)
человек
(5) (andere Variante:) прогулять в лесу (?)
прогулять можно урок :-)
"погулять в лесу/прогуляться в лесу/по лесу", но здесь это не очень подходит, они же не любовная парочка :-)
(6) добиться почёта: Ehre einlegen
по-русски я бы сказала, что подарки означают признание

Продолжение следует.
Пока,
Юля

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.03.2010 

Iljitsch lud den alten Jäger nach Moskau ein.
Der antwortete gerührt:
„Danke sehr, Genosse Lenin. Gewiß komm ich mal, wenn`s paßt, zu Ihnen auf Besuch und schau mir gleich Moskau an. Und Sie bitte ich im Spätherbst wieder her, wenn der erste Schnee fällt. Dann schießen wir Hasen und Füchse. Ich habe einen guten Treibhund von der Kostromaer Rasse. Der nimmt jedes Wild.“
„Wenn wir alle gesund und am Leben sind, komm ich“, versprach Iljitsch.
Der Schofför gab Gas, der Wagen rollte die Dorfstraße entlang.
Der Jäger sah ihm lange nach.

Ильич пригласил старого охотника в Москву. Умилительно он ответил:
«Большое спасибо, товарищ Ленин. Когда-то я посещаю вас, - когда годится. При этом случае я осматриваю Москву. Я прошу вас, приходить ко мне в посдней осени, когда первый снег падает. Мы будем стрелять в зайцев и лис. У меня есть хорошей охотничьей собаки Костромаской породы. Она поймает (7) каждого зверя.
«Когда мы все здоровы и живы, тогда я прихожу», обещал Ленин. Шофёр дал газ, машина ехала по деревней улице.
Охотник долго смотрел позади.

Ильич пригласил старого охотника в Москву. Растроганно он ответил/Растроганный охотник ответил:
«Большое спасибо, товарищ Ленин. Когда-нибудь я приеду к вам, когда смогу. Тогда и на Москву посмотрю. А вас я прошу, приезжайте ко мне поздней осенью, когда первый снег выпадет/пойдёт. Мы будем стрелять в зайцев и лис/Будем охотиться на зайцев и лис. У меня есть хорошая охотничья собака костромской породы. Она поймает/догонит (7) любого зверя.
«Если мы все будем здоровы и живы, тогда я приеду», (по)обещал Ленин.
Шофёр дал газ, машина ехала/поехала по деревенской улице. (Если шофер дал и газ и в результате этого машина поехала, то "поехала". Если просто идет перечисление действий, например, он дал газ, машина ехала, солнце светило, охотник смотрел им вслед, то тогда "ехала". Мне больше нравится "поехала")

Охотник долго смотрел ей вслед.

(7) (besser vielleicht:) uv. Form: ловить (?)
поймает или догонит

Я в прошлый раз "машину" на "телегу" исправила :-)
Всё-таки это была машина, извини, пожалуйста.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.03.2010 

Я у себя ещё одну ошибку нашла (22.03.2010):

Не произведёт ли он плохое впечатление, если откажется от предложенных Владимиром Ильичом денег?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 28.03.2010 

Первая Всероссийская
Глав 7:

Конец выставки

Im August hatte Tschewkin fast nichts zu tun. Die ausländischen Firmen hatten verkauft, was sie vermochten und hatten sich in alle Winde zerstreut. Ebenso waren die ausländischen Touristen abgereist. (Es folgt dieser Satz:) По обмелевшей Волге уже не ездили богатые купцы с женами, высаживаясь в Твери, а оттуда по Николаевской железной дороге, наезжая повеселиться на Выставку....(??) (Mein Versuch:) Auf der seichte Wolga fuhren nicht mehr die reichen Kaufleute mit ihren Ehefrauen, um in Twer an Land zu gehen und von da aus mit der Nikolajewsker Eisenbahn zur Ausstellung zu gelangen und sich dort zu vergnügen....(??);
....Indem er sich an irgendwelche vage Hoffnungen klammerte, erwartete er von der Ausstellung ein für ihn bestimmtes Wunder: außergewöhnliche Ereignisse, wichtige Bekanntschaften, die sein weiteres Schicksal bestimmten. Um den «Fröbel`schen Pavillon» machte er einen großen Bogen. Jedes Mal presste er die Lippen zusammen, so wie es Leute tun, die sich für etwas schämen. (Es folgt dieser Satz:) Но чудо, неизвестно какое чудо, свет, падающий сверху, теплота и озарение – нежданные, нагаданные – должны прийти до того, как эти лубочные избушки будут разобраны, цветы на клумбах увянут, турникеты сняты, флаги убраны, - должны прийти, обязятельно должны прийти к нему...(??) (Mein Versuch:) Aber das Wunder, unbekannt welches Wunder, das Licht, das von oben herabfällt, Wärme und Erleuchtung, - völlig unerwartete (Wunder) – sie müssen kommen, bevor diese Hütten aus Eichenholz abgerissen werden, bevor die Blumen auf den Rabatten verwelkt sind, bevor die Drehkreuze abgebaut un die Fahnen eingerollt sind – sie (die Wunder) müssen kommen, unbedingt müssen sie zu ihm kommen....(??);
....Oft schon war er als Führer in schwierige Situationengeraten, aber ihm war es bisher immer gelungen, damit fertig zu werden. Im Moment stand er unbeweglich; mühsam versuchte er, sich aus seiner misslichen Lage zu befreien und eine seltsame Gleichgültigkeit nahm ihn gefangen. (Und es folgt dieses bildhafte Gleichnis:) Словно кто-то вдруг сдернул розовую кисею, в которую окутана была до сих пор перед его умственным взором эта дорогая его сердцу Выставка, выросшая, как дитя, у него на глзах, - и за кисей показалось нечто претенциозное, приблизительное, сделанное с той расплывчатостью, с какой воспроизводит вещи полузнание....(??);
....In der Mitte des Bildes sitzen von rechts nach links die Vorsteher der Kirchengemeinden; im Zentrum thront der Episkop; )Folgende Wortverbindung ist unklar:) по богам от картинки макеты гор, поросших кустарником, гипсовые отливки разных карнизов и обломков....(??);
....“Hören Sie endlich damit auf, immerfort an die Ausstellung zu denken!“, erwiderte George ärgerlich; (und hier die unklare Sentenz:) – еле дождешься, когда вы наконец, от нее освободитесь, чтоб поговорить, а вы опять о вашей дурацкой Выставке. Да встряхнитесь же наконец!»....(??);
....Alles, was jetzt in Ihnen vorgeht, ist typisch für Tausender solcher, wie Sie es sind, völlig typisch, (und weiter:) – вы совершенно искренне бьетесь на стекле, воображая, что вы в яме или в колодце....(??);
(Der folgende Abschnitt ist etwas ausführlicher. Hier werden viele Bilder verwandt, die eine Übersetzung schwierig machen. Dieser Teil ist aber für das Gesamtverständnis des Textes wichtig:) Но дело в том, что Петрово начало из русской земли не одно выросло. Оно выросло в сопровождении других тормозящих начàл (*), тоже коренных русских, - ну нетрезвых, что ли, начàл(*).
„Пьяненьких, как выражается писатель Достоевский?», спросил Чевкин.
«Нет, не пьяненьких, а пьяных, ленивых, стихийных, разудалых, а главное – ленивых, ленивых, ленивых, любящих все, что хотите, кроме трезвой, прозаической работы изо дня в день, здравой, точной мысли изо дня в день, ну, всего того, что Петр хотел кнутом насадить. И кроме правдивости с сами собой, когда надо сказать или «да», или «нет». Таких русских людей раз-два – и обчелся. А неправдивых с собой, ленивых, чурбанов – миллионы.
«Дурак сразу говорит «да» или «нет», не подумавши. А потом всю жизнь голову колотит об стенку.»
(Mein Versuch:) Die Sache ist die: Peters Reformen (Петрово начало: gemeint sind wohl Zar Peter I. Versuche der Neugestaltung der Gesellschaft) waren nicht das Einzige, das auf russischer Erde gedieh. Begleitet wurden sie von hemmenden Faktoren unter Beteiligung alteingesessener Russen in angeheitertem (berauschtem) Zustand.»
«Bei Dostojewski heißen diese dann «Betrunkene»?, fragte Tschewkin.
«Nein, keine Betrunkene, sondern Berauschte, arbeitsscheue (faule), verwegene, aber in der Hauptsache – arbeitsscheue, faule und abermals faule – arbeitsscheue, die alles lieben, außer nüchterne, einfache Arbeit Tag für Tag, vernünftige, präzise Gedanken Tag für Tag; all das, was Peter I. mit der Peitsche durchsetzen wollte. Dazu gehörte außerdem (zu dem, was Peter der I. durchsetzen wollte) die Liebe zur Wahrheit, nämlich wann man (im richtigen Moment) «Ja» oder «Nein» sagt. Solche Russen (die das tun) gibt es nur sehr wenige. Aber solche, die nicht ehrlich zu sich selbst sind, die faul und Dummköpfe sind, von denen gibt es Millionen.»
«Der Dummkopf sagt immer gleich «Ja» oder «Nein», ohne nachzudenken. Und später schmerzt ihm davon ein Leben lang der Kopf»....(??)
(*) начàл: im Original mit Betonungszeichen, wobei ansonsten diese Zeichen fehlen. Hat das einen besonderen, vielleicht stilistischen Grund?
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  _ am 29.03.2010 

Erster Abschnitt: Einverstanden.

Zweiter Abschnitt: Fast einverstanden:
- "теплота и озарение – нежданные, нагаданные" - "Wärme und Erleuchtung, - völlig unerwartete (Wunder)" => "нежданные, нагаданные" bezieht sich auf "теплота и озарение", da "чудо" Singular ist
- "sie (die Wunder) müssen kommen" - hier gilt das Gleiche, "чудо" ist Singular, "sie" sind all die vorher aufgezählten Sachen (чудо, свет, теплота и озарение)
- (Blumen)beet wäre, denke ich, näherliegender als Rabatte

Словно кто-то вдруг сдернул розовую кисею, в которую окутана была до сих пор перед его умственным взором эта дорогая его сердцу Выставка, выросшая, как дитя, у него на глзах, - и за кисей показалось нечто претенциозное, приблизительное, сделанное с той расплывчатостью, с какой воспроизводит вещи полузнание....(??);
=> Als ob jemand den rosanen Gazeschleier (oder: Mull) heruntergerissen hätte, in den bis zu diesem Zeitpunkt vor seinem geistigen Auge diese ihm ans Herz gewachsene (wörtl.: seinem Herzen teure) Ausstellung umwickelt war, die, wie ein Kind/einem Kind gleich, vor seinen Augen wuchs, und hinter dem Schleier erschien etwas Prätentiöses, Ungefähres, das mit jener Verschwommenheit entstand, mit der Halbwissen Dinge wiedergibt/wiederzugeben pflegt

по бокам от картинки макеты гор, поросших кустарником, гипсовые отливки разных карнизов и обломков....(??);
=> Seitlich des Bildes waren Nachbildungen der Berge, die mit Sträuchern bewachsen waren, Gipsabgüsse verschiedener Überhänge und Bruchstücke

еле дождешься, когда вы наконец, от нее освободитесь, чтоб поговорить, а вы опять о вашей дурацкой Выставке. Да встряхнитесь же наконец!»....(??);
=> Kaum dass die Zeit gekommen ist*, da Sie davon (von der Ausstellung) frei sind, damit wir reden können, und Sie fangen wieder von Ihrer dämlichen Ausstellung an zu reden. Schütteln (im Sinne von: Sich einen Ruck geben) Sie sich doch endlich!
* frei übersetzt. Wörtlicher hieße es etwa: Nachdem ich (unpersönliche Form für 1.Pers.Sing.) es endlich erwartet habe, dass...

вы совершенно искренне бьетесь на стекле, воображая, что вы в яме или в колодце....(??);
=> Sie schlagen absolut aufrichtig auf Glas (er hält wohl Glas für Wasser) um sich, sich vorstellend, sie seien in einer Grube oder einem Brunnen

Fortsetzung folgt...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.04.2010 

Привет всем!
Христос воскресе!
Viele liebe Grüße von mir an Julia und "_"! Bin schon auf die Übersetzung des letzten Abschnitts gespannt.
Habe aber heute ein paar andere Ostereier im Gepäck. Einige dürften darunter sein, die etwas faulig sind. Deshalb bitte ich wie schon so oft um Hilfe!
На охоту.
Kapitel 7 (Teil 3)

Und wie er so vor dem Haus stand, traten die beiden Alten heran, die ihnen heute im wald begegnet waren.
„Warum ist dein Gast denn schon wieder weggefahren, Iwan?“ fragte der eine. „Auf den Seen weiter ab gibt es viele Enten. Du hättest ihn morgen hinbringen sollen.“
„Er hat keine Zeit“, erwiderte Iwan zerstreut. „Er muß lauter Gesetze unterzeichnen.“
Die beiden Alten zwinkerten sich zu.
„Wieso, welche Gesetze denn?“
„Ganz einfache. Das war doch Lenin – Uljanow.“
„Lenin?“ rief Fedot. „Machst du keine Witze, Iwan?“
„Aber natürlich, er“, rief der andere. „Mir war doch gleich im Wald so, daß er jemand ähnlich schaut. Jetzt weiß ich, wem. Auf den Bildern in der Zeitung hab ich das Gesicht gesehen.“
„Also hast du uns angeführt, Iwan?“ erklärte Fedot ungehalten. „Ich hab gleich gemerkt, daß das ein besonderer Mann ist, anders als andere Leute.“
В то время, когда он стоял перед домом, приступали старики, которые они сегодня встретили в лесу.
«Почему твой гость уже уехал, Иван?, один спросил. «На озерах в окрестности много уток. Завтра ты приносил бы его туда.»
«У него нет времени», Иван рассеяно возразил. «Ему надо подписать много законов.»
Старики подмигнули друг другу.
«Какие законы?»
„Совсем простые. Это был Ленин – Ульянов.»
«Ленин?», кричал Федот. „Брось шутить, Иван!»
«Конечно, это был Ленин», другой кричал. «В лесу я тот же думал, что он походит на кого – нибудь. Теперь я знаю, почему это так. Я увидел лица на картинках в газете.»
«Итак, ты дурачил нас, Иван?», сказал Федот, который рассердился на Ивана. „Я тотчас заметил, что он особенный человек; он совсем другой, чем другие люди.»

Aus einem Quergäßchen kam Nikita Pankow angelaufen mit zwei Krickenten in der Hand.
„Wo ist dein Jäger aus Moskau, Iwan?“ rief er.
„Gerade eben nach Moskau abgefahren“, versetzte der Jäger giftig. „Er hat lange auf dich gewartet und läßt dich schön grüßen. Euer Nikita, sagt er, hat`s raus, wie man fremde Enten klaut.“
„Das ist aber ärgerlich. Hätt ich gewußt, wer mit dir im Boot saß, ich würde doch niemals....“
Die beiden Alten lachten. Ebenso wie Aljabjew konnten sie den Nikita nicht leiden, weil er ein mißgünstiger, gehässiger Mensch war, und sie freuten sich über seine Schlappe.
„Laß dir das eine Lehre sein. Habgier führt zu nichts“, erklärte der Jäger schulmeisterlich. „Aber woher weißt du, wer mit dir im Boot war?“
„Deine Alte hat`s meiner Alten geflüstert. Und als ich von der Jagd kam, sagte sie mir`s. Das Herz blieb mir stehen.“
Die Alten brachen wieder in Lachen aus. Der Jäger aber zeigte seiner Frau die Faust:
„Was hab ich dir aufgetragen? Und du hast es im ganzen Dorf herumgetratscht!“
Никита Панков, с двумя чироками – свистуноками в руках, приходил из переулка.
«Где твой охотник из Москвы», он кричал.
«Тот – час он ездил в Москву», Иван излил жёлчь на Никити. «Он долго ждал на тебя и он шлёт тебе привет. Ваш Никита знает, как можно украсть чужих уток.»
«Это досадно. Если бы я узнал, кто вместе с тобой катался на лодке, я никогда ни бы....»
Старики смеялись. Точно как Алябев, они не переваривали Никити, потому что он был недоброжелателным, злобным человеком. Они радовались неудаче Никити.
«Это будет для тебя уроком. Жадность доведёт до ничего», охотник сказал наставительно. «Но откуда ты узнал, кто вместе со мной катался на лодке?»
„Твоя половина это шептала своей половине. Когда я возвратился с охоты, она мне об этом рассказала. Своё сердце остановилось.»
Старики снова расхохотались.
Охотник угрожал своей жене:
«И что я тебе сказал? И ты разболтала во всей деревне!»
Заранее благодарю!
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 02.04.2010 

Juhu, endlich mal kann ich hier was auch schreiben!

И когда он так стоял перед домом, подошли оба старика, которые им сегодня повстречались в лесу.
"Почему твой гость опять уехал, Иван?", спросил один. "На озёрах в низине много уток. Свёл бы ты его туда завтра".
"У него нет времени", задумчиво возразил Иван. "Ему нужно подписать важные законы".
Старики переглянулись.
"Как так, какие ещё законы?"
"Очень простые. Это был всё же Ленин – Ульянов".
"Ленин?", удивился Федот. "Ты не шутишь, Иван?"
"Ну конечно же, он", возразил другой. "В лесу мне сразу стало ясно, что он на кого-то похож. Теперь я знаю на кого. Я видел это лицо на картинках в газете".
"Итак (значит), ты дурачил нас, Иван?", заявил недовольно Федот. "Я тотчас (сразу) заметил, что он особенный человек, не такой, как другие люди".


Из переулка вышел запыхавшийся Никита Панков с двумя чирками в руке. "Где твой охотник из Москвы, Иван?", воскликнул он.
"Только что уехал в Москву", ответил охотник ехидно. "Он тебя долго ждал и велел передавать тебе поклоны". "Ваш Никита знает, как нужно воровать чужих уток".
"Это однако досадно. Если б я знал, кто вместе с тобой сидел в лодке, я бы никогда....".
Оба старика засмеялись. Точно как и Алябев, они не могли переносить (переваривать) Никиту, потому что он был недоброжелателным, злобным человеком и они радовались его неудаче.
"Пусть это будет тебе уроком. Жадность не доведёт до добра", сказал охотник наставительно (поучительно). «Но откуда ты знаешь, кто был вместе с тобой в лодке?"
"Твоя старуха нашептала это моей и когда я вернулся с охоты, сообщила это мне. У меня сердце так и замерло".
Старики снова расхохотались (разразились смехом).
Но охотник показал своей жене кулак:"Что я тебя просил? А ты разболтала (разнесла) это по всей деревне!"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.05.2010 

Bitte um Übersetzung folgenden Satzes:
Начав сжиматься, кольца страшного удава, подобно машине, кем-то заведенной и уже не могущей остановиться, пока не будет исчерпан завод, продолжали и продолжали медленное удавливание всего, что так радостно и по-весеннему оживолось и распустилось было в шестидесятые годы.
........, setzte sich beständig - Stück für Stück - die langsame Abwürgung all dessen fort, das so freudvoll und gleichsam frühlingshaft in den sechziger Jahren sich belebte und sich entfaltete.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 14.06.2010 

Leider bleibt die Scholli's Frage immer noch ohne Antwort, warum auch immer und ich selber fühle mich mitterweile nicht bereit genug die vernünftige Übersetzung zu schaffen, hebe ich mal einfach wenigstens das Thema wieder auf, obwohl das vllt. schon zu spät ist.
Einen kleinen Hinweis zur Übersetzung kann ich trotzdem geben, wo wie ich vermute, die Schwierigkeit liegt.
Завод - das ist hier weder ein Werk noch eine Fabrik, sondern halt so ein Zustand eines Mechanismus, genauer deres Treibers (der sich weder mit Benzin noch Solaröl noch elektrischem Strom nährt, eben eine Triebfeder, die in mechanischen Uhren verwendet wird), der (Zustand) die Maschine (des Totalitarismus z.B.) zum Laufen bringt.
Завод исчерпан/кончился - die Triebfeder ist nun im ruhigem Zustand (geradegemacht) und besitzt keine Energie mehr, die Maschine wirkt deswegen auch nicht mehr.
Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 29.08.2010 

Hallo, liebes Forum, nach langer Zeit bräuchte ich wieder einmal Eure Hilfe:
Kapitel 7, Abschnitt 2: (Первая Всероссийская выставка):

Начав сжиматься кольца страшного удава, подобно машине, кем-то заведенной и уже не могущей остановиться, пока не будет исчерпан завод, продолжали и продолжали медленное удавливание всего, что так радостно и по-весенему оживилось и распутилось было в шестидесятые годы.....
......................................................................, ähnlich einesAutos, das von irgend jemanden in Gang gesetzt wurde und nicht zu stoppen ist, bevor der Treibstoff verbraucht ist, setzte sich Stück für Stück die Abwürgung all dessen fort, das die 60er Jahre mit Optimismus erfüllte und diese Zeit frühlingshaft erblühen ließ....

....сами, сами виноваты-с! Что посеешь, то и пожнешь-с!
....sie sind selbst schuld! Was Du säst, das wirst Du ernten! (Oder villeicht:) Mitgefangen, mitgehangen! (Oder:) Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus! (??)
(Frage zur Schreibweise виноваты-с; пожнешь-с: Um welche grammatikalische Form handelt es sich hier?

....Мало что слушался....(??)

....Пусть он там был каким угодно красобаем и Демосфен, закатывался соловьем, факт остается фактом,- русская молодежь дала себя провести самозванцу,- типичная, между прочим, история в России-матушке; она готова и каждому самозванцу верить и плашмя перед ним лечь....
....Mag er dort auch auftreten wie ein Phrasendrescher und Demosven (?), viel reden und wenig sagen,- Tatsache ist, die russische Jugend gab sich diesen Ursupatoren hin, was durchaus typisch für die Geschichte von «Mütterchen» Rußland ist. Man ist bereit, jedem Dampfplauderer zu glauben und sich vor ihm zu verbeugen....

....А уважая коммуниста, серьезно считаться с коммунизмом....
....achtet den Kommunisten, rechnet ernsthaft mit (der Macht des) Kommunismus!....

....Мчится докладывать необыкновенному комитету какому-то за границу и оттуда шлет в Россию нелегальщину по десятку адресов, прихваченных где попало,- в штампованных конвертах, за которую тотчас же арестовывают и сажают ни в чем не повинных людей....
....Da eilt er, irgend einem ungewöhnlichen Komitee irgendwo im Ausland Bericht zu erstatten; von dort flüchtet er als Illegaler über Dutzende von Adressen, die er sich überall zusammenklaubt,- so zum Beispiel von abgestempelten Briefkouverts-, nach Rußland. In diesem Zusammenhang werden völlig unschuldige Leute verhaftet und eingesperrt....(??);

....Думал ли об этом сам Чевкин, или оно пришлось к слову и сказано было кем-нибудь в споре с Тиняковым, Федор Иванович так и не успел узнать......(??);

....Видимо, наверху предусмотрели или кто-нибудь наябедничал....-Не наябедничал, а донес!....
.....Offenbar haben sie sich nach oben abgesichert (vorgesorgt) oder irgendwer hat verleumdet....Nicht verleumdet, sondern denunziert!....(??);

....На этой –то небольшой доле человечества, охраненной от самой тяжкой нужды, лежит в наше время вся человеческая цивилизация.....
....Auf jenen kleinen Teil der Menschheit, die vom schwersten Leid verschont ist, liegt in unserer Zeit die Verantwortung für die gesamte menschliche Zivilisation....(??);

....Поэтому....пришлось большинству сначала вынести на своих плечах счастливейшее меньшиство, работать на него, страдать и гибнуть из-за него...
....Deshalb trägt am Anfang die Mehrheit auf ihren Schultern die Sorge um das Glück einer Minderheit, sie arbeitet für diese, leidet für sie und geht auch für sie zugrunde....(??);

Vielen Dank im Voraus für interessante Übersetzungsvorschläge!

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 29.08.2010 

Начав сжиматься кольца страшного удава, подобно машине, кем-то заведенной и уже не могущей остановиться, пока не будет исчерпан завод, продолжали и продолжали медленное удавливание всего, что так радостно и по-весенему оживилось и распутилось было в шестидесятые годы.....
Nachdem sie zuzudrücken begonnen hatten, setzten die Ringe der schrecklichen Würgeschlange das langsame Abwürgen all dessen langsam immer weiter fort - einer Maschine gleich, von jemandem aufgezogen und nicht in der Lage zu stoppen, bevor der Aufzug (der Feder) zu Ende wäre -, was so föhlich und frühlingshaft in den 60er Jahren auflebte und aufblühte

виноваты-с; пожнешь-с
Das "c" wurde bis in den Anfang des 20. Jhs. an alles Mögliche angehängt. Ob das eine grammatische Funktion erfüllte und nach welchen Regeln es erfolgte, weiß ich nicht; sinnverändernd ist es jedenfalls nicht. Den Sinn des Sprichwortes hast Du richtig erfasst.

Мало что слушался...
Kontext? So vermutlich: Er hat nicht nur gehorcht / Nicht nur, dass er gehorcht hat

Пусть он там был каким угодно красобаем и Демосфен, закатывался соловьем, факт остается фактом,- русская молодежь дала себя провести самозванцу,
Mag er noch so ein Phrasendrescher und Demosthenes gewesen sein, (noch) so schöne Reden geschwungen haben (wörtl.: gesungen wie die Nachtigall), die/eine Tatsache bleibt - die russische Jugend hat sich von einem Usurpatoren (vielleicht wäre, je nach dem, um wen es geht, "Betrüger" besser) an der Nase herumführen lassen

А уважая коммуниста, серьезно считаться с коммунизмом
Wie geht der Satz weiter?

и оттуда шлет в Россию нелегальщину по десятку адресов, прихваченных где попало,- в штампованных конвертах, за которую тотчас
und schickt von dort nach Russland Illegales (=illegale Inhalte) an ein Dutzend Adressen, die er irgendwo aufgetan hat, in gestempelten Umschlaägen, wofür (bezieht sich auf нелегальщину ) dann sofort...

Rest folgt etwas später.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 29.08.2010 

Rest:

Думал ли об этом сам Чевкин, или оно пришлось к слову и сказано было кем-нибудь в споре с Тиняковым, Федор Иванович так и не успел узнать
Ob Tschewkin selbst daran dachte, oder, ob es sich (im Gespräch) so ergab und von jemandem im (=während des) Streit mit Tinjakow ausgesprochen wurde, erfuhr Fjodor Iwanowitsch nicht mehr

Видимо, наверху предусмотрели...
Offenbar haben die da oben es vorausgesehen...
наябедничал ... донес ist eine Art Steigerung: ver-/gepetzt ... denunziert

На этой –то небольшой доле человечества, охраненной от самой тяжкой нужды, лежит в наше время вся человеческая цивилизация.....
....Auf jenen kleinen Teil der Menschheit, die vom schwersten Leid verschont ist, liegt in unserer Zeit die Verantwortung für die gesamte menschliche Zivilisation....(??);
На этой–то - etwa: Auf ebendiesem(/-jenem)...
Rest passt.

...Поэтому....пришлось большинству сначала вынести на своих плечах счастливейшее меньшиство, работать на него, страдать и гибнуть из-за него...
....Deshalb trägt am Anfang die Mehrheit auf ihren Schultern die Sorge um das Glück einer Minderheit, sie arbeitet für diese, leidet für sie und geht auch für sie zugrunde....(??);
Der Sinn Stimmt, der Wortlaut nicht ganz:
Deshalb musste die Mehrheit zunächst die glücklichste (vielleicht besser: gesegnete; oder sogar: auserwählte) Minderheit auf ihren Schultern heraustragen, für diese arbeiten/schuften, leiden und um derentwillen sterben

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.08.2010 

@scholli

Frage zur Schreibweise виноваты-с; пожнешь-с: Um welche grammatikalische Form handelt es sich hier? ----
Es ist eine alte, ungefaehr aus dem 19. (und frueher) Jahrhundert, Schreib- und Redeweise, nicht eine spezielle Verbenform oder so, nur eine Manier der Adligengeselschaft, mindestens zu einem Wort im Satz das "-с" hinzufuegen, es hat also mit der Grammatik nichts oder wenig zu tun.

...Мало что слушался....(??) -----
Bitte noch den Kontext dazu.

Mag er dort auch auftreten wie ein Phrasendrescher und Demosven (?)---
Демосфен ist Demosthenes.

русская молодежь дала себя провести самозванцу # die russische Jugend gab sich diesen Ursupatoren hin-----
провести ist hier uebers Ohr hauen, das ganze waere vielleicht besser so zu uebersetzen: "... die russische Jugend lass diesen Ursurpatoren\Betrueger sich uebers Ohr hauen".

история в России-матушке # die Geschichte von «Mütterchen» Rußland-----
gemeint ist nicht die Russlands Geschichte, sondern irgendeine Geschichte (ein Fall, etwas, was geschehen ist), die IN Russland passiert ist.

и оттуда шлет в Россию нелегальщину по десятку адресов, прихваченных где попало,- в штампованных конвертах, за которую тотчас же арестовывают и сажают ни в чем не повинных людей.... # von dort flüchtet er als Illegaler über Dutzende von Adressen, die er sich überall zusammenklaubt,- so zum Beispiel von abgestempelten Briefkouverts-, nach Rußland. In diesem Zusammenhang werden völlig unschuldige Leute verhaftet und eingesperrt....(??); -------
"нелегальщина" ist hier eher eine Schmuggelware oder illegaler Schriftverkehr (was genau, wuerde hier nur der Kontext erklaeren) und nicht die Person selbst. Im Abschnit "за которую" geht es auch um die "нелегальщина", also um den Schmuggel und die illegalen Waren: von dort schickt er nach Russland allerlei illegale Dinge an Dutzende von Adressen, die er sich überall zusammenklaubt, (er schickt diese Dinge oder Waren) in abgestempelten Briefumschlaegen, fuer die (fuer diese zugeschickten Sachen) völlig unschuldige Leute verhaftet und eingesperrt werden.

....Думал ли об этом сам Чевкин, или оно пришлось к слову и сказано было кем-нибудь в споре с Тиняковым, Федор Иванович так и не успел узнать......(??); ------
... Ob Tschewkin darueber selbst nachgedacht hat oder es einem waehrend des Gespraechs einfiel und von jemandem in der Diskussion mit Tinjakow ausgesprochen wurde, konnte Fjodor Iwanowitsch nicht mehr erfahren...

Видимо, наверху предусмотрели------
Mit "наверху" (oben, nicht nach oben) wird hier die Macht, also die Regierung, gemeint: Offenbar wurde es auf den höheren Machtebenen vorausgesehen

Nicht verleumdet, sondern denunziert!....(??); ---
Sollte schon richtig uebersetzt sein.

лежит в наше время вся человеческая цивилизация..... # liegt in unserer Zeit die Verantwortung für die gesamte menschliche Zivilisation....(??); --------
Eher: basiert sich die gesamte menschliche Zivilisation. (Aber besser mit dem Kontext).


Поэтому....пришлось большинству сначала вынести на своих плечах счастливейшее меньшиство --------
Deshalb musste zuerst die Mehrheit auf ihren Schultern die Sorge um das Glück einer Minderheit tragen, fuer diese arbeiten, leiden und zugrunde gehen.



P.S. Viele Vorschlaege konnte ich nicht geben, weil ich nicht sehr stark im Deutschen bin, aber mindestens ein paar Aspekte, die von dir, meiner Meinung nach, aus dem Russischen nicht ganz richtig verstanden wurden, habe ich angedeutet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.09.2010 

Ich möchte dem werten Forum heute ein Gedicht vorstellen, das der Schriftsteller Аркадий Соколовский aus
Anlass des 150. Geburtstages Anton Tschechows verfasst hat.
Ich bitte um Verbesserungen bei der Übersetzung ins Deutsche und um Aufklärung, was die grammatikalischen
Und stilistischen Probleme betrifft.
Im Voraus vielen Dank!

Антон Чехов

Неспроста России житель(1)
Был словесный чародей:
Сквозь своё пенсне он видел
Суть событий и людей.

Nicht von ungrfähr war dieser Bewohner
Rußlands ein Magier der Literatur:
Durch seinen Kneifer erkannte er das
Wesen der Menschen und sah auf den Grund der Dinge (Ereignisse).

(1) России житель : Weshalb diese ungewöhnliche Satzstellung? Warum nicht:
Житель России....(??);

Потому творенья (2) мага –
Злободневный и остры,
как «Вишнёвый сад» и «Чайка»
и, конечно,- «Три сестры».

(2) творенье statt твортение: eine stilistische Feinheit?
Сомненье statt сомнение «
Свиданье statt свидание «
Darum sind die Geschöpfe dieses
Magiers
Aktuell und klar umrissen,
wie im „Kirschgarten“ und in der „Möwe“
und, natürlich, bei den „Drei Schwestern“.

При его огромном даре,
как пугающая весть,
стал (3) и «Человек в футляре»
и «Палата номер шесть».

Sein gewaltiges Talent
Ließ, gleich eines aufrüttelnden Fanals,
entstehen : „Der Mensch im Futteral“ und
„Krankenzimmer Nummer sechs“.

(3) стать in dieser Verbindung und ohne Instrumental
lässt mich rätseln (??);

Он творил в сомненьях (2) многих,
будоража (4) гордый МХАТ,
много век в его дороге
от провалов до наград.

Er arbeitete, an vielem zweifelnd,
dabei erschütterte er das so stolze
«Moskauer Künstlertheater»,
auf seinem langen Weg durchlebte er
von «Himmel-hoch-jauchzend» bis «zum Tode betrübt».
(Höhen und Tiefen, Mißerfolge und Triumphe).

(4) будоража: Adverbialpartizip (Kurzform) von будоражить (??);

Но зато всё чаще дата,
как свершение мечты....
Таганрог, Москва и Ялта
Берегут его следы.

Aber später häuften sich die
Stationen, die zur Erfüllung seiner
Träume wurden.....
Taganrog, Moskau und Jalta
Bewahren bis heute seine Spuren.

Полтора минуло века,
как явился миру он,
но с тех пор от человека
слышит мир и смех и стон.

Vor anderthalb Jahrhunderten
Betrat er diesen Erdenkreis,
seitdem hört man von dem Menschen
manch Lachen aber auch viel Seufzen.

Вновь выходим на свиданье (2),
где проложен к высоте
путь его до «Дяди Вани»
от Антоши Чехонте....

Aufs Neue gibt es ein Wiedersehen-,
dort, wohin ihn sein Triumphzug führte:
zu „Onkel Wanja“ von Antoscha Tschechonte (5)....

(5) Антоша Чехонте: Pseudonym oder Koseform von Anton Tschechow (??)

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.09.2010 

1) des Reimes wegen und für die Satzmelodik. Im Alltag würde man natürlich "житель России" sagen.

2) genauso wegen des Gedichtsrytmus. So macht man sehr oft - "-ье" statt "-ие".
Злободневный и остры, - Aktuell und klar umrissen, -------
"остры" ist hier kaum "klar", sondern eher "scharf"/"bissig"

3) При его огромном даре,
как пугающая весть,
стал (3) и «Человек в футляре»
и «Палата номер шесть».
Anders formuliert (direkte Satzstellung): "Человек в футляре" стал, как пугающая весть. Hier ist nicht "wer werden", sondern "als wer werden", also, hier findet ein Vergleich statt.

(4) будоража: Adverbialpartizip (Kurzform) von будоражить (??); ----
richtig, aber es ist die volle Form, keine Kurzform.

Он творил в сомненьях (2) многих, - Er arbeitete, an vielem zweifelnd, -------
nicht ganz richtig. Hier gehört das Adjektiv "многие" zum "сомненья", also nicht "an vielem zweifelnd", sondern "bei vielen/zahlreichen Zweifeln".

много век в его дороге ----
Vielleicht ist es ein Tippfehler: Hier passt besser "вех", "век" passt eigentlich gar nicht, wenn schon, dann muss es so dekliniert werden - "много веков".

Но зато всё чаще дата,
как свершение мечты.... - Aber später häuften sich die
Stationen, die zur Erfüllung seiner
Träume wurden..... -----------
Ich verstehe nicht, was der Autor hier meint, aber die Übersetzung ist sicher von irgendwas anderem , nicht von diesen Zeilen.

и смех и стон. - manch Lachen aber auch viel Seufzen. -----
meiner Meinung nach zu frei interpretiert, eigentlich steht im Original nur noch: "Man hört beides: sowohl Lachen, als auch Seufzen".

(5) Антоша Чехонте: Pseudonym oder Koseform von Anton Tschechow (??) ----
Pseudonym. Allerdings ist auch "Антоша" die Koseform von "Антон".

Gruß
Julia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 19.09.2010 

Dem werten Forum möchte ich heute ein Dokument vorstellen, das Ereignisse beschreibt, die vor fast 25 Jahren geschehen sind und trotzdem überaus aktuell sind. Es handelt sich um die Tragödie von Tschernobyl. Am 26. April 1986 kam es zum Super-Gau im hiesigen Atomkraftwerk. Ursache dieses Unglücks war in erster Linie menschliches Versagen, aber auch technische Unzulänglichkeiten. Ein Abbild er damaligen Zusstände in der sozialistischen Sowjetunion lieferte die Informationspolitik der Verantwortlichen: verspätete Information der Bevölkerung, zunächst Verharmlosung der Geschehnisse, dann unter Druck Zugeben des wahren Ausmaßes der Katastrophe....
Ich habe die Ereignisse jener Tage noch immer gut in Erinnerung. Ich war damals 27 Jahre alt, Bürger der DDR und verfolgte die Meldungen über die Katastrophe im Westfernsehen. Noch heute habe ich die Bilder von den sogennnten Liquidatoren vor mir, die mit der Schaufel, ohne zulängliche Schutzkleidung, das heiße Graphit vom Reaktor schippten. Sie waren das "Kanonenfutter", aber sie sind auch die wahren Helden, denen man auf alle Ewigkeit Dank sagen muss.Sie haben ihr Leben meist ohne Kenntnis der wahren Gefahren hingegeben und damit Schlimmeres verhindert....
Vor dem Hintergrund der geplanten Verlängerung der Laufzeit für Atomkraftwerke in Deutschland sei die Katastrophe von Tschernobyl allen noch einmal in Erinnerung gerufen. Niemand sage, so etwas könne bei uns nicht passieren...
Bei diesem Referat handelt es sich um Auszüge. Den vollständigen Text kann man nachlesen auf www.5ka.ru. Es ist ein erschütterndes Dokument über das Versagen der Behörden auf der einen Seite und den heldenmütigen Kampf einfacher Menschen gegen eine unsichtbare, aber tödliche Gefahr auf der anderen Seite....
Und nach dieser Vorrede komme ich zu meinem eigentlichen Anliegen: Ich habe dieses Referat gelesen, den Inhalt im großen Ganzen auch verstanden, - allerdings beim Lesen und Aussprechen der Zahlen habe ich so meine Schwierigkeiten. Als Nichtrusse und Russischlernender übergeht man das, indem man die Zahl zur Kenntnis nimmt (man versteht ja trotzdem was gemeint ist). Aber da ich den Text immer laut vorlese, möchte ich auch eine gewisse Fertigkeit im genauen Aussprechen von Zahlen gewinnen.
Deshalb bitte ich darum, die von mir ausgeschriebenen Zahlen zu korrigieren.
In dem Referat ist die Rede von 300 000 Opfern der Tragödie von Tschernobyl. Kann jemand diese Zahl bestätigen oder gibt es andere, zuverlässige Quellen, was die Opferzahlen betrifft?
Чернобыль . История трагедии. Реферат.
Еще и та беда живет на свете,

Что вдруг наполнит ядом все нутро

И, как змея, коварно жалом метит

В тот щит, который возвело добро.

Чтоб нанести укус неизлечимый,

Находит щель и заползает в дверь.

Так атом, до конца не укротимый,

Взвивается и мечется, как зверь.

А бы я, казалось, - весь повиновенье.

Нам думалось: надежнее и нет.

Да так рванул однажды день весенний,

Что содрогнулся сразу целый свет.

Поблек пейзаж и смотрится пассивно,

Осея на город необычный дым.

И мирный атом, ставши агрессивным,

Нацелился на села и сады

Склониться перед гением челом бы

За то, что столько создано чудес:

От пули до водородной бомбы,

От лампы, льющей свет, и до АЭС.

Обеспокоен я, как все поэты,

Тревожатся не зря отец и мать:

Каким же будет завтра на планете:

Цветущим? Или ее покроет тьма?

Константин Лазаренко


Чернобыльская АЭС - первая АЭС на Украине , вблизи г. Чернобыля. Общей
мощностью 4 млн. квт. Первую очередь (2 реакторы по 1 млн. квт.) введен в
действие в 1975г., другу (2 реакторы) в 1983г....
....Общей мощностью (четыре миллиона киловатт oder четыре миллиона киловатта(?). Первую очередь (два реакторы по одному миллиону киловатт) введен в действие в тысяча девятьсот семьдесят пятом году, другие (два реакторы) в тысяча девятьсот восемьдесят третьем году....
26 апреля 1986г. в 1 ч. 23 мин. На 4-му реакторе ЧАЭС относить взрыв,
который привел к наибольшей техногенно-экологической катастрофе
современности, создал ситуацию, влияние которой будет сказываться на жизни
не одного поколения....
....Двадцать шестое апреля тысяча девятьсот восемьдесят шестого года в один час двадцать три минута. На четвертом реакторе (weshalb steht im Original на 4-му ?) относить(?) взрыв....
За его
расчетами эпицентр находился на высоте приблизительно 55-65г над уровнем
земли (~=20-30г. над полом центрального зала) в средине шатра центрального
зала, а эквивалент взрыва составлял от 4 до 34 тонн....
....эпицентр находился на высоте приблизительно (пятидесяти пяти до шестидесяти пяти г (г: welche Maßeinheit ist gemeint?) над уровнем земли (приблизительно двадцати до тридцати г над полом центрального зала....
Вместе с тем возникла ситуация, при которой следовало остановить все
реакторы. Третий блок остановили в 5 ч. 26 апреля( в пять часов двадцать шестого апреля) . Первый и второй блоки
заглушили соответственно в 1 час 13 мин и 2 часа 13 мин 27 апреля 1986г (в один час тринадцать минут и два часа тринадцать минут двадцать седьмого апреля тысяча девятьсот восемьдесят шестого года)....
В 1ч 00мин (в один час нуль минута) 26 апреля персоналу наконец удалось поднять мощность реактора и
стабилизировать ее на уровне 200МВт (двухсот Мегаваттов) (тепловых) вместо 1000-7000 (тысячи до семи тысяч),
заложенных в программе испытаний....
Техногенная нагрузка на окружающую среду превышает сейчас
максимально допустимые границы в 10-15 (в десять до пятнадцати) раз. Чернобыль, об угрозе которого
постоянно и постоянно и не раз предупреждала украинская наука, стал
катастрофическим, но не единым напоминанием о масштабах и возможных
последствиях этой угрозы. За последние 25-35 (давдцати пяти до тридцати пяти) лет количество технологически
опасных явлений техногенного характера увеличилась в Украине в 3-5 ( в три до пяти) раз.
....

Все аппараты затем были подготовлены к длительной стоянке в холодном
состоянии, а оборудование станции после аварии перевели в положение
холодного резерва....
26 апреля 1986
г. - Председатель Совета Министерств СССР М. Рижков позвонит к
Председателю Совета Министров Украины О. Ляшку в 2-й часу 40 минут (в второй часу сорок минут) на
Чернобыльской станции. Это было первое сообщение на правительственному
уровне про катастрофу на ЧАЭС....
....Лишь на 15-ту (на пятнадцату) час 26 апреля 1986 года, если к Припяти прибывшая комиссия
Министерства энергетики СССРНА лбе с министром В. Майхрцем, украинское
правительство официально сообщили, что реактор полностью разрушен и в
атмосферу поднимаются мощные выбросы радиоактивных частичек....
....Расчеты показали что в городе 160 (сто шестьдесят) домов с 540 (пятьюстами сорока) подъездами. Общее число
жителей составило 47 тыс.чел.(сорок семь тысяч человек), из них 17 тыс.(семнадцать тысяч) детей и 80 (восемьдесят) лежащих больных.
Учтено было, кому и какую помощь придется оказать в пути....
27 апреля на второстепенных дорогах в районе города Чернобыля было
сосредоточено более 1200 (тысячи двухсот) автобусов (из них 100 (сто) - резервных) и примерно 200 (двести)
бортовых грузовых автомобилей. На железнодорожной станции Янов подготовили
два дизель -поезда на 1500 (тысячи пятисот) мест....
Эвакуация из 10-тикилометровой зоны была начата в 18ч 2 мая (восемнадцать часов второго мая) и закончена к
19ч 3 мая (девятнадцату часу третьего мая). Из этой зоны было вывезено 100 тыс. чел. (сто тысяч человек...
К 1 (первому) ноября того же года личное
имущество вывезли 20346 (двадцать тысяч триста сорок шесть) семей из Припяти, 4204 (четыре двести четыре) - из Чернобыля, 7747 (семь тысяч семьсот сорок семь) семей
- из Чернобыльского района. Это примерно 80% (восьмидесяти процентов) всех семей оставивших при
эвакуации свое имущество в домах и квартирах. Кроме того, после
дозиметрического контроля из 30 (тридцати)-километровой зоны было вывезено
государственных ценностей на сумму 40,3млн.(сорока и трёх десятых миллионов) рублей....
После аварии на ЧАЭС вокруг нее была выделена 30-(км (тридцатая километровая) зона. Географически
она представляет собой круг площадью более 2,8 тыс. км2 (двух и восьми десятых тысяч квадратных километров), в центре которого
находится атомная станция....
Из зоны загрязнения было эвакуировано: 10 тыс. (десять тысяч) человек подвергшихся
облучению. Вместе с тем участия в ликвидации последствий брали 800 тыс (восемьсот тысяч
человек. Из 30 (тридцати) человек первыми бросившимися в ад, 28 (двадцать восемь) скончалось от острой
лучевой болезни. Из персонала в 237 (двухсот тридцати семи) человек находившихся в зоне аварийного
блока умерло от острой лучевой болезни 28 человек. Всего от начала аварии
по сегодняшний день умерло 300 тыс.(триста тысяч) человек и вымирание продолжается.....
Дозы до 1 (одного Гр= Um welche Maßeinheit handelt es sich hier?) характеризуются отсутствием признаков лучевой болезни,
отмечаются лишь преходящие реакции со стороны отдельных систем, при 1 -
2,5 Гр (одному до двух и пяти десятых Гр) примерно половина людей заболевают ОЛБ. При дозах до 3 Гр (трёх Гр)
выздоравливают без медицинской помощи все заболевшие, свыше 3 (трёх) Гр -
заболевают все, без медицинской помощи выздороветь не могут. 6 Гр (шесть Гр) -
минимальная абсолютно смертельная доза, приводящая к смерти из-за
поражений костного мозга (из 100 (ста) стволовых клеток умирают 99 (девяносто девять)), хотя в
литературе отмечены отдельные случаи выживания при дозах от 6 до 10 Гр (от шести до десяти Гр),
характеризующиеся выраженным повреждением кишечника. При 10 - 20 Гр (при десяти до двадцати Гр) смерть
наступает через 8-16 (восемь до шестнадцати) дней от поражения слизистой желудочно-кишечного
тракта, при 20 - 80 Гр (двадцати до восьмидесяти Гр) развивается сосудистая форма поражения, смерть
наступает через 4-7 (четыре до семи) дней при мозговой и менингиальной симптоматике. При
дозах более 80 Гр (восьмидесяти) летальный исход наступает через 1-3 (один до трёх) дня от поражений ЦНС
(церебральный синдром), сопровождающихся коллапсом и судорогами.....
Человеческой популяции при условии исчезновения всех мутагенных факторов
пришлось бы востаналиваться не менее 40 (сорока) поколений, а то и больше.
Учитывая, что у человека смена поколений идет каждые 20-ть (двадцать) лет, то нам для
выздоровления понадобиться 800 (восемьсот) лет.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.09.2010 

четыре миллиона киловатт oder четыре миллиона киловатта(?)-----
четыре миллиона киловатт

два реакторы---
два реактора

На 4-му реакторе----
на 4-ом (на четвертом). ИЛи же неправильно написан предлог (это было бы логично предположить), а также не совсем правильно написан следующий глагол, тогда: "к четвертому реактору относят/относится..."
weshalb steht im Original на 4-му ?) относить(?) взрыв.....---
Es ist falsch, kann nur als Tippfehler erklären.

Der Text scheint übrigens auch viele andere Fehler zu haben. Z.B. г: welche Maßeinheit ist gemeint?) --- ist auch falsch, müsste wohl "м" (=метров) stehen.

пятидесяти пяти до шестидесяти пяти --------
55-65 und ähnliches benötigt kein "до" beim Aussprechen: "пятидесяти пяти - шестидесяти пяти". Wenn Sie das "до" doch nehmen, geht es nicht ohne "от" vor der ersten Zahl: "от.. до..". Sie haben ganz korrekt ausgeschrieben, aber es geht hier auch im Nominativ: "на высоте пятьдесят пять - шестьдесят пять метров". Genauso ist das alles mit "приблизительно двадцати до тридцати г над полом центрального зала.... ".


В 1ч 00мин (в один час нуль минута----
Eigentlich: в один час ноль минут. Aber man sagt bei "ноль минут" (auch korrekt und offiziell) einfach "ровно в час" und fügt noch "ночи" dazu, wenn nötig. Mit "ночи" ist aber nicht mehr so offiziell, weil es kann dann auch "час дня" sein, was nicht offiziell vorstellbar ist, nur "тринадцать часов" wäre für "час дня" offiziell möglich. Bestimmt haben Sie auch bemerkt, dass "один" nicht erwähnt zu werden braucht.

на уровне 200МВт (двухсот Мегаваттов)-----
двухсот мегаватт. (es gibt einfach kein Wort "ваттов", nur "ватт"). Oder, wie es bei "на высоте" war, geht auch hier der einfache Nominativ "на уровне двести мегаватт".
вместо 1000-7000 (тысячи до семи тысяч), ---- analogisch.

в 10-15 (в десять до пятнадцати) раз-----
Hier geht schon gar nicht mehr mit "до": Man kann da nicht mehr ein "от" anfügen, weil da schon eine Präposition steht. Also nur so: "в десять - пятнадцать раз".
За последние 25-35 (давдцати пяти до тридцати пяти) --- "за последние двадцать пять - тридцать пять лет". в 3-5 ( в три до пяти) раз. --- "в три - пять раз".

в 2-й часу 40 минут (в второй часу сорок минут) ---
ist einfach wieder falsch. Richtig ist "в два часа 40 минут". Übrigens gibt ist "во втором/первом и т.д. часу" (Betonung auf у), ohne Minutenangabe, heißt "(kurz) nach 1 Uhr, 12 Uhr usw.". "Во втором часу" wäre also ca. 1:05 bis 1:15.

Лишь на 15-ту (на пятнадцату) час -----
Falsch. Лишь в пятнадцать часов.

на 1500 (тысячи пятисот) мест.... ---
на тысячу пятьсот мест...

к 19ч 3 мая (девятнадцату часу третьего мая)------
к девятнадцати часам

4204 (четыре двести четыре) --- "тысячи" muss man doch auch sagen: четыре тысячи двести четыре

Это примерно 80% (восьмидесяти процентов) ---
восемьдесят процентов

на сумму 40,3млн.(сорока и трёх десятых миллионов) рублей.... ----
analogisch zu "на высоте" und "на уровне", mit dem Unterschied, dass es hier Ihre Variante sogar kommisch klingt, darum: "на сумму 40 целых три десятых миллиона рублей".

30-(км (тридцатая километровая) зона. ----
тридцати-километровая зона

более 2,8 тыс. км2 (двух и восьми десятых тысяч квадратных километров----
более двух целых восьми десятых тысяч квадратных километров

Из персонала в 237 (двухсот тридцати семи)------
Вновь винительный падеж: "в двести тридцать семь"

до одного Гр= Um welche Maßeinheit handelt es sich hier? ---- Gramm. Bis zu 1 Gramm.


при 1 -
2,5 Гр (одному до двух и пяти десятых Гр----
при одном - двух с половиной граммах. "При 1 гр" wäre "при одном грамме". Statt "двух с половиной" kann man natürlich auch "двух целых пяти десятых" sagen.

При дозах до 3 Гр ------
до трёх грамм(ов). "Грамм(ов)" schreibe ich, weil die beiden Varianten möglich sind, ich persönlich sage immer "грамм".

от 6 до 10 Гр (от шести до десяти Гр), -----
Hier ist es richtig, weil "от.. до.. " steht. Ich erkläre dann in einem separaten Beitrag den Unterschied in der Bedeutung zwischen "10-15" und "от 10 до 15".

При 10 - 20 Гр (при десяти до двадцати Гр) --------
При десяти - двадцати граммах
при 20 - 80 Гр (двадцати до восьмидесяти Гр)----
при двадцати - восьмидесяти граммах

через 8-16 (восемь до шестнадцати) дней --
через восемь - шестнадцать дней
через 4-7 (четыре до семи) дней--
через четыре - семь дней
через 1-3 (один до трёх) дня---
через один - три дня

более 80 Гр (восьмидесяти)---
более восьмидесяти грамм(ов)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 19.09.2010 

Hier ist die Einheit:
Грей (Гр) Единица поглощенной дозы радиации, равной 100 рад. Грей - это мера энергии, поглощенной тканью 1 Гр = 100 рад
см: http://www.ieer.org/ensec/no-14/no14russ/termunit.html

Mir selber liegt Bq näher (Anzahl Zerfälle/s). Im Wirrwar der Einheiten habe ich selber auch Mühe mich zurechtzufinden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.09.2010 

Der Unterschied in der Bedeutung zwischen "10-15" und "от 10 до 15":

10-15: zeigt den ungefähren Umfang, das heißt ca. entweder 10 oder 11 oder 12 oder 13 oder 14 oder 15, wir wissen nicht genau, wie viel, nur dass es nicht weniger als 10 und nicht mehr als 15 ist. Man benutzt es auch da, wo die genauen Grenzen nicht nur unbekannt sind, sondern auch unmöglich sind: "человек взрослеет к 20-25 годам", "в 20-30 метрах от берега обычно плавают рачки".

от 10 до 15: zeigt den genauen Umfang und heißt: sowohl 10 als auch 11 und 12 und 13 und 14 und 15. Z.B. "От 10 до 15 часов я буду дома, а потом уйду", "Взрослое животное имеет длину от 10 до 15 см" (=имеются животные этого вида, у которых длина 10 см, а также такие, у которых длина 15 см, и, скорее всего, имеются и такие особи среди них, которые достигают длины 11, 12, 13 и 14 см). Vergleichen Sie mit: "Взрослое животное достигает длины 10-15 см" (= то есть не меньше 10 и не больше 15 см, но неизвестно точно, сколько).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.09.2010 

@obu

ok, das wusste ich nicht. Aber "грамм" wird auch mit "гр" bezeichnet.



* но не известно точно , сколько (getrennt geschrieben habe ich gemeint).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 20.09.2010 

Vielleicht hilft Ihnen auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Gray
weiter
othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 20.09.2010 

@Julia
Die Abkürzung für Gramm ist (g), für die Russen Грамм (г), см:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.09.2010 

Othmar, tippen Sie auf yandex.ru das "сколько гр в чайной ложке" und schauen Sie sich mal die Ergebnisse. Oder auch in Wikipedia - einfach "гр" eingeben, da sehen Sie auch, dass "грамм" dabei ist. Sie haben schon recht, dass die Abkürzung ganz offiziell und korrekt "г" lautet, aber "гр" ist als solche auch sehr populär und wird auch sehr oft benutzt. Und ich habe nur noch erklärt, warum ich auf Franks Frage mit "грамм" geantwortet hatte.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 20.09.2010 

Ja, Julia, ich weiss dass gr für Gramm viel benützt wird, sollte aber nicht, besonders nicht in einem paper, das ein wenig Anspruch auf Wissenschaftlichkeit erhebt. Ein anderes Beispiel ist cm (Zentimeter), das im täglichen Gebrauch vielfach benützt wird, aber eben, in Referaten vermieden werden soll.

Und wenn ich schon da bin:
analogisch gibt es nicht (Duden). Ich weiss, dass es wieder nicht logisch ist, aber das Adjektiv heisst schlicht analog. Analoge Beispiele, im analogen Fall.

kommisch schreibt sich mit einem m, komisch. Hat nichts mit Kommissionen zu tun.
Mehr fällt mir auf die Schnelle nicht ein.
Ah, doch, was sind рачки - kleine Krebse?
Liebe Grüsse Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.09.2010 

Haben Sie das Beispiel mit cm für die deutsche Sprache angeführt? Wie schreibt man dann ganz korrekt? Weil: Auf Russisch ist es nämlich korrekt, auch in wissenschaftlichen Werken - "см".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 20.09.2010 

Auch unter Wissenschaftlern gibt es Spezies, die sich nicht an die Konventionen halten wollen. Das neueste Beispiel ist wohl das hektopascal in der Meteorologie. Wahrscheinlichlich, weil ein paar verknöcherte Greise nicht von dem milibar abkommen konnten, wenigstens nicht mit den Ziffern.
Eines ist dabei gut - es hat keine Folgen, ausser, dass wir uns darüber streiten (unterhalten) können.
Für die Länge ist der Meter vorgesehen, ob das besser als die Meile, ein yard oder ein верст ist, bleibe dahingestellt.
10 cm = .1 m oder = 100 mm ....
wie es weitergeht, sehen Sie in
http://de.wikipedia.org/wiki/Mikrometer_(Einheit)#Vergleiche_f.C3.BCr_Vielfache_und_Teile_der_Einheit
Geeinigt hat man sich auf Schritte in Tausender, dürfte Ihnen bei bits und bytes geläufig sein.
Ah, doch, was sind рачки - kleine Krebse?
Teragrüsse von Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.09.2010 

Ich habe Sie gefragt, ob Sie das Beispiel für Deutsch angeführt haben. Ich kann es nur wiederholen, im Russischen ist "см" absolut korrekt, mindestens vom sprachlichen Aspekt angesehen. Zu tief in die wissenschaftlichen Kleinigkeiten einzudringen habe ich keine Lust, ist doch unwichtig für ein sprachbezogenes Forum, ob die da in der Physik oder Mathematik aus irgendeinem Grund das "см" verwenden dürfen oder nicht, Hauptsache, dass es in der Sprache korrekt ist, also zumindest in der russischen Sprache.

Ja, "рачки" sind "маленькие раки", kleine Krebse eben.

Danke für Korrekturen und schönen Tag!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 20.09.2010 

Ich habe es für (pseudo)wissenschaftliche Arbeiten, ob russisch, ob deutsch, ob englisch .... angeführt.
In russisch ist dann "cm"(сантиметр) und "cm."(смотрите)wohl nicht dasselbe.
Im übrigen hat immer die gesprochene Sprache recht, so wird in Oesterreich noch deka verwendet, auch das Pfund ist vielerorts noch üblich. Aber im globalen (internationalen) Bereich sind mir einheitliche Masse lieber.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.09.2010 

"См" ist nicht nur "die gesprochene Sprache", ist, wie schon gesagt, die normale korrekte , auch offizielle Sprache, spricht auf keinen Fall für eine Ignoranz oder so des Benutzers von dieser Abkürzung. Für die Wissenschaft gibt es einfach manchmal ihre eigene Sprache, die nicht unbedingt Regeln der "normalen" Sprache beeinflußen muss.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 31.12.2010 

Liebe Freunde des Forums!
Zum Jahresende bitte ich darum, folgende grammatikalischen Aufgaben zu korrigieren!


Упражнение 16

1 Бабушка поставила внука В УГОЛ.
2 Посмотри, какая красивая птица сидит НА ДЕРЕВЕ.
3 НА СТЕНАХ кабинета висели картины неизвестного художника.
4 Тяжёлая рука полицейского легла НА ЕГО ПЛЕЧЕ.
5 А утром я сяду НА ВЕЛОСИПЕД и поеду, куда хочу.
6 Они целый день лежали НА ПЛЯЖЕ.
7 Он просто положил это деньги В СВОЙ КАРМАН.
8 Любезные хозячева посадили меня НА САМОЕ ЛУЧШЕЕ МЕСТО.



Упражнение 17

1
Ты ищешь зимнее пальто? Оно ВЕШАЕТ в шкафу.
Он никогда не ВИСИТ свой плащ на вешалку.
2 Зачем они всё время ЛЕЖАТ на шкаф старые газеты?
Чьи документы КЛАДУТ на столе?
3 Если разрешите, я ПОСТАВЛЮ чемодан у двери.
Куда я теперь СТОЮ эту вазу?
4 Как всегда после обеда он ЛЕЖИТ на диване и спит сладким сном.
Пусть она ПОЛОЖИТ паспорт в сумку.
5 А потом мы ПОСТАВИЛИ шкаф на место.
Они СТОЯЛИ на углу и ждали такси.
6 Внук никогда не САДИТСЯ в кресло дедушки: дедушка этого не любит.
По вечерам она САЖАЕТ ребёнка на диван и читает ему сказки братьев Гримм.
7 Он СИДИТ в тюрьме два года, и за это время никто ни разу к нему не пришёл.
За эту ошибку никто не ПОСАДИТ вас в тюрьму.
8 Наверно, я ПОЛОЖУ эти деньги в солидный банк.
Если можно, завтра я ПОСТАВЛЮ свою машину в наш гараж.

Упражнение 18

1 А вечером она опять танцевала В ЛЕБЕДНОМ ОЗЕРЕ на сцене Большого театра.
Он ходил В ЛЕБЕДНОЕ ОЗЕРО четыре раза.
2 Мы ушли ОТ КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ сразу после того, как там кончился концерт.
Сегодня НА КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ необычно много людей.
3 Эта молодая работница пришла В КОНДИТЕРСКУЮ ФАБРИКУ после оканчаня техникума.
Дети вернулись ИЗ КОНДИТЕРСКОЙ ФАБРИКИ очень довольные.
4 Он всю жизнь работал В ГЛАВНОМ ПОЧТАМТЕ.
Они только что ушли ИЗ ГЛАВНОГО ПОЧТАМТА.
5 Он не будет принимать участия В ПАРЛАМЕНТСКИХ ВЫБОРАХ.
Все пошли К ПАРЛАМЕНТСКИМ ВЫБОРАМ.
6 Не хочу участвовать В ЭТОЙ ГЛУПОЙ КОМЕДИИ.
Зачем ты привёл меня ЭТУ ГЛУПУЮ КОМЕДИЮ?
7 От души приглашаем всех вас НА НОВОГОДНИЙ КОНЦЕРТ В НАШЕМ СТУДЕНЧЕСКОМ КЛУБЕ.
Желаем вам повеселиться НА НОВОГОДНОМ КОНЦЕРТЕ В НАШЕМ СТУДЕНЧЕСКОМ КЛУБЕ.
8 Мы купили два билета НА БАЛЕТ.
После травмы эта актриса ушла ИЗ-ЗА БАЛЕТА.

Упражнение 19

1 Мы стояли НА КРЫМСКОМ МОСТУ и смотрели на Москву-реку.
Отсюда, О Т КРАСНОГО МОСТА открывается прекрасный вид на Воробьёвы горы.
2 Эта гостиница находится В САМОМ КРАЕ Москвы.
Мы приехали издалека, ИЗ САМОГО КРАЯ света.
3 Посмотрим, как вы покажете себя НА МИНИСТЕРСКОМ ПОСТУ.
После громкого скандала он ушёл С МИНИСТЕРСКОГО ПОСТА.
4 Мы ещё ни разу не ездили НА ЮЖНЫЙ БЕРЕГ Крыма.
С ЮЖНОГО БЕРЕГА Крыма все возвращаются загорелые.
5 ОТ МУРМАНСКОГО ПОРТА вошёл греческий танкер.
Он десят лет работал В МУРМАНСКОМ ПОРТУ.
6 В ГЛУХОМ ЛЕСУ мы видели волков.
Только через час мы вышли ИЗ ГЛУХОГО ЛЕСА.
7 Их домик стоял В ТЕНИСТОМ САДУ.
Как не хотелось нам уходить ИЗ ТЕНИСТОГО САДА.
8 В ЭТОМ АДУ они провели целых три года.
Она мечтала убежать ИЗ ЭТОГО АДА.

Упражнение 20

1 Они приехали в Москву ИЗ ДАЛЁКОЙ КАМЧАТКИ.
2 Это был первый чемпионат мира НА АФРИКАНСКОМ КОНТИНЕНТЕ.
3 Скоро он поедет В РЕСПУБЛИКУ КИПР.
4 Мы часто ходим ПО ВОРОБЬЁВЫМ ГОРАМ.
5 НА ГОРАХ сейчас идут дожды.
6 Не каждому удавалось подняться НА ЭВЕРЕСТ.
8 Она только что вернулась в Москву ОТ ЧЕРНОГО МОРЯ.

С НОВЫМ ГОДОМ!
Пока!
Viele Grüsse an die Stammgäste des Forums!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 01.01.2011 

Упражнение 16

4 Тяжёлая рука полицейского легла НА ЕГО ПЛЕЧО (wohin) oder лежала НА ЕГО ПЛЕЧЕ (wo).

Упражнение 17

1 Ты ищешь зимнее пальто? Оно ВИСИТ в шкафу.
Он никогда не ВЕШАЕТ свой плащ на вешалку.
2 Зачем они всё время КЛАДУТ на шкаф старые газеты?
Чьи документы ЛЕЖАТ на столе?
3
Куда я теперь ПОСТАВЛЮ эту вазу?

Упражнение 18

1
Он ходил НА ЛЕБЕДНОЕ ОЗЕРО четыре раза.
2 Мы ушли С КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ сразу после того, как там кончился концерт.

3 Эта молодая работница пришла НА КОНДИТЕРСКУЮ ФАБРИКУ после окончания техникума.
Дети вернулись С КОНДИТЕРСКОЙ ФАБРИКИ очень довольные.
4 Он всю жизнь работал НА ГЛАВНОМ ПОЧТАМТЕ.
Они только что ушли С ГЛАВНОГО ПОЧТАМТА.
5
Все пошли НА ПАРЛАМЕНТСКИЕ ВЫБОРЫ.
6
Зачем ты привёл меня НА ЭТУ ГЛУПУЮ КОМЕДИЮ?

8
После травмы эта актриса ушла ИЗ БАЛЕТА.

Упражнение 19

1
Отсюда, С КРАСНОГО МОСТА открывается прекрасный вид на Воробьёвы горы.
2 Эта гостиница находится НА САМОМ КРАЮ Москвы.
Мы приехали издалека, С САМОГО КРАЯ света.

5 В МУРМАНСКИЙ ПОРТ вошёл греческий танкер.
Он десять лет работал В МУРМАНСКОМ ПОРТУ.

Упражнение 20

1 Они приехали в Москву С ДАЛЁКОЙ КАМЧАТКИ.

3 Скоро он поедет В РЕСПУБЛИКУ КИПР.
4 Мы часто ходим НА ВОРОБЬЁВЫ ГОРЫ.
5 В ГОРАХ сейчас идут дождИ.

8 Она только что вернулась в Москву С ЧЕРНОГО МОРЯ.

Dir Frank, auch den guten Rutsch und alles Gute und Liebe!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 09.01.2011 

Bitte um Korrektur meines Textes:
Iwan Aramiljew: Auf der Jagd
Kapitel 1, Teil 2
"Об этом можно говорить, в этом мы хорошо разбираемся", согласился Алябев. Могу ли я спрашивать, о ком идёт речь?"
Председатель улыбался:
"Вы будете сам видеть. Но ни в коем случае болтайте об этом, мой дорогой!"
Алябев прислушивал: "Значит, тайнственное дело?"
Нет, но лучше не говорить об этом. Иначе крестьяне не оставляют его в покое. И ему нужен немного передышки от работы."
Старик кивал.
"Понимаю, понимаю."
Звонил телефон. Председатель снял телефонную трубку. Иван снова был в радостном настроении и ему пришло весёлые мысли в голову. Тогда он был знаменитым. Высокопоставленные чиновники пришли и охотились под руководством Ивана. Они принесли с собой их собаки, чтобы Иван животных дрессировал. Он везде и всюду был самым лучшим стрелком, он мог ориентироваться в лесу и знал поведение дичи как свой пять пальцев. Бывало, что очень высокопоставленные господа зашли к нему.
"Вводи нас в лес! Мы хочем немного стрелять."
И Алябев работал руководителем охоты. Господа оскорбляли его и скупились на уплату. Иван чувствовал себя как на седьмом небе. Он сопровождал богатых господ, которых владели прекрасными оружями и породистыми охотничными собаками. Даже сосед Ивана, Никита Панков, который был жёлчным крестянином и глупецом и был острым на язык, высматривал в такие дни не без завистя на охотника.....
Und hier der deutsche Text im Original:
"Das lässt sich machen, auf so was verstehen wir uns", stimmte Aljabjew zu. "Aber darf ich fragen, wer der Betreffende ist?"
Der Vorsitzende lächelte:
"Sie werden selber sehen. Nur eine Bedingung, mein Bester, nicht im Dorf herumreden!"
Aljabjew horchte auf.
"Ein Geheimnis also?"
"Nicht gerade ein Geheimnis, aber dennoch reden Sie nicht darüber. Sonst lassen ihn die Bauern mit ihren Fragen und Bitten keine Ruh. Und der Mann hat ein bißchen Ausspannung nötig."
Der Alte nickte.
"Verstehe, verstehe."
Das Telefon läutete. Der Vorsitzende nahm den Hörer, und während er sprach, gingen dem schon viel heiterer gestimmten Iwan erfreuliche Erinnerungen durch den Sinn. Es gab eine Zeit, da war er berühmt gewesen. Die hohen Beamten gaben ihm ihre Hunde zum Abrichten und kamen zur Jagd zu ihm. Er war ein Schütze wie keiner weit und breit, kannte den Wald und das Gebaren der Tiere in- und auswendig. Sogar sehr hohe Herren schauten mitunter bei Aljabjew vorbei.
"Führ uns in den Wald, wir wollen ein bißchen böllern."
Und er machte den Jagdführer. Die Herrschaften behandelten ihn von oben herab, auch knauserten sie mit der Bezahlung. Iwan aber fühlte sich im siebten Himmel. Er begleitete reichgekleidete Herren, die prächtige Waffen und rassige Jagdhunde besaßen. Sogar Iwans Nachbar Nikita Pankow, ein galliger Bauer, der ein böses Mundwerk hatte und den Iwan für einen Hohlkopf hielt, lugte an solchen Tagen nicht ohne Neid auf den Jäger.....
(Ende Kapitel 1, Teil 2).
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2011 

"Это можно сделать, в этом мы друг друга понимаем", - согласился Алябьев. Могу ли я спросить, о ком идёт речь?"
Председатель улыбнулся:
"Вы сами увидите. Но ни в коем случае болтайте об этом, мой дорогой!"
Алябьев насторожился: "Значит, секрет?".
"Нет, но лучше не говорить об этом. Иначе крестьяне не оставят его в покое. И ему нужна небольшая передышкаот работы."
Старик кивнул.
"Понимаю, понимаю."
Зазвонил телефон. Председатель снял телефонную трубку. Иван снова был в радостном настроении и ему пришли весёлые мысли в голову. Когда-то он был знаменит(ым). Высокопоставленные чиновники приезжали и охотились под руководством Ивана. Они привозили с собой своих собак, чтобы Иван дрессировал их. Он везде и всюду был самым лучшим стрелком, он мог ориентироваться в лесу и знал поведение дичи как свои пять пальцев. Бывало, что очень высокопоставленные господа заходили (stilistisch noch besser: захаживали) к нему.
еди нас в лес! Мы хотим немного пострелять."
И Алябьев заправлял/верховодил охотой. Господа относились к нему свысока и жадничали с оплатой. Но Иван чувствовал себя (ohne "как") на седьмом небе. Он сопровождал богатых господ, которые владели прекрасным оружием (Sammelbegriff) и породистыми охотничьими собаками (besser: у которых было прекрасное оружие и породистые охотничьи собаки). Даже сосед Ивана, Никита Панков, жёлчный крестянин (и глупец? steht nicht im Text), который был остёр на язык, поглядывал в такие дни на охотника не без зависти.....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 09.01.2011 

* Но ни в коем случае не болтайте...

* А ему нужна небольшая передышкаот работы."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 11.01.2011 

Hallo Freunde,
hier Teil 3 des ersten Kapitels aus Iwan Aramiljews Erzählung "Auf der Jagd".
Der deutsche Text ist dem Original entnommen, den russischen Text habe ich "verbrochen" und bitte darum, ihn zu korrigieren. Vielen Dank!
....Когда-то бывало, что председатель земства по-поводу незначительного недосматра, Ивана ударил прутом в лицо. Другой раз офицер требовал от Алябьева, чтобы он осушил литр водки залпом. Об этом насмехалось охотничное общество. Иван выпил и в глвзах своего потемлено. Тогда он едва-едва избежал паралича сердца. Соседы об этом ничего не знали: Никаких охотников хвалились таких эпизодов.
Наконец война начиналась. Революция. Пороха и дробя не были. Иван Алябьев уже думал о том, отказаться от своей профессий. Кем нужно провожатого охотника? И теперь вспомнился его!
Он очень радовался, но он сделал вид, будто ничего не случилось.
Председатель оканчивал телефонный разговор и уделял внимание Ивану.
"По рукам?" Возмите с собой ружьё, а не стрелайте-, ровно с какого направления дичь приближается. Не в коем случае. Вам только нужно обнаружить уток. Он не хочет, что охотник раздавается и ему втыкает добычу в ягдташ. Он сам стреляет, так много он хочет. Не скверно, если он ничего убывает."
"Вы можете быть беззаботным, я буду точно исполнять задачу", сказал Алябьев. "Я знаю все гнезда в дупле." На обратном пути долой он был в хорошем настроении и пускал дым из своего трубки.
О чём шла речь? Может быть, кто-то из Москвы приходится.
Мария Петровна также радовалась, когда старик немедленно рассказал новость. Она началась убирать, чистила дощатый пол и устраняла паутину.
....Freilich war es vorgekommen, dass der Semstwovorsitzende wegen eines geringfügigen Versehens Iwan mit einer Gerte übers Gesicht gefahren war. Und ein andermal verlangte ein offizier, um die Jagdgesellschaft zu erheitern, der Jäger solle einen Liter Wodka in einem Zug austrinken. Iwan soff, bis ihm schwarz vor den Augen wurde, er war damals knapp einem Herzschlag entgangen. Die Nachbarn wussten davon nichts: kein Jäger rühmte sich solcher Geschichten.
Dann kam der Krieg. Die Revolution. Pulver und Schrot waren nicht aufzutreiben. Iwan Aljabjew dachte schon manchmal daran, dass er seinen Beruf wohl bald wird aufgeben müssen. Wer brauchte auch jetzt einen Jagdbegleiter? Und nun hatte man sich seiner erinnert!
Die Freude war groß, doch er wollte sie sich nicht anmerken lassen.
Der Vorsitzende hatte nun sein Telefongespräch beendet und wandte sich wieder Iwan zu.
"Abgemacht? Nehmen Sie die Flinte mit, aber schießen Sie nicht, ganz gleich, von welcher Seite das Wild anfliegt. Auf keinen Fall. Ihre Sache ist es, die Enten auszumachen. Er mag es nicht, wenn der Jäger knallt und ihm dann die Beute in die Jagdtasche stopft. Er schießt selber, soviel er will, und wenn er nichts erlegt, ist es auch kein Unglück.
"Sie können unbesorgt sein, das werd ich genau befolgen", erwiderte Aljabjew. "Ich kenne alle Niststätten hier herum."
Auf dem Heimweg schaute er bereits viel vergnügter drein und paffte mit Genuss ein Pfeifchen.
Wer mag das sein? Vielleicht sogar jemand aus Moskau?
Maria Petrowna freute sich auch, als ihr Mann ihr die Neuigkeit brühwarm erzählte. Sie machte sich gleich ans Aufräumen, schrubbte die Dielen und fegte das von den Wänden.
(Ende Kapitel 1, Teil 3)
Poka!
Frank,

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.01.2011 

....Однажды было, что председатель земства по-поводу незначительного недосмотра ударил Ивана прутом в лицо (besser: по лицу). Другой раз ради потехи охотничьего общества офицер потребовал от Алябьева, чтобы он осушил литр водки залпом. Иван выпил и в глазах у него (alternativ: и перед глазами у него) потемнело. Тогда он едва-едва избежал паралича сердца. Соседи об этом ничего не знали: ни один охотник не похвалялся такими эпизодами.
Потом/затем началась/пришла война. Революция. Пороха (schöner: пороху) и дроби было не достать. Иван Алябьев уже думал о том, чтобы отказаться от своей профессии (der ganze Satz entsprichet nicht ganz dem Sinn des Originals, es heißt nämlich, dass es aufgeben wolltevorhatte, es geht aber darum, dass er es machen muss, wenn ich richtig verstanden habe, deshalb: Иван Алябьев уже думал о том, что скоро ему придётся отказаться от своей профессии). Да и кому бы сейчас уже понадобился сопровождающий для охоты? И тут о нём вспомнили!
Он очень обрадовался, но (ohne "он", passt stilistisch nicht) не подал виду.
Председатель закончил телефонный разговор и снова повернулся к Ивану.
"По рукам?" Возьмите с собой ружьё, но не стреляйте - с какого бы направления ни подлетала дичь. Ни в коем случае. Вам только нужно обнаружить уток. Он не любит, когда охотник стреляет, а потом (просто/только) наполняет его ягдташ добычей. Он сам стреляет столько, сколько хочет (schöner: ему хочется). Нестрашно, если он никого не убьёт."
"Вы можете не волноваться, я буду точно следовать этому", ответил Алябьев. "Я знаю все гнезда (в дупле? wie und wieso denn?)." На обратном пути домой он был в хорошем настроении и пускал дым из своей трубки.
О ком шла речь? Может быть, даже о ком-то из Москвы?
Мария Петровна также (besser: тоже) обрадовалась, когда/как только старик рассказал ей новость. Она сразу же начала убирать(ся), (стала) чистить дощатый пол и выметать паутину.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.01.2011 

* по поводу (ohne Bindestrich)
* ... entspricht... er heißt nämlich, dass er aufgeben wollte\vorhatte...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.01.2011 

Ich nutze die Gunst der Stunde und den freien Tag für ein weiteres Kapitel aus Iwan Aramiljew "Auf der Jagd", verbunden mit der Bitte, um Korrektur der russischen Übersetzung. Danke!

Вечером запылённый автомобиль остановился у дома охотника. Водитель гудел. Алябьев торпился за дверь. Он смеялся во весь рот и приветствовал пришелца.
"Добро пожаловать, дорогой гость. Чувствуете себя хорошо-, как дома."
Муж среднего роста, одетый в коричневая литевка и с мягкими сапогами (Boxkal?) вылезал из машины. У него было оружьё кожанном футляре.
"Добрый день", он ответил с приятным голосом и приближался к охотнику.
Вначале у Алябьева дух захватывал. Он придал своему лицу покоренное выражение. Так он раньше приветствовал высокопоставленных гостей. Но чуждый человек смеялся и Алябьев с этого момента чувствовал симпатию к этому человеку. Шофёр ехал во двор. М ежду тем гость сиделся на землянную насыпь перед домом и обтирал своего лицо носовым платком. Алябьев его не упускал из вида. Через деревнюю улицу спутало стадо и пастух щёлкнул кнутом. Приезжий был погружён (versunken) в созерцание (Anblick) сытых животних и находился под впечатлением красоты деревни во время вечерного покоя. Иван ещё раз смерил своего гостя. Вне всякого сомнения - это был он! В газетах охотник уже несколько раз смотрел этого лица-, это выпуклый лоб. Без сомнения - ОН был здесь!
"Пусть действительно Ленин заезжал ко мне?"
"Да, да. Вы не ошибаетесь", ответил Ленин. "И вас зовут Иван Васильевич?"
"Правильно, Владимир Ильич!", восклицал охотник с восхищением.....

Gegen Abend hielt ein staubbedecktes Auto vor dem Jägerhaus. Der Fahrer ließ kurz die Hupe aufbellen. Aljabjew eilte vor die Tür und begrüßte breit lächelnd den Anlömmling:
"Herzlich willkommen, werter Gast. Bitte sich ganz wie zu Hause zu fühlen."
Ein mittelgroßer kräftiger Mann in einer braunen Litewka und weichen Boxkalstiefeln stieg aus dem Wagen; er trug das Jagdgewehr in einem Lederfutteral.
"Guten Tag", antwortete er mit angenehmer Stimme und ging auf den Jäger zu.
Aljabjew fühlte sich anfangs etwas beklommen, sein Gesicht nahm den höflich beflissenen Ausdruck an, mit dem er früher seine hochgestellten Jagdgäste zu begrüßen pflegte. Doch der Fremde lächelte ihm so aufmunternd freundschaftlich zu, dass sich der Jäger sogleich zu ihm hingezogen fühlte.
Der Schofför fuhr den Wagen in den Hof. Derweil setzte sich der Gast auf die Erdaufschüttung vor dem Haus und rieb sein Gesicht mit einem Taschentuch ab. Aljabjew ließ ihn nicht aus den Augen. Über die Dorfstraße trottete die Herde von der Weide, der Hirt knallte mit der langen Peitsche. Die Augen des Fremden hingen an den satten Tieren und dem im Abendfrieden ruhenden Dorf.
Iwan ließ noch einen letzten prüfenden Blick über seinen Jagdgast gehen: Er war es! Oft genug hatte der Jäger dieses Gesicht, diese hohe gewölbte Stirn in Zeitungen gesehen. Kein Zweifel, das war er!
"Sollte wirklich der Genosse Lenin bei mir eingekehrt sein?"
"Ja, ja. Sie irren sich nicht", entgegnete Iljitsch. "Und sie heißen, soviel ich weiß, Iwan Wassiljewitsch?"
"Richtig, Wladimir Iljitsch!", rief der Jäger hocherfreut....
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.01.2011 

Вечером запылённый автомобиль остановился у дома охотника. Водитель нажал на гудок (гудеть heißt eigentlich selbst solche Töne erzeugen). Алябьев поспешил за дверь и, широко улыбнувшись/улыбаясь, поприветствовал пришедшего (пришелец = der Außerirdische).
"Добро пожаловать, дорогой гость. Чувствуйте (Imperativ) себя как дома."
Крепкий мужчина среднего роста, одетый в коричневую тужурку и мягкие опойковые/опоечные сапоги (oder einfach: ... мужчина в коричневой тужурке и мягких опойковых/опоечных сапогах) вылез из машины. У него была охотничья винтовка в кожаном футляре.
"Добрый день", - ответил он приятным голосом и приблизился к охотнику.
Вначале Алябьев смутился/застеснялся, его лицо приняло вежливо-услужливое выражение. Так он раньше приветствовал высокопоставленных гостей (näher zum Text: так он привык раньше приветствовать...). Но незнакомец улыбнулся ему так ободряюще, что охотник тут же почувствовал к нему расположение/симпатию. Шофёр въехал во двор. Между тем гость уселся на земляную насыпь перед домом и обтёр (своё - kann man weglassen) лицо носовым платком. Алябьев его не упускал из вида. Через деревенскую улицу ступало стадо, и пастух щёлкал (am besten beide Verben im einem Satz in der gleichen Aktionsart, alternativ: через деревенскую улицу зашагало стадо, и пастух щёлкнул кнутом) кнутом. Приезжий был погружён (besser: погрузился) в созерцание сытых животных и находился под впечатлением красоты деревни во время вечернего покоя (alternativ: и наслаждался покоящейся в вечерней благодати деревней). Иван ещё раз смерил взглядом своего гостя. Вне всякого сомнения - это был он! В газетах охотник уже много раз видел это лицо, этот выпуклый лоб. Без сомнения - ОН был здесь!
"Неужели и правда товарищ Ленин заехал ко мне?"
"Да, да. Вы не ошибаетесь (besser: Вы не ошиблись)", - ответил Ленин. "А вас зовут Иван Васильевич?"
"Правильно, Владимир Ильич!", - воскликнул охотник с восхищением.....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.01.2011 

Hallo Julia,
ich hoffe, dass ich Deine Hilfsbereitschaft nicht über Gebühr strapaziere. Es folgt Teil 2 vom Kapitel 2 aus Aramiljews Erzählung "Auf der Jagd".
....Одним прышком он исчезал в дом и едва не (oder почти?) он сбил своего жену с ног.
"Мать,спеши,слушай, Ленин у нас! Ленин - председатель Совета народных комиссаров!" (oder einfach наркомата?).
"Неужели?", Мария Петровна пролепетала и она рассеяно посмотрела на него.
Алябьев повернул обратно (auf dem Absatz?) и снова торопился к Ленину.
"Угодно ли стакан чая, Владимир Ильич? Или стакан парного молока?"


"Очень спасибо. От стакана чая я не откажусь."
Когда они сидели у самовара, Ленин мало говорил. Наверно, после длинной (автомобильной) поездки он был устать. Он хотел немного узнать о дичи в окрестности; потом он попросил, чтобы он мог расположиться на ночлег в сеновале.
Алябьев проводил гостя в сарай, в котором находилось пахнущее (?) сено. Сам он лёг на скамью у печки. Он тревожился. Он подумал о предстоящей охоте. Умел бы ли он постоять за себя? В последнее время он не был в лесу. Может быть, стай птиц сменяли их гнезда в дупле?

Mit einem Satz verschwand er im Haus, wobei er seine Alte fast über den Haufen rannte.
"Mutter, flink, hörst du? Lenin ist bei uns! Lenin, der Vorsitzende des Rates der Volkskommissare! Nein, so was!"
"Ja, wirklich?", stotterte Maria Petrowna entgeistert.
Aljabjew machte auf dem Absatz kehrt und eilte wieder zu Lenin.
"Ein Glas Tee gefällig, Wladimir Iljitsch? Oder vielleicht frischgemolkene Milch?"
"Danke sehr. Zu einem Glas Tee sage ich nicht nein."
Als sie dann um den Samowar saßen, sprach Lenin wenig. Gewiß war er nach der langen Autofahrt müde. Er ließ sich nur erzählen, was es für Wild in der Gegend gäbe, dann bat er, ihm das Nachtlager auf dem Heuboden zu richten.
Aljabjew füfrte den Gast in die mit duftendem Heu gefüllte Scheune. Er selber legte sich auf die Ofenbank. Doch beunruhigend wirbelten die Gedanken durch den Kopf des Alten. Er dachte an die bevorstehende Jagd, dass er mal bloß morgen seinen Mann stand! Er war in den letzten Tagen nicht im Wald gewesen. Vielleicht hatten die Vogelschwärme ihre Nistplätze gewechselt.
(Ende Kapitel 2, Teil 2)
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.01.2011 

Hallo Frank, macht mir Spaß.


Одним прыжком он исчез в доме, едва/чуть не сбив свою жену с ног.
"Мать, послушай-ка, Ленин у нас! Ленин - председатель Совета народных комиссаров!" (oder einfach совнаркома würde auch gehen).
"Неужели?", - пролепетала Мария Петровна (Satzstellung nach der direkten Rede - lieber das Verb zuerst) и (ohne "она") ошарашенно/растерянно посмотрела на него.
Алябьев развернулся на каблуках и снова поспешил к Ленину.
"Угодно ли стакан чая, Владимир Ильич? Или стакан парного молока?"


"Большое спасибо. От стакана чая я не откажусь."
Когда они (потом) сидели у самовара, Ленин мало говорил. Наверно, он устал/был уставшим после длинной (автомобильной) поездки. Он хотел (только) немного узнать о дичи в окрестности (besser Plural: в окрестностях); потом он попросил устроить его на ночлег на сеновале/разрешения переночевать на сеновале.
Алябьев проводил гостя в наполненный ароматным сеном сарай. Сам он лёг на скамью у печки. Но (alternativ: однако,) в его голове проносились тревожные мысли. Он подумал о предстоящей охоте. Сумеет ли он постоять за себя*? В последние дни он не был в лесу. Может быть, птичьи стаи уже сменили свои гнезда**?


Der Satz klingt auf Russisch perfekt, ich kann aber nicht beurteilen, ob es korrekt übersetzt ist, weil ist den Ausdruck "...dass er mal bloß morgen seinen Mann stand" nicht verstanden habe.

** в дупле heißt "in einer Höhlung", heißt wirklich eine Niststätte ein Nest in der Höhlung?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.01.2011 

Hallo Julia,

....seinen Mann stehen: (im Sinne von): уметь постоять за себя oder не ударить лицом в грязь


....Nisthöhle: гнездо (птицы) в дупле (дерева)
(Quelle: Большой немецко-русский словарь; Москва; Русский язык МЕДИА; 2006).
Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 12.01.2011 

Aсh so, vielen Dank! Na, dann "Может быть, птичьи стаи уже сменили свои гнезда в дуплах?"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.01.2011 

Hallo, wertes Forum,
bitte um Korrektur: Kapitel 3, Teil 1; Iwan Aramiljew. "Auf der Jagd". Danke!
Der Morgen schickte seinen ersten blassen Schein herauf.
С первым бледным сиянием (oder светом) утро забрежило (heraufdämmern; der Morgen graute).
Das Dorf schlief noch,still und leer lag die Straße, und die Luft war von dem kräftigen Duft reifer Antonowäpfel durchweht.
Деревня ещё спала (oder: село ещё спало(?), на улице было тихо и пусто; воздух был полен (war erfüllt) запаха зрелыми яблоками-антоновками.
Lenin und Aljabjew gingen über einen schmalen, durch die Gärten führenden Fußpfad aus dem Dorf.
Ленин и Алябьев шли (oder ходили (?) через узкую тропнику,ведущую через сады, из деревни.
Iwan schritt voran.
Иван шёл впереди.
Lenin blieb dann und wann stehen und ließ einen langen Blick über das hoch im Halm stehende Korn schweifen, dann beschleunigte er den Schritt, um den Jäger einzuholen.
Ленин время от времени останавливался. Долго он устремил взор на (den Blick auf etwas richten) зерно, которое стояло на высоте.
Потом он торопился,ч
тобы догнять охотника (oder: чтобы он догнял охотника (?).
Ein knatternder Laut wurde hörbar; etwas abseits flogen zwei Wildschwäne.
Был слышен трещанный звук; немного в сторне от дороги летали два диких лебедя.
Lenins Ohr fing den Schlag der mächtigen Schwingen auf.
Ленин с ухами фиксировал (registrierte) шум мощных крылей.
Unwillkürlich griff seine Hand nach der Flinte.
Невольно он взялся за ружьё.
Doch der Jäger wehrte ab.
Но охотник сдержал его(hielt ihn zurück).
"Zu weit, Genosse Lenin."
"Слишком далеко, товарищ Ленин."
"Ja, zu weit", meinte Lenin.
"Да, слишком далеко", сказал Ленин.
"Und dann ist es um die schönen Vögel schade."
"И кроме того жаль красивых птиц."
Der rotbraune Setter Axai stürmte voraus.
Красно-бурый сеттер по имени Аксай торопился вперед.
Aljabjew rief ihm halblaut etwas zu, und der Hund kehrte gehorsam zu den Füßen seines Herrn zurück.
Алябьев негромко кричал ему что-либо и сеттер послушно возвратился к ногам своего хозяйна.
Über die sich lichtenden Felder strich ein warmer, duftender Wind.
Над редкими полями вёл тёплый, воздушный ветер.
Die Nacht hatte sich plötzlich verzogen.
Ночь внезапно рассеялась.
Rechts grüßte frischgrün ein Birkengehölz, links im Tal schimmerte die stille Fläche eines Flusses.
Справа приветствовала свежезелённая березовая роща, а слева на долине блестела река.
Irgendwo sehr weit fiel ein Schuss.
Где-либо, очень далеко, грянул выстрел.
Der Jäger horchte erschrocken auf.
Охотник испугался и прислушивался.
"Vielleicht lassen wir uns ein Weilchen von der Strömung treiben, Wladimir Iljitsch?
"Если вы хотите, тогда мы можем немного плыть по течению.
Es gibt viele Enten heute.
В этом году много уток.
Ich habe einen Kahn.
У меня лодку."
"Bitte sehr, ich habe nichts dagegen", stimmte Iljitsch zu.
"Пожалуйста, я ничео не имею против", согласился Ильич.
Sie wandten sich nun dem abschüssigen Ufer zu.
Они направляли свои шаги к покатому берегу.
Wen freut es nicht, früh am Morgen durch taufeuchtes Gras zu gehen?
Вероятно, каждому радует, когда он ранним утром ходит по влажному от росы траве.
Doch unseren Jägern schien der Weg sehr lang; das Jagdfieber brannte in ihnen.
Охотниками казалось, что дорога бесконечно долго тянулась; они были охваченны охотничьей страстей.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russa am 16.01.2011 

Ребята, читайте современную русскую литературу! То, что вы пишете даже мне трудно понять, хотя я русская 100%, живу в Москве с рождения.
Кстати, мне 24. Юлия. Пишите мне на почту, пообщаемся на русском языке. Помогу вам выучить его. axika@mail.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.01.2011 

Russa, нет никакой проблемы понять и литературу ушедшего века, только в данном случае, конечно, немного надо знать немецкий, чтобы сравнивать перевод с оригиналом.


@ Frank

Der Morgen schickte seinen ersten blassen Schein herauf.
Первое бледное сияние ознаменовало приход утра. ("сияние" und "забрезжить" schliessen einander irgendwie aus - entweder oder, weil "забрезжить" selbst schon "scheinen" heisst, im Russischen benutzt mal allgemein nicht so viele Synonyme gleichzeitig).
Das Dorf schlief noch,still und leer lag die Straße, und die Luft war von dem kräftigen Duft reifer Antonowäpfel durchweht.
Деревня ещё спала (oder: село ещё спало? - beide Varinate sind gut), на улице было тихо и пусто; воздух был наполнен ароматами зрелых антоновок.
Lenin und Aljabjew gingen über einen schmalen, durch die Gärten führenden Fußpfad aus dem Dorf.
Ленин и Алябьев шли через сады узкой тропинкой из деревни.
Iwan schritt voran.
Иван шагал впереди.
Lenin blieb dann und wann stehen und ließ einen langen Blick über das hoch im Halm stehende Korn schweifen, dann beschleunigte er den Schritt, um den Jäger einzuholen.
Ленин время от времени останавливался и устремлял долгий взор на высоко колосящееся зерно.
Потом он ускорял шаг, чтобы догнать охотника.
Ein knatternder Laut wurde hörbar; etwas abseits flogen zwei Wildschwäne.
Послышался треск; немного в стороне от дороги летели два диких лебедя.
Lenins Ohr fing den Schlag der mächtigen Schwingen auf.
До уха Ленина донёсся шум мощных крыльев.
Unwillkürlich griff seine Hand nach der Flinte.
Невольно он взялся за ружьё.
Doch der Jäger wehrte ab.
Но охотник сдержал его(hielt ihn zurück).
"Zu weit, Genosse Lenin."
"Слишком далеко, товарищ Ленин."
"Ja, zu weit", meinte Lenin.
"Да, слишком далеко", - сказал Ленин.
"Und dann ist es um die schönen Vögel schade."
"И кроме того, жаль красивых птиц."
Der rotbraune Setter Axai stürmte voraus.
Красно-бурый сеттер Аксай бросился вперед.
Aljabjew rief ihm halblaut etwas zu, und der Hund kehrte gehorsam zu den Füßen seines Herrn zurück.
Алябьев негромко закричал ему что-то (что-то ist etwas fuer uns unbekannte, aber trotzdem was konkretes, что-либо ist nichts Konkretes, jedes beliebiges Wort usw.) и сеттер послушно вернулся к ногам своего хозяина.
Über die sich lichtenden Felder strich ein warmer, duftender Wind.
Над редеющими (vielleicht над светлеющими? Je nach dem, was "sich lichtenden" hier bedeutet) полями веял тёплый ароматный ветер.
Die Nacht hatte sich plötzlich verzogen.
Ночь внезапно рассеялась.
Rechts grüßte frischgrün ein Birkengehölz, links im Tal schimmerte die stille Fläche eines Flusses.
Справа их приветствовала (приветствовать immer damit verbunden, wem - кого) свежей зеленью березовая роща, а слева в долине блестела река.
Irgendwo sehr weit fiel ein Schuss.
Где-то очень далеко грянул выстрел.
Der Jäger horchte erschrocken auf.
Охотник испуганно прислушался.
"Vielleicht lassen wir uns ein Weilchen von der Strömung treiben, Wladimir Iljitsch?
"Если вы хотите, мы можем немного поплавать по течению.
Es gibt viele Enten heute.
Сегодня много уток.
Ich habe einen Kahn.
У меня есть лодка."
"Bitte sehr, ich habe nichts dagegen", stimmte Iljitsch zu.
"Пожалуйста, я ничего не имею против", - согласился Ильич.
Sie wandten sich nun dem abschüssigen Ufer zu.
Они направили свои шаги (besser: направились ohne "свои шаги") к покатому берегу.
Wen freut es nicht, früh am Morgen durch taufeuchtes Gras zu gehen?
Вероятно, каждому приятно шагать ранним утром по влажной от росы траве.
Doch unseren Jägern schien der Weg sehr lang; das Jagdfieber brannte in ihnen.
Но нашим охотникам казалось, что дорога бесконечно долго тянулась; они были охвачены охотничьей страстью.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 16.01.2011 

Hallo Julia,
vielen Dank für die schnelle Hilfe. Hiermit lege ich gleich nach; Kapitel 3, Teil 2 der Erzählung. Danke!
In der Talsenke knallten jetzt wieder hastige Schüsse.
Во дне долины (Talsohle)/ в котловине (Talmulde) снова трещали (раздались) ( (hastige(?) выстрелы.
Ein Schwarm aufgestörter Enten flatterte über der Flußau.
Стая уток пришла в ужас (erschrecktes sich) и кружилась над речной долине.
"Unsere Bauern knallen", erläuterte der Jäger.
"Крестьяне гремеют (ballern)", обьяснил охотник.
Heute ist doch der erste Jagdtag.
Сегодня первый день охоты (oder: охотничий день (?).
Da geht immer schon am frühen Morgen das Geböller los.
Уже с ранним утром крестьяне стреляют.
Kein echter Weidmann bleibt da zu Hause.
Настоящего охотника ничего держит домой.
Sogar die Krummen und die Lahmen versuchen ihr Glück."
Даже кривоногие и парализованные попытают свои х счастья."
Sie gingen den Hang zum Fluß hinab.
Они спустились вниз до реки.
Aljabjew band den flachen Kahn vom Pflock und steckte die Ruder in die Dollen.
Алябьев отвязал лодку от коля и втыкал весла в вертлюгах.
Er schnüffelte auf eine lustige Art mit der Nase.
Он по комичному виду нюхал носом.
"Gegen Abend gibt es Regen", sagte er.
"Вечером будет дождь", он сказал.
Der Setter sprang ins Boot und machte es sich auf dem Boden bequem.
Сеттер спрыгнул в лодку и устраивался поудобнее.
Man sah, er war es gewohnt, Kahn zu fahren.Видимо,он был привык, кататься на лодке.
Iljitsch nahm auf dem Steuerbänkchen Platz.
Илиьич занял место на скамейке.
Der Jäger stieß ab, und dann trieb das Boot leise am Ufer entlang.
Охотник отчалил. Лодка безшумно плыла вдоль берега.
Hinterm Steuer zog sich ein schaumiger Streifen hin, die Ruder senkten sich mit einem glucksenden Laut ins Wasser.
За лодкой затянулась пенистая полоса. С клокочущим звуком весла опускались во воду.
Iljitsch ließ die Augen umhergehen.
Ильич оглядывался.
Rosig wölbten sich die Hügel in der Morgensonne.
Р умяно поднимались холмы в рассвете.
Über dem Wasser lag spinnwebfeiner, lichter Dunst.
О реке плыл (schwebte) тонкий туман.
"Spannen Sie den Hahn, Wladimir Iljitsch", sagte der Jäger.
"Взводите курок, товарищ Ленин" сказал охотник.
"Die Bauern haben überall die Enten aufgescheucht, jeden Augenblick können sie vorüberstreichen.
"Крестьяне везде вспугивали уток, каждый момент, может быть, они мимо промелькнут.
Mein kasten kippt nicht, feuern Sie getrost."
Своя лодка не перевернётся,- не волнуйтесь, вы можете спокойно стрелять."
Iljitsch öffnete das Gewehrschloß und legte eine Patrone ein.
Ильич открыл затвор винтовки и выложил патрон.
Der Flußarm schlängelte sich um eine Schilfinsel.
Рукав реки извивался через заросший камышком остров.
Poka!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.01.2011 

Hallo Frank,


In der Talsenke knallten jetzt wieder hastige Schüsse.
В ложбине снова раздались торопливые выстрелы.
Ein Schwarm aufgestörter Enten flatterte über der Flußau.
Стая растревоженных уток вспорхнула над пойменным лугом.
"Unsere Bauern knallen", erläuterte der Jäger.
"Крестьяне палят(ballern)", - объяснил охотник.
Heute ist doch der erste Jagdtag.
Сегодня ведь первый день охоты.
Da geht immer schon am frühen Morgen das Geböller los.
Уже с раннего утра крестьяне начинают стрелять.
Kein echter Weidmann bleibt da zu Hause.
Ни один настоящий охотник не останется в такое время дома.
Sogar die Krummen und die Lahmen versuchen ihr Glück."
Даже скрюченные и хромые пытают (попытают wäre Futurum vollendet) своё счастье".
Sie gingen den Hang zum Fluß hinab.
Они спустились по откосу к реке.
Aljabjew band den flachen Kahn vom Pflock und steckte die Ruder in die Dollen.
Алябьев отвязал лодку от кола (besser: от колышка) и воткнул вёсла в уключины (wohin - Akkusativ).
Er schnüffelte auf eine lustige Art mit der Nase.
Он смешно просопел.
"Gegen Abend gibt es Regen", sagte er.
"Вечером будет дождь", - сказал он.
Der Setter sprang ins Boot und machte es sich auf dem Boden bequem.
Сеттер спрыгнул (eher aber: прыгнул, denn "спрыгнул" heißt eigentlich von einem höheren Platz, was hier im Text nicht eindeutig ist) в лодку и устроился поудобнее.
Man sah, er war es gewohnt, Kahn zu fahren. Видно было, что он (ohne "был") привык (hier steht nach russischen Regeln kein Komma) кататься на лодке.
Iljitsch nahm auf dem Steuerbänkchen Platz.
Ильич занял место на скамейке (у руля).
Der Jäger stieß ab, und dann trieb das Boot leise am Ufer entlang.
Охотник отчалил. Лодка бесшумно поплыла вдоль берега.
Hinterm Steuer zog sich ein schaumiger Streifen hin, die Ruder senkten sich mit einem glucksenden Laut ins Wasser.
За лодкой потянулась пенистая полоса. С клокочущим звуком вёсла опускались в воду.
Iljitsch ließ die Augen umhergehen.
Ильич оглянулся.
Rosig wölbten sich die Hügel in der Morgensonne.
В утреннем заре занимались (ist etwas frei) румянцем (alternativ: обрисовывались розовые) холмы.
Über dem Wasser lag spinnwebfeiner, lichter Dunst.
Над водой плыл/парил тонкий, как паутина, светлый (?) туман.
"Spannen Sie den Hahn, Wladimir Iljitsch", sagte der Jäger.
"Взводите/взведите курок, товарищ Ленин", - сказал охотник.
"Die Bauern haben überall die Enten aufgescheucht, jeden Augenblick können sie vorüberstreichen.
"Крестьяне везде/повсюду растревожили уток, в любой момент они могут пролететь мимо (нас).
Mein kasten kippt nicht, feuern Sie getrost."
"Моя лодка не перевернётся, не волнуйтесь, вы можете спокойно стрелять."
Iljitsch öffnete das Gewehrschloß und legte eine Patrone ein.
Ильич открыл затвор винтовки и вложил патрон.
Der Flußarm schlängelte sich um eine Schilfinsel.
Рукав реки извивался вокруг заросшего камышом острова.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.01.2011 

* в утренней заре...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  galina am 17.01.2011 

Красиво как звучит:"Рукав реки извивался вокруг заросшего камышом острова"...Роскошный перевод.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 21.01.2011 

Bitte um Korrektur!
Kapitel 3,Teil 3; Iwan Aramiljew: "Auf der Jagd".

Aljabjew steuerte das Boot ins Schilf und machte es fest.
Алябьев управлял лодкой в тростник и ошвартовался её.
Im Weidengebüsch am Ufer standen die dörflichen Jäger, die keine Boote und Hunde besaßen, im Anschlag.
Охотники из деревни, у которых не было лодки и собаки, держали оружие на изготовку.
Da es Sonntag und überdies Anfang der Jagdzeit war, hatten die meisten Jäger zur Feier des Tages bereits einen tiefen Blick ins Glas getan.
Было воскресеньем и только что охотчий сезон начался. Большинство охотников в честь сегодняшнего праздника выпили лишнее.
Über den Fluss schallten angeheiterte Stimmen.
Над реке звучали подвыпившие голоса.
Doch sobald sich Enten in der Luft zeigten, trat Stille ein.
Но когда утки взлетели на воздух, вдруг всё умолкло.
Gleich darauf krachte es in den Büschen.
Вслед за тем среди кустарников погремели выстрелы.
Ein oder zwei Vögel fielen, während der verstörte Schwarm nach allen Seiten auseinanderfegte und sodann in die Höhe stob.
Одна-два птицы падали на землю. Вопугиванная стая птиц разлеталась в разные стороны.
Nur eine weiße Möwe mit graublauer Brust ließ sich von der Schießerei nicht stören und schnappte nach schmackhaften Bissen.
Только белая чайка с серо-голубой грудью перестрелки не смутила и пыталась схватить вкусные куски.
Sie stieg überm Fluss auf, mit ihrem gezackten Schwanz steuernd, und stieß auf die Beute herab.
Она поднималась над реке,управляла (полёт)с ею зубчатым крылем и бросилась на добычу.
Ein kleiner Schwarm Bisamenten näherte sich.

Маленькая стая мускусных уток приблизилась.
Jljitsch schoss mit der Doppelflinte.
Ильич стрелял двумяствольным ружьём.
Eine Ente klatschte dicht neben dem Boot ins Wasser, eine zweite löste sich aus dem Schwarm und ging langsam tiefer.
Одна утка недалеко от людей шлёпнулась.
Poka!
Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.01.2011 

Aljabjew steuerte das Boot ins Schilf und machte es fest.
Алябьев направил лодку в тростник и пришвартовался/пришвартовал её.
Im Weidengebüsch am Ufer standen die dörflichen Jäger, die keine Boote und Hunde besaßen, im Anschlag.
В ивовых зарослях на берегу стояли деревенские охотники,у которых не было лодок и собак, держа ружья наготове.
Da es Sonntag und überdies Anfang der Jagdzeit war, hatten die meisten Jäger zur Feier des Tages bereits einen tiefen Blick ins Glas getan.
Поскольку было воскресенье да вдобавок начало охотничьего сезона, большинство охотников в честь сегодняшнего праздника были уже изрядно пьяны.
Über den Fluss schallten angeheiterte Stimmen.
Над рекой звучали подвыпившие голоса.
Doch sobald sich Enten in der Luft zeigten, trat Stille ein.
Но когда утки взлетели на воздух, всё вдруг умолкло.
Gleich darauf krachte es in den Büschen.
Сразу за тем в кустах прогремели выстрелы.
Ein oder zwei Vögel fielen, während der verstörte Schwarm nach allen Seiten auseinanderfegte und sodann in die Höhe stob.
Одна-две птицы упали на землю, пока вспугнутая стая птиц разлеталась в разные стороны.
Nur eine weiße Möwe mit graublauer Brust ließ sich von der Schießerei nicht stören und schnappte nach schmackhaften Bissen.
Только белая чайка с серо-голубой грудью оставалась невозмутимой, несмотря на перестрелку, и жадно ловила вкусные куски.
Sie stieg überm Fluss auf, mit ihrem gezackten Schwanz steuernd, und stieß auf die Beute herab.
Она поднималась над рекой, управляя своим зубчатым хвостом как рулём, и бросалась на добычу.
Ein kleiner Schwarm Bisamenten näherte sich.

Маленькая стая мускусных уток приблизилась.
Jljitsch schoss mit der Doppelflinte.
Ильич выстрелил из двустволки.
Eine Ente klatschte dicht neben dem Boot ins Wasser, eine zweite löste sich aus dem Schwarm und ging langsam tiefer.
Одна утка шлёпнулась совсем рядом с лодкой в воду, а вторая отделилась от стаи и медленно падала.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 22.01.2011 

Ach ja, noch was: "... но когда утки взлетели в воздух, ..." (взлететь на воздух bedeutet sich explodieren). Ausserdem entspricht es dem deutschen Text nicht, weil es da nicht angegeben ist, dass die Enten davor auf der Erde waren, sie waren eher schon in der Luft, nur woanders: "Doch sobald sich Enten in der Luft zeigten..." - "Но как только в небе показались утки, ...", so waere es korrekter.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 22.01.2011 

Ich hoffe, es ist nicht zu viel verlangt, wenn ich schon wieder um Korrektur bitte:
Kapitel 3, Teil 4: "Auf der Jagd",

"Die ist auch fertig", rief der Jäger.
"Она уже на том свете" (sie ist auch schon hinüber)", кричал охотник.
"Gratuliere zum Anfang, Wladimir Iljitsch!"
"Поздравляю с удачным началом, Владимир Ильич!"
Doch da krachte es in den Sträuchern, und die von Lenin angeschossene Ente überkugelte sich.
Вдруг погремели выстрелы среди кустарников и подстрелившая Ленином утка перекувырнулась.
Im selben Augenblick sprang Nikita Pankow aus dem Gebüsch, gab dem Vogel den Fangschuss, packte die Beute und verschwand flugs wieder hinter den Zweigen.
В данный момент Никита Панков выскакивал из-за кустарника, произвёл выстрел, с которым добил подстреленного зверя, схватил добычу и мгновенно он снова исчезал за кустарником.
"He, was machst du?", brüllte Aljabjew.
"Что ты делаешь?", кричал Алябьев.
"Die hast nicht du geschossen!"
"Это нет твоей утки!"
"Wenn ihr sie geschossen habt, warum nehmt ihr sie nicht?", rief spöttisch der andere.
"Потому что вы не возьмёте утки, если вы убили её?", сказал другой охотник.
"Das nenn ich schöne Jäger!"
"Какие странные чудаки!" Iljitsch hörte sich schmunzelnd das Geschimpfe zwischen Aljabjew und dem Bauern an.
Ленин следил за беспрестанной руганью Алябьева и крестьян. Он ухмылялся.
"Weißt du denn, wer die Ente erlegt hat?", ließ sich der Jäger schließlich hinreißen.
"Знаешь ли ты, кто убил утки?", спросил охотник.

Aber Iljitsch zupfte ihn am Ärmel und machte ein beschwörendes Gesicht.
Но Илиьч дёргал его на рукаве и сделал умоляющее лицо.
"Regen Sie sich nicht auf, Iwan Wassiljewitsch.
"Не волновайтесь, Иван Васильевич.
Ich hab sie angeschossen, und er hat sie erlegt.
Я только подстрелял утку, но он убил её.
Soll er sie ruhig haben.
Он может оставлять утку.
Wir werden noch welche schießen.
Мы будем убить кое-каких."
Eine Erinnerung meldete sich bei dem alten Jäger.
Старый охотник воспоминался:
Als nach der Revolution das Gutsbesitzerland aufgeteilt wurde, hatte dieser gehässige Pankow gezetert:
Когда после революции разделялись имущество помещиков, тот злобный Панков жаловался:
Der Aljabjew, der hat sich bei den Herren immer Liebkind gemacht und jetzt will er Land bekommen.
Алябьев всегда угодничал у господ, и теперь он хочет получить участок земли.
Nein, daraus wird nichts.
Нет, это невозможно.
Und die Hofbauern stimmten ihm zu.
Крестьяне согласились.
Der Jäger hatte damals geschimpft, geflucht, auch gedroht, er werde bis zu Lenin gehen und sich beschweren-
Т огда охотник кричал, ругался и грозился; он хотел бы жаловаться Ленину.
Doch die Dorfgemeinde war dagegen gewesen, dass Aljabjew von der Landverteilung ausgeschlossen wurde, nur weil er mit den Herren von der Semstwo auf die Jagd gegangen war..
Но сельская общна была против исключения Алябьева от выдачи земли; только потому что он охотился вместе с господинами семства.
Die Nachbarn stritten und schrien ein Weilchen, doch Aljabjew bekam sein Stück Land.
Соседи ссорились и немного кричали, но Алябьев получил свой участок земли.
Die alte, nie vergessene Kränkung brannte jetzt wie eine Wunde, die wieder aufgegangen ist.
Старая, не забытая обида была как открытая рана.
....
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2011 

"Die ist auch fertig", rief der Jäger.
"Эта тоже готова ("на тот свет" koennen nur Menschen oder Maerchenwesen gelangen)", - закричал охотник.
"Gratuliere zum Anfang, Wladimir Iljitsch!"
"Поздравляю с удачным началом, Владимир Ильич!"
Doch da krachte es in den Sträuchern, und die von Lenin angeschossene Ente überkugelte sich.
Но тут в кустах что-то затрещало, и подстреленная Ленином утка перекувырнулась.
Im selben Augenblick sprang Nikita Pankow aus dem Gebüsch, gab dem Vogel den Fangschuss, packte die Beute und verschwand flugs wieder hinter den Zweigen.
В тот же момент Никита Панков выскочил из зарослей, добил утку контрольным выстрелом, схватил добычу и снова мгновенно исчез за ветками.
"He, was machst du?", brüllte Aljabjew.
"Эй, ты что делаешь?, - взревел Алябьев, - Не ты её подстрелил!"
"Wenn ihr sie geschossen habt, warum nehmt ihr sie nicht?", rief spöttisch der andere.
"Если вы её подстрелили, чего ж вы не забираете её?, - насмешливо закричал другой, - Тоже мне, охотнички!"

Iljitsch hörte sich schmunzelnd das Geschimpfe zwischen Aljabjew und dem Bauern an.
Ленин следил с ухмылкой за перебранкой Алябьева и крестьянина.
"Weißt du denn, wer die Ente erlegt hat?", ließ sich der Jäger schließlich hinreißen.
"Ты вообще знаешь, кто убил утку?" - спросил, наконец, охотник.

Aber Iljitsch zupfte ihn am Ärmel und machte ein beschwörendes Gesicht.
Но Ильич дёрнул его за рукав и сделал умоляющее лицо.
"Regen Sie sich nicht auf, Iwan Wassiljewitsch.Ich hab sie angeschossen, und er hat sie erlegt.Soll er sie ruhig haben.Wir werden noch welche schießen.
"Не нервничайте, Иван Васильевич. Я только подстрелил утку, а он убил её. Он может оставить себе птицу. Мы еще себе настреляем".
Eine Erinnerung meldete sich bei dem alten Jäger.
У старого охотника всплыло в памяти:
Als nach der Revolution das Gutsbesitzerland aufgeteilt wurde, hatte dieser gehässige Pankow gezetert:
- Когда после революции разделили помещичьи земли, злобный Панков жаловался:
Der Aljabjew, der hat sich bei den Herren immer Liebkind gemacht und jetzt will er Land bekommen.
Алябьев всегда был любимчиком у господ, а теперь он хочет получить землю.
Nein, daraus wird nichts.
Нет, из этого ничего не выйдет".
Und die Hofbauern stimmten ihm zu.
Крестьяне с ним согласились.
Der Jäger hatte damals geschimpft, geflucht, auch gedroht, er werde bis zu Lenin gehen und sich beschweren-
На это охотник кричал, ругался и грозился, что дойдет до самого Ленина и будет ему жаловаться.
Doch die Dorfgemeinde war dagegen gewesen, dass Aljabjew von der Landverteilung ausgeschlossen wurde, nur weil er mit den Herren von der Semstwo auf die Jagd gegangen war..
Но сельская община была против того, чтобы лишать Алябьева его доли земли только по той причине, что он охотился вместе с господами из земства.
Die Nachbarn stritten und schrien ein Weilchen, doch Aljabjew bekam sein Stück Land.
Соседи спорили и некоторое время шумели, но Алябьев всё-таки получил свой участок земли.
Die alte, nie vergessene Kränkung brannte jetzt wie eine Wunde, die wieder aufgegangen ist.
Старая незабытая обида жгла теперь, как вновь открывшаяся рана.


P.S. Frank, ohne korrekte Punktuationszeichen ist sehr schwer zu verstehen, wer was gesagt hat, ob einen Satz in "Anfuehrungszeichen" z.B. Ilitsch oder einer der Jaeger oder Aljabjew gesagt hat, davon haengt die Uebersetzung. Am besten, wenn es ganz viel direkte Rede gibt, waere es besser, so zu gestalten:
- ..... . - sagte ...
- .... , sagte
Wenn 2 Saetze einer direkten Rede, die beide nur die eine Person sagt, von einem autorischen Kommentar unterbrochen werden, macht man so:
"........, - sagte der andere Jaeger, - ....".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2011 

* - Когда после революции делили помещичьи земли...
* davon haengt die Uebersetzung ab

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.01.2011 

Letzter Teil von Kapitel 3; "Auf der Jagd":

Aljabjew erblasste, seine borstigen Brauen schoben sich in die Höhe, er knurrte grimmig:
Алябьев побледнел, его щетинистые брови поднимались, он свирепо рычал:
"Das ist doch eine Schweinerei, Genosse Lenin. Wie kann ich zusehen, wenn er anderer Leute Enten wegschnappt. Ich werd ihm...."
"Какая эта похабщина, товарищ Ленин. Могу ли я спокойно смотреть, когда он выхватит у других людей уток из под носа. Куда это годится....?"
"Pst", mahnte Iljitsch. "Da kommen Enten!"
"Пст", призывал Ильич. "Прилетают утки!"
Aljabjew bückte sich, Lenin zielte auf den anfliegenden Schwarm und drückte ab.
Алябьев нагибался; Ленин целился в стаю уток и стрелял.
Eine Tauchente trudelte nieder.
Нырок штопорила вниз.
"Axai", rief der Jäger.
"Аксай", кричал охотник.
Der Setter setzte über Bord und schwamm los.
Сеттер сошёл на берег и плыл.
Wladimir Iljitschs Augen funkelten verwegen.
Глаза Владимира Ильича отважно сверкали.
Der schöne Morgen auf dem Wasser erinnerte ihn an ebensolche Sommertage in seiner Kindheit und Jugend.
Красивое утро у озера напонимало ему такие же летние дни своего детства и юности.
In dem Dorf Kukuschkino bei Kasan hatten er und sein Bruder Mitja sich zuweilen als Jäger versucht.
В деревне Кукушкино, недалеко от Казана, он и своего брат Митя попытали счастья охотников.
Meist kehrten sie ohne Beute, todmüde, aber glücklich heim.
Чаще всего они возвращались домой без добычи, устально, но счастливо.
Und auf die Frage, was sie erlegt hätten, antwortete Mitja lachend:
На вопрос: "Что вы убили?", Митя с улыбкой ответил:
"Wir haben die Zeit totgeschlagen, sonst nichts!"
"Мы убили время, больше ничего!"
Jetzt kam der Setter mit der Ente im Maul zum Boot geschwommen.
Сеттер с убитой уткой в зеве плыл к лодке.
Der Jäger zog ihn am Halsband in den Kahn und nahm ihm die Beute behutsam aus den Zähnen.
О хотник втягивал собаку в лодку и осторожно он вынул добычу из-за его зубов.
Das goldbraune Fell des Hundes triefte.
Золотисто-коричневая шкура собака промокнула.
"Der Entenflug ist zu Ende, Wladimir Iljitsch. Gehen wir jetzt in den Wald?"
"Косяк уток скончился, Владимир Ильич. Когда вы хотите, тогда мы теперь ходим в лесу."
"Schön", stimmte Wladimir Iljitsch zu.
"Хорошо", согласился Владимир Ильич.
(Ende Kapitel 3.)
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2011 

Aljabjew erblasste, seine borstigen Brauen schoben sich in die Höhe, er knurrte grimmig:
Алябьев побледнел, его щетинистые брови поднялись, он свирепо заворчал:
"Das ist doch eine Schweinerei, Genosse Lenin. Wie kann ich zusehen, wenn er anderer Leute Enten wegschnappt. Ich werd ihm...."
"Ну это же свинство, товарищ Ленин. Как же я могу спокойно смотреть на то, как он хапает у других людей уток из-под носа. Вот я ему...."
"Pst", mahnte Iljitsch. "Da kommen Enten!"
"Тс-с! - предостерёг Ильич, - Утки летят!"
Aljabjew bückte sich, Lenin zielte auf den anfliegenden Schwarm und drückte ab.
Алябьев нагнулся, Ленин прицелился в стаю уток и нажал на курок.
Eine Tauchente trudelte nieder.
Один из нырков штопором полетел вниз.
"Axai", rief der Jäger.
"Аксай", - позвал охотник.
Der Setter setzte über Bord und schwamm los.
Сеттер перешёл за борт и поплыл.
Wladimir Iljitschs Augen funkelten verwegen.
Глаза Владимира Ильича дерзко сверкнули.
Der schöne Morgen auf dem Wasser erinnerte ihn an ebensolche Sommertage in seiner Kindheit und Jugend.
Красивое утро у озера напомнило ему такие же летние дни своего детства и юности.
In dem Dorf Kukuschkino bei Kasan hatten er und sein Bruder Mitja sich zuweilen als Jäger versucht.
В деревне Кукушкино, недалеко от Казани (Казань weiblich), он и его брат Митя ходили иногда на охоту.
Meist kehrten sie ohne Beute, todmüde, aber glücklich heim.
Чаще всего они возвращались домой без добычи, смертельно уставшие, но счастливые.
Und auf die Frage, was sie erlegt hätten, antwortete Mitja lachend:
И на вопрос "Что вы убили?" Митя с улыбкой отвечал:
"Wir haben die Zeit totgeschlagen, sonst nichts!"
"Мы убили время, больше ничего!"
Jetzt kam der Setter mit der Ente im Maul zum Boot geschwommen.
Сеттер с убитой уткой в пасти подплыл к лодке.
Der Jäger zog ihn am Halsband in den Kahn und nahm ihm die Beute behutsam aus den Zähnen.
Охотник втянул собаку в лодку за ошейник и осторожно вынул добычу из его зубов.
Das goldbraune Fell des Hundes triefte.
Золотисто-коричневая шкура собаки промокла насквозь.
"Der Entenflug ist zu Ende, Wladimir Iljitsch. Gehen wir jetzt in den Wald?"
"Косяк уток кончился, Владимир Ильич. Пойдём теперь в лес?"
"Schön", stimmte Wladimir Iljitsch zu.
"Хорошо", - согласился Владимир Ильич.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.01.2011 

Hallo Julia,
ich möchte mich nochmals ausdrücklich für Deine professionelle Hilfe bei der Übersetzung dieser Jagderzählung bedanken.
Nun fehlt nur noch Kapitel 4, das ich im folgenden abschnittsweise vorstellen möchte:

Sie wanderten am Rand eines Birkenwaldes entlang.
Они путешествовали вдоль края берёзого леса.
Rechts dehnte sich grün übersponnener Sumpf.
Справа распространялось болото, блестящое в зеленоватом свете.
Die höher gelegenen trockenen Stellen waren mit Moosbeeren übersät.
Выше расположенные сухие местности были усеивать клюквами.
Der Jäger ließ den Hund laufen.
Охотник отпустил собаку.
Er stürmte witternd los und machte bald vor zwei schmächtigen Birken halt.
Собака чуяла добычу, бросалась и остановилась перед двумья тощими берёзами.
Iljitsch legte das Gewehr an.
Ильич прицеливался из ружья.
"Faß!", sagte der Jäger.
"Хватай!", говорил охотник.
Der Setter stand reglos, die linke Vorderpfote leicht eingeknickt.
Сеттер стоял неподвижно и изгибал левую переднюю лапу.
Sicher hatte er die Vögel dicht vor sich.
Наверно птицы были непосредственно от него.
Aljabjew nickte Iljitsch zu, das hieß: "Aufgepasst!"
Алябьев кивал головой Ильичу.
Это значило : "Внимание!"
Iljitsch verspürte das leichte Zittern in den Beinen, das alle Jäger kennen, sein Atem ging heftig.
Ильич ощутил лёгкое дрожание в ногах, он за
пыхался.
Der Wind raschelte im Laub, auf den Birken krakeelten die jungen Dohlen.
Ветер шелестил листьями, на берёзах скандалили молодые галки.
Iljitsch hielt die Waffe im Anschlag, er hörte nichts, nur das ungestüme Pochen seines Herzens.
Ильич сдержал оружие на изготовку, он ничего не слышал, кроме бурного стучания сердца.
Die Sonne stand schon hoch am lachenden, lichten Himmel, und die Luft war so klar, dass die Bäume wie träumend im Raum zu schweben schienen.
Солнце находилось в зените светлого, веселого неба. Воздух был так ясным. Казалось, дерева висели в воздух.
Der Jäger schnalzte mit der Zunge wie bei der Treibjagd.
Охотник щёлкал языком, как он было бы на облавной охоте.
Und als er dann den Birken zuschritt, zerbarst auf einmal die Waldsatille.
Когда он сблизился берёзам, вдруг лопалась лесная тишина.
Knatternd stob der Schwarm auf und zerstreute sich über dem eingetrockneten moosigen Sumpfland.
С шумом разлетался стай и рассеялся над сухом мишистом болоте.
Iljitsch ließ das Gewehr sinken.
Ильич спустил ружьё.
Er schickte dem Jäger einen Blick zu, halb lachend, halb schuldbewußt.
Он бросил на охотника взгляд, наполвину благополучно , наполовину в чувств свою вину.
Dann seufzte er und wischte sich das Gesicht ab.
Потом он охал и вздыхал и стирал своего лицо.

Пока!
Франк.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 23.01.2011 

Hallo Frank, freut mich, Dir helfen zu können. Machst Du die Übersetzung eigentlich als Übung oder brauchst Du sie für irgendwas, wenn ich fragen darf?


Sie wanderten am Rand eines Birkenwaldes entlang.
Они брели вдоль края березняка.
Rechts dehnte sich grün übersponnener Sumpf.
Справа простиралось утопающее в зелени болото.
Die höher gelegenen trockenen Stellen waren mit Moosbeeren übersät.
Вышележащие сухие места были усеяны клюквой (Sammelbegriff).
Der Jäger ließ den Hund laufen.
Охотник отпустил собаку.
Er stürmte witternd los und machte bald vor zwei schmächtigen Birken halt.
Она бросилась, принюхиваясь, вперёд и остановилась перед двумя тощими берёзками.
Iljitsch legte das Gewehr an.
Ильич вскинул ружьё.
"Faß!", sagte der Jäger.
"Фас!", - сказал охотник.
Der Setter stand reglos, die linke Vorderpfote leicht eingeknickt.
Сеттер стоял неподвижно, слегка согнув левую переднюю лапу.
Sicher hatte er die Vögel dicht vor sich.
Наверно, птицы были непосредственно рядом с ним.
Aljabjew nickte Iljitsch zu, das hieß: "Aufgepasst!"
Алябьев кивнул Ильичу.
Это значило : "Внимание!"
Iljitsch verspürte das leichte Zittern in den Beinen, das alle Jäger kennen, sein Atem ging heftig.
Ильич ощутил лёгкое дрожание в ногах, его дыхание сильно участилось.
Der Wind raschelte im Laub, auf den Birken krakeelten die jungen Dohlen.
Ветер шелестел в листве, на берёзах галдели молодые галки.
Iljitsch hielt die Waffe im Anschlag, er hörte nichts, nur das ungestüme Pochen seines Herzens.
Ильич держал оружие наготове, он ничего не слышал, кроме неистового стука своего сердца.
Die Sonne stand schon hoch am lachenden, lichten Himmel, und die Luft war so klar, dass die Bäume wie träumend im Raum zu schweben schienen.
Солнце находилось в зените светлого, веселого неба, и воздух был таким ясным, что казалось, будто деревья как во сне парили в небе.
Der Jäger schnalzte mit der Zunge wie bei der Treibjagd.
Охотник причмокнул языком, как на охоте облавой.
Und als er dann den Birken zuschritt, zerbarst auf einmal die Waldsatille.
И когда он сделал шаг к берёзкам, лесную тишину вдруг прорвало.
Knatternd stob der Schwarm auf und zerstreute sich über dem eingetrockneten moosigen Sumpfland.
С треском стая разлетелась и рассеялась над засохшим мшистым болотом.
Iljitsch ließ das Gewehr sinken.
Ильич опустил ружьё.
Er schickte dem Jäger einen Blick zu, halb lachend, halb schuldbewußt.
Он бросил на охотника взгляд, полусмеющийся-полувиноватый.
Dann seufzte er und wischte sich das Gesicht ab.
Потом он вздохнул и вытер лицо.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 24.01.2011 

Der russische Hundeführer oder Jäger sagt doch bestimmt nicht "фас!", wenn der Hund zubeißen soll. Wie lautet denn das richtige russische Hundekommando dafür? (unabhängig von der Übersetzung hier von De nach Ru, wo der Jäger ja wirklich "faß!" sagt)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.01.2011 

Wie lautet denn das richtige russische Hundekommando dafür? -------- "Фас!"

http://www.dog-zone.ru/st/komanda-fas.html

Könnte auch "Взять!" heißen, "Фас!" ist aber gängiger und ich sehe da keinen Grund, es anders zu übersetzen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 24.01.2011 

Das schlägt dem Fass den Boden aus!
Ein russisches Kommando! Das hätte sicher auch scholli nicht gedacht. Ich dachte, Du wolltest nur die wörtliche Rede wiedergeben. Aber взять finde ich logischer!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.01.2011 

Ob logischer oder nicht, es ist auch ein spezielles Gebiet mit entsprechenden Fachwörter, zu denen "Фас!" auf jeden Fall gehört. Es gibt im Russischen erstaunlicherweise sehr viele Fachwörter (abgesehen noch von "normalen" Alltagswörtern), die die deutsche Herkunft haben, ist auch eigentlich kein Wunder, wenn man daran denkt, wie viele deutsche Wissenschaftler einst z.B. noch Jekaterina II nach Russland eingeladen hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  SyntaX am 26.01.2011 

hm... apropos взять, weil ich eben durch google hierher gestupst wurde:

Ich wollte wissen, was
"Жутко бесит! Хочется взять и уебать!" auf deutsch heißt.
(Habe ein Bild mit dieser Aufschrift gefunden)

Der Google Übersetzer spuckt mir:
"Seltsam empört! Willst du nehmen und uebat! "
oder
"... holen Sie sich und uebat"
aus (je nach Groß und klein Schreibung,
doch das Wort уебать kann er nicht übersetzen -.-

Falls ich jedoch ein Leerzeichen einfüge und
"Взять и у ебать" übersetzen will kommt raus:
"Nehmen und zu ficken" o.O


Was würde die o.g. Aufschrift sinngemäß bedeuten?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 26.01.2011 

Ist ein Schimpfwort (äußerst grob), das wirklich von der Bedeutung was mit "ficken" zu tun hat, hier aber nicht so wörtlich, sondern eher "totschlagen" oder "verprügeln". Der Rest vom Online-Übersetzer stimmt auch nicht. Das ganze:
"Das ärgert (mich) wahnsinnig! (Ich) habe den Wunsch, (jemanden) fassen und verprügeln". (alternativ statt "jemanden" "etwas" - "etwas schnappen und zerstören/zerknüllen")

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 26.01.2011 

Und ich anständiger Kerl dachte an einen Dreckfuhler-nein- Druckfehler und meinte, es sollte убегать heißen! Will nehmen und weglaufen. Erschien mir wieder mal logischer :-)!
Allerdings, wenn man totschlagen/schnappen/zerstören/verprügeln/zerknüllen mal außen vorläßt, .....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 28.01.2011 

Da bin ich mal wieder mit Teil 2 aus Kapitel 4 "Auf der Jagd":

"Die haben sie aber verschwitzt, Wladimir Iljitsch", rief der Alte verdrossen.

"Вы далеко пропались цель, Владимир Ильич.", старик недовольно кричал.
"Die Stelle ist gut. Sie hätten mit der Doppelflinte glatt zwei herunterholen können."
"Это отличное место. С двухствойлкой вы сбили бы двух уток."
Iljitsch lächelte, als wolle er sich entschuldigen.
Ильич смеялся, как он хотел бы извиниться.

"Das sind doch Schneehühner!"
"Но это белые куропатки!"
Der Alte runzelte die Stirn.
Старик морщил лоб.
"Mein Gott, es sieht doch keiner, Wladimir Iljitsch."
"Боже мой, никого не этого увидеть Владимир Ильич."
Der gesträubte Bart, die borstigen Brauen, die Augen, alles drückte Mißfallen und Verwunderung aus.
Растрёпанная борода, щетинистые брови, глаза своего - всё выразило недовольство и изумление.
Iljitsch sicherte das Gewehr und warf es über die Schulter.
Ильич поставил винтовку на предохранительный взвод и набросил винтовку на плечи.
"Die Bolschewiki müssen in allem vorbildlich sein. Und Sie wollen mich zum Jagdfrevel verleiten. Wahrhaftig, nicht schön von Ihnen, Iwan Wassiljewitsch!"
"Большевики надо быть на всех образцовыми. И вы хотели соблазнить меня сделать браконьерство. Действительно, это не лучшая вас черта, Иван Васильевич!"
Iljitsch brach in Lachen aus, seine Augen blitzten vor Lustigkeit.
Ильич расхохотался, глаза его блестили из-за забавности.
Охотник молчал смущённый.
Was war dieser Iljitsch bloß für ein Mensch?
Какой-то человек Ильич было?
Die Herren von früher knallten unbekümmert im Wald herum und schossen, was ihnen vor die Büchse kam.
Прешние господа вели беспорядочные стрельбы в лесу и они стреляли во всех.
Lenin aber wollte nicht auf ein paar Schneehühner schießen, bloß weil sie unter Jagdverbot standen.

Но Ленин не хотел стрелять в нескольких белых курапаток, потому что охота на них было запрещено.
Iwan Aljabjew hatte ebenso wie andere in den schweren Jahren Verbotenes geschossen, doch das Herz hatte ihm dabei geblutet, denn im Inneren sträubte er sich gegen das Wildern.
Как Иван Алябьев, так и другие охотники, в трудние времена нарушили запрет охоты, но у него сердце кровью обливалась. Внутри он пртивился браконьерству.
Jetzt war sein Jagdrausch schon etwas verflogen, und er konnte nicht umhin, Lenins Verhalten gutzuheißen.

В настоящее время проходило охотничья страсть и ему надо было одобрять поведение Ленина.
Ein gerechter Mann.
Справедливый мужчина.
Sie wanderten tiefer in den Wald hinein.
Они забежали в глубину леса.
An den schattigen Stellen waren die Farnkräuter und Vogelbeersträucher noch mit glitzendem Tau behangen.
На тенистых местах папоротники и рябины были увешиваны блестящой росой.
Das Gras strömte einen betörenden Honigduft aus.
От травы исходил очаровательный запах меда.
Rings um die Baumwurzeln leuchteten die Preiselbeeren so fröhlich hellrot, dass der Fuß sich scheute aufzutreten.
Возле корней деревьев брусники светили в ярко-красном цвете.О ни боялись того, растоптать ягоды.
Iljitsch ging hinter dem Jäger.
Ильич ходил позади охотника.
Er genoss in vollen Zügen die Waldstille, die bunte Sommerherrlichkeit.
Он наслаждался всеми фибрами своего существа тишину леса и великолепия лета....
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.01.2011 

"Die haben sie aber verschwitzt, Wladimir Iljitsch", rief der Alte verdrossen.
Diesen Satz kann ich weder verstehen, noch (deshalb) korrigieren, kann nur sagen, dass die Uebersetzung nicht geht und ist nicht verstaendlich. Sollte es heissen (verschwitzen), dass Iljitsch die Ente versaeumt hat?

"Die Stelle ist gut. Sie hätten mit der Doppelflinte glatt zwei herunterholen können."
"Это отличное место. С двустволкой Вы легко подбили бы двух уток."
Iljitsch lächelte, als wolle er sich entschuldigen.
Ильич улыбнулся, как будто хотел извиниться (alternativ etwas freier: как бы извиняясь).

"Das sind doch Schneehühner!"
"Но это же белые куропатки!"
Der Alte runzelte die Stirn.
Старик наморщил лоб.
"Mein Gott, es sieht doch keiner, Wladimir Iljitsch."
"Боже мой, никто этого не видит, Владимир Ильич."
Der gesträubte Bart, die borstigen Brauen, die Augen, alles drückte Mißfallen und Verwunderung aus.
Растрёпанная борода, щетинистые брови, глаза - всё выражало недовольство и изумление.
Iljitsch sicherte das Gewehr und warf es über die Schulter.
Ильич поставил винтовку на предохранительный взвод (kenne diese Fachausdrucke nicht und weiss nicht, ob "предохранительный взвод" existiert. Aber weiss, dass es "предохранитель"и gibt) перебросил её через плечо.
"Die Bolschewiki müssen in allem vorbildlich sein. Und Sie wollen mich zum Jagdfrevel verleiten. Wahrhaftig, nicht schön von Ihnen, Iwan Wassiljewitsch!"
"Большевики должны быть (alternativ: большевикам надо быть) во всём образцовыми/во всём примером. А Вы хотели соблазнить меня на браконьерство/соблазнить меня заняться браконьерством. Действительно, не очень красиво с Вашей стороны, Иван Васильевич!"
Iljitsch brach in Lachen aus, seine Augen blitzten vor Lustigkeit.
Ильич расхохотался, глаза его заблестели от веселья.
Охотник молчал, смущённый/Охотник смущённо молчал.
Was war dieser Iljitsch bloß für ein Mensch?
Что за человек был этот Ильич?
Die Herren von früher knallten unbekümmert im Wald herum und schossen, was ihnen vor die Büchse kam.
Прежние господа, не заботясь, палили в лесу направо и налево и стреляли во всё, что попадалось им на пути.
Lenin aber wollte nicht auf ein paar Schneehühner schießen, bloß weil sie unter Jagdverbot standen.

Но Ленин не хотел стрелять в нескольких белых куропаток только потому, что охота на них была запрещена.
Iwan Aljabjew hatte ebenso wie andere in den schweren Jahren Verbotenes geschossen, doch das Herz hatte ihm dabei geblutet, denn im Inneren sträubte er sich gegen das Wildern.
Иван Алябьев так же, как и другие, в трудние времена нарушал запрет на охоту, но у него сердце при этом кровью обливалось. Внутри он противился браконьерству.
Jetzt war sein Jagdrausch schon etwas verflogen, und er konnte nicht umhin, Lenins Verhalten gutzuheißen.

Теперь его охотничья страсть несколько поостыла, и он не мог не одобрить поведение Ленина.
Ein gerechter Mann.
Справедливый человек.
Sie wanderten tiefer in den Wald hinein.
Они забрели дальше в лес.
An den schattigen Stellen waren die Farnkräuter und Vogelbeersträucher noch mit glitzendem Tau behangen.
В тенистых местах папоротники и деревья рябины были увешаны блестящей росой.
Das Gras strömte einen betörenden Honigduft aus.
От травы исходил чарующий/дурманящий запах меда.
Rings um die Baumwurzeln leuchteten die Preiselbeeren so fröhlich hellrot, dass der Fuß sich scheute aufzutreten.
Вокруг корней деревьев ягоды брусники сверкали таким весёлым ярко-красном цветом, что нога не решалась ступать туда.
Iljitsch ging hinter dem Jäger.
Ильич шёл позади охотника.
Er genoss in vollen Zügen die Waldstille, die bunte Sommerherrlichkeit.
Всеми фибрами своего существа он наслаждался тишиной леса и пёстрым великолепием лета....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.01.2011 

трудные времена
statt "нарушал запрет на охоту" - "стрелял в запрещённых к охоте (птиц/животных)". "Нарушал запрет на охоту" haette ein totales Jagdverbot bedeuten, also fuer alle Tierarten.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.01.2011 

* bedeutet

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 29.01.2011 

Hallo Julia,
"....die heben Sie aber verschwitzt...":
Im Sinne von: die haben Sie aber verpasst (verfehlt)...

не пропасть (в цель)(?)

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 29.01.2011 

не попасть в цель, промахнуться, упустить что-то

was ist unter "die" gemeint? Die Ente?
"Однако, Вы промахнулись!" (Oder: "Однако, Вы её (утку) упустили!") - закричал старик раздосадованно. Vielleicht so dann.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 11.02.2011 

Hallo,
bitte wieder einmal um Korrektur.
Danke!

Iljitsch hatte sein Leben hauptsächlich in Städten zugebracht.
В самом деле Ильич проводил свою жизнь в городах.
Er liebte die Stadt, dennoch regte sich in ihm oft die Sehnsucht nach Wald und Feld, nach Flüssen, die durch ländliche Fluren ziehn.
Он любил жизнь в городе, тем не менее он тосковался по лесе и полю, по рекам, перерезающим сельские поля.
Manchmal, wenn er im Kreml an seinem Schreibtisch saß, sah er im Geist den verhangenen Mond am nächtlichen Himmel, ein harzduftendes Reisigfeuer und sich selber, wie er mit der Büchse durch die Wälder streift.
Иногда, когда он в Кремле сидел за письменным столом, в духе видел затянутую луну в ночном небе, смолистую пахнутую огню и самого своего, как он с ружьём бродит по лесам и полям.
"Sind Sie nicht müde, Wladimir Iljitsch?", erkundigte sich der Jäger.
"Вы усталы, Владимир Ильич?", справлялся охотник.
"Aber nein", protestierte Lenin. "Ich habe nichts dagegen, bis zum Abend zu bleiben."
"Отнюдь не", запротестовал Ленин. "Я не против того, остаться до вечера."
Sie durchquerten unwegsames Gebüsch und gelangten aufs neue an lichte, mit Wegdorn- und Wacholdergesträuch bestandene Stellen, wo es viele Nistplätze gab.
Они пересекали непроходимый кустарник и они снова достигли мест, где находились можжевельники и земляничные дерева. Там находилось много мест гнездования.
Der Setter setzte den sich kreuz und quer hinziehenden frischen Spuren nach und stand vor dem Wild.
Сеттер шёл по свежим следам, которым во все стороны протекали. Наконец он стоял перед дичью.
Die ersten Schüsse auf die Birkhühner gingen daneben.
Первые выстрелы не попали в цель.
Der Jäger trat zu Lenin.
Охотник пошёл к Ленину.
"Lassen Sie den Vogel ruhig weiter abfliegen, Wladimir Iljitsch. Er entkommt Ihnen sowieso nicht. Auf kurze Entfernung bleibt der Schrot wie eine Kugel geballt. Da ist es schwer, zu treffen."
"Вам надо выпустить птицу немного дальше. Её не избежала. На короткой дистанций дробь действует как связка ручных гранат. И поэтому очень трудно попасть в цель."
Der Hund hatte wieder einen Schwarm aufgestöbert. Aljabjew riss forsch die Büchse hoch, wartete, bis die Birkhühner den nötigen Abstand erreicht hatten, zog ab und traf zwei Vögel.
Сеттер снова вспугнул стаю. Альябев решительно поднял ружьё и ждаль до момента, как тетеревы достигли необходимого расстояния. Он стрелял и убил двух птиц.
"So müssen Sie es machen!"
"Так вам надо сделать!"
"Ich verstehe schon, wie ich es machen muss", lachte Lenin, sich die Hände reibend. "Aber jedes Mal, wenn die Tiere aufschwirren, packt mich die Erregung, und ich drücke zu früh ab. Ich war eben lange nicht mehr auf Jagd,"
"Я понимаю, как мне надо сделать." Ленин смеялся и потирал себе руки. "Но каждый раз, когда птицы поднимаются, я прийду в возбуждение и досрочно стреляю. Я уже долгое время не был на охоте."
Nach dieser kleinen Lektion schoss Iljitsch besser aus dem Stand. Die Vögel fielen. Axai schleppte sie an und sprang sofort wieder los.
После этого Ленин лучше стрелял. Птицы упали на землю. Аксай приносил птиц и немедленно бросался.

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 11.02.2011 

Iljitsch hatte sein Leben hauptsächlich in Städten zugebracht.
Ильич проводил свою жизнь преимущественно в городах.
Er liebte die Stadt, dennoch regte sich in ihm oft die Sehnsucht nach Wald und Feld, nach Flüssen, die durch ländliche Fluren ziehn.
Он любил жизнь в городе, тем не менее, он тосковал по лесу и полю, по рекам, перерезающим сельские поля.
Manchmal, wenn er im Kreml an seinem Schreibtisch saß, sah er im Geist den verhangenen Mond am nächtlichen Himmel, ein harzduftendes Reisigfeuer und sich selber, wie er mit der Büchse durch die Wälder streift.
Иногда, когда он в Кремле сидел за своим письменным столом, он мысленно видел затянутую луну в ночном небе, пахнущий смолой костёр из хвороста и самого себя, как он с ружьём бродит по лесам и полям.
"Sind Sie nicht müde, Wladimir Iljitsch?", erkundigte sich der Jäger.
"Вы не устали, Владимир Ильич?", - осведомился охотник.
"Aber nein", protestierte Lenin. "Ich habe nichts dagegen, bis zum Abend zu bleiben."
"Отнюдь нет, - запротестовал Ленин, - Я не против (того, чтобы) остаться до вечера."
Sie durchquerten unwegsames Gebüsch und gelangten aufs neue an lichte, mit Wegdorn- und Wacholdergesträuch bestandene Stellen, wo es viele Nistplätze gab.
Они пересекли непроходимый кустарник и снова достигли мест, где рос можжевельник и кустики земляники и где было много мест гнездования.
Der Setter setzte den sich kreuz und quer hinziehenden frischen Spuren nach und stand vor dem Wild.
Сеттер шёл по свежим перекрещивающимся следам и остановился перед дичью.
Die ersten Schüsse auf die Birkhühner gingen daneben.
Первые выстрелы в тетеревов не попали в цель.
Der Jäger trat zu Lenin.
Охотник шагнул к Ленину.
"Lassen Sie den Vogel ruhig weiter abfliegen, Wladimir Iljitsch. Er entkommt Ihnen sowieso nicht. Auf kurze Entfernung bleibt der Schrot wie eine Kugel geballt. Da ist es schwer, zu treffen."
"Дайте птице отлететь подальше, Владимир Ильич. Она всё равно от Вас никуда не денется. На короткой дистанции дробь не успевает разлететься. И поэтому очень трудно попасть в цель."
Der Hund hatte wieder einen Schwarm aufgestöbert. Aljabjew riss forsch die Büchse hoch, wartete, bis die Birkhühner den nötigen Abstand erreicht hatten, zog ab und traf zwei Vögel.
Сеттер снова вспугнул стаю. Алябьев решительно вскинул ружьё, дождался, пока тетерева отлетели на необходимое расстояние, выстрелил и попал в двух птиц.
"So müssen Sie es machen!"
"Вот так Вам надо делать!"
"Ich verstehe schon, wie ich es machen muss", lachte Lenin, sich die Hände reibend. "Aber jedes Mal, wenn die Tiere aufschwirren, packt mich die Erregung, und ich drücke zu früh ab. Ich war eben lange nicht mehr auf Jagd,"
"Я уже понимаю, как мне надо делать, - засмеялся Ленин и потёр себе руки, - Но каждый раз, когда птицы взлетают, я прихожу в возбуждение и слишком рано стреляю. Я уже давно не был на охоте."
Nach dieser kleinen Lektion schoss Iljitsch besser aus dem Stand. Die Vögel fielen. Axai schleppte sie an und sprang sofort wieder los.
После этого маленького урока Ленину удалось удачнее выстрелить с места. Птицы упали на землю. Аксай приволок их и немедленно бросился опять прочь./ После этого маленького урока Ленин уже лучше стрелял с места. Птицы падали на землю. Аксай приволакивал их немедленно бросался опять прочь.


Frank, ich habe schon ein paar mal erwaehnt, wie man die direkte Rede im Russischen wiedergibt, hier nochmal:
"..., - sagt jemand, - ..."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 12.02.2011 

Hallo Julia,
vielen Dank für Deine Übersetzung und für Deinen Hinweis, die direkte Rede im Russischen betreffend. Ich habe versucht, im nachfolgenden Text Deinen Rat zu beherzigen.


Der Hund tat sein Bestes. Er besaß ausgezeichneten Spürsinn, suchte leicht und sicher. Kein einziges Mal verschwand er aus dem Blickfeld der Jäger und signalisierte nie falsch. Iljitsch lobte den Setter.
Собака сделала всё, что было в её силах. Своё чутьё было отлично; легко и вероятно сеттер искал добычу. Никогда он исчезнул с горизонта охотников и каждый раз он правильно подал сигнал. Ильич хвалил сеттера.
"Schlechte Hunde halten wir nicht", antwortete der Jäger geschmeichelt. "Ich scheue eben keine Mühe beim Abrichten. Was für eine Jagd ist denn das, wenn der Hund nichts taugt? Man hat nur Ärger."
"Дурных собак мы не держим, - очень польщённый охотник ответил, - Я не жалею сил, чтобы правильно дрессировать собак. Ведь это плохая охота, кога собака ни на что не годится. Имею одни неприянности."
Axai setzte wieder einer frischen Fährte nach, die in dichtes Tannengehölz führte.
Аксай снова шёл по свежим следам, которым привели в непроникаемый пихтовый лес.
"Ein Auerhahn", wisperte der Jäger. "Ein gewitztes Wild, er trachtet, uns zu entkommen. Ich halt ihn auf. Bleiben Sie beim Hund."
"Там - глухарь, - шептал охотник, - Умная дичь, хочет избежать. Я задерживаю его. Вы оставается у собаки."
Er lief zu einer erhöhten Stelle, die von Wiesenblumen gelb leuchtete, und zog sich, leicht hüstelnd, zurück. Axai hatte kaum die Schnauze gereckt, als der Auerhahn schwer mit den Flügeln schlug und aufflog.

Он бежал к возвышению со светящимися в жёлтой краске луговыми цветами. Потом он немного покашливал и вовращался назад. Аксай возвышал рыло, вдруг глухарь убил крылами и улетал.
Die erste Ladung streifte ihn nur. Der Vogel schwankte, aus seinem Schweif wirbelten ein paar Federn nieder. Doch mit den mächtigen Flügeln die Luft zerteilend, strebte er zum rettenden Gesträuch.
Первый выстрел его только слегка ранил. Птица шаталась, несколько перьев падали на землю. Мощами крылами он делил воздух и стремился к спасительному кустарнику.
"Er fliegt weg, er fliegt weg", flüsterte Iljitsch und nahm den Vogel aufs korn.
"Он улетает, он улетает, - шептал Ильич и взял птицы на мушку.
Zweimal krachte es, dann überschlug sich der Auerhahn und fiel ins Gras. Beide Jäger stürzten zu der Beute.
Трещало два раза, а потом глухарь перевёртывался и он падал на траву. Оба охотники спешили к добыче.
"Ich hab mich richtig aufgeregt", bekannte Aljabjew. "Und wenn sie nun danebenschießen, dachte ich. Es ist doch schwer, gegen die Sonne zu zielen."
"Я настоящий волновался, - признал Альябев, - И если вы не попали в цель, я думал, - очень трудно, целить напротив солнца."

Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2011 

Der Hund tat sein Bestes. Er besaß ausgezeichneten Spürsinn, suchte leicht und sicher. Kein einziges Mal verschwand er aus dem Blickfeld der Jäger und signalisierte nie falsch. Iljitsch lobte den Setter.
Собака (с)делала всё, что было в её силах. У неё было отличное чутьё; легко и надёжно сеттер искал добычу. Ни разу он не исчез из поля зрения охотников, и каждый раз он правильно подавал сигнал. Ильич похвалил сеттера.
"Schlechte Hunde halten wir nicht", antwortete der Jäger geschmeichelt. "Ich scheue eben keine Mühe beim Abrichten. Was für eine Jagd ist denn das, wenn der Hund nichts taugt? Man hat nur Ärger."
"Дурных собак мы не держим, - ответил польщённый охотник, - Я не жалею сил, чтобы правильно дрессировать собак. Что ж это за охота, если собака ни на что не годится? Это только злит."
Axai setzte wieder einer frischen Fährte nach, die in dichtes Tannengehölz führte.
Аксай снова погнался по свежим следам, которые привели в густой пихтовый лес/ельник.
"Ein Auerhahn", wisperte der Jäger. "Ein gewitztes Wild, er trachtet, uns zu entkommen. Ich halt ihn auf. Bleiben Sie beim Hund."
"Там глухарь, - прошептал охотник, - Хитрая дичь, она хочет от нас увильнуть. Я задержу его. Останьтесь/оставайтесь с собакой."
Er lief zu einer erhöhten Stelle, die von Wiesenblumen gelb leuchtete, und zog sich, leicht hüstelnd, zurück. Axai hatte kaum die Schnauze gereckt, als der Auerhahn schwer mit den Flügeln schlug und aufflog.

Он побежал к возвышению, которое сияло жёлтым (цветом) из-за луговых цветов, и, немного покашляв, вернулся назад. Аксай едва успел вытянуть морду, как глухарь тяжело замахал крыльями и улетел.
Die erste Ladung streifte ihn nur. Der Vogel schwankte, aus seinem Schweif wirbelten ein paar Federn nieder. Doch mit den mächtigen Flügeln die Luft zerteilend, strebte er zum rettenden Gesträuch.
Первый выстрел его только задел. Птица пошатнулась, несколько перьев из её крыла, кружась, стали падать на землю. Однако, разрезая воздух мощными крыльями, она устремилась к спасительному кустарнику.
"Er fliegt weg, er fliegt weg", flüsterte Iljitsch und nahm den Vogel aufs korn.
"Он улетает, он улетает", - прошептал Ильич и взял птицу на мушку.
Zweimal krachte es, dann überschlug sich der Auerhahn und fiel ins Gras. Beide Jäger stürzten zu der Beute.
Дважды прогремели выстрелы, после чего глухарь перевернулся и он упал на траву. Оба охотника ринулись к добыче.
"Ich hab mich richtig aufgeregt", bekannte Aljabjew. "Und wenn sie nun danebenschießen, dachte ich. Es ist doch schwer, gegen die Sonne zu zielen."
"Я по-настоящему заволновался, - признался Алябьев, - Что, если Вы промахнётесь, подумал я, ведь очень трудно целиться против солнца."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 13.02.2011 

* Дважды прогремели выстрелы, после чего глухарь перевернулся и упал (ohne "он") на траву.

* Что если Вы промахнётесь... (hier braucht die Wortbindung "что если" wohl kein Komma).

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 29.05.2011 

Hallo Freunde,
nach langer Abstinenz, die lediglich der fehlenden (Frei)-Zeit geschuldet ist, melde ich mich für kurze Zeit mit einer Anfrage zurück. Habe im Antiquariat zu einem Spottpreis einen hervorragenden Bildband in russischer Sprache über die Erforschung Sibiriens erworben ("Сибирский исполин" Издательство "Плакат" Москва,1986). Beim Lesen bin ich auf einen Satz gestoßen, den Ihr mir mal übersetzen müßt: «Недра не подведут, если не подведут люди» (Иван Губкин).
Ich habe zwar eine Ahnung, aber ich will es genau wissen.
Ansonsten grüße ich alle "Stammgäste": obu, Igor, hm, natürlich die fleißige Julia und alle anderen und hoffe, dass ich in der kommenden Winterszeit endlich mal wieder mehr Möglichkeiten habe, mich mit meinem beliebten Hobby, der russischen Sprache zu beschäftigen und in diesem wunderbaren Forum teilzunehmen.
Ansonsten wie immer: "Пока!"
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.05.2011 

Hallo Frank,

"Недра не подведут, если не подведут люди" heißt:
"Das Erdinnere wird nicht versagen, wenn Menschen nicht versagen werden".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.05.2011 

@ Julia
Geht es bei Iwan Gubkin als Geologe nicht um Öl und andere Bodenschätze? Ich habe mir ja auch so meine Gedanken über eine Übersetzung gemacht und dachte mehr an das Heranbringen (d.h. Fördern) des Erdinneren.
@ scholli
Paß' auf, daß obu Dir den Bildband von Sibirien nicht abspenstig macht, der stromert doch immer dort herum!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.05.2011 

@ hm
Недра bedeutet das Erdinnere, natürlich werden darunter Bodenschätze gemeint, die dieses Innere verbirgt, aber die Erde ist halt diejenige, die nicht versagen wird, wenn die Menschen nicht versagen, - nicht die Bodenschätze selbst, die liegen ja einfach da und von denen erwartet man nicht, das sie was leisten sollen, wenn sie noch drin sind :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.05.2011 

@Julia
Ich habe eigentlich nur deshalb gezweifelt, weil mir der deutsche Satz genaugenommen nichts sagt, auch jetzt noch nicht. Wo Gubkin doch so ein schlauer Mensch war. Wahrscheinlich zu schlau für mich! Praktischer war mir da schon meine Variante, daß die Bodenschätze (das Erdinnere) nicht gehoben werden, wenn es die Menschen nicht tun. Allerdings würde diese These bei Vulkanausbrüchen nicht ganz aufgehen!!! :-)))!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.05.2011 

Hartmut, der Satz hat ja einen Anspruch auf etwas poetische oder aphorismusartige Äußerung, ist aber ganz klar, was damit gemeint wird. Du kannst es für dich übersetzen, wie du willst, aber wenn es um Original geht, dann hat der Autor nur gesagt "Erdinnere" und nichts weiter, und so viel erklärend zu umschreiben wäre für mein Gefühl zu viel geradelinig und zu weit von der Originalformulierung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.05.2011 

Liebe Julia,
daß der Satz für RuMu's ganz klar ist, will ich Dir gerne glauben. Mir aber sagt die Übersetzung nichts. Das 'Erdinnere' habe ich ja auch gefunden, die Bodenschätze waren meine Erfindung, nachdem ich über Gubkin etwas gelesen hatte. Nur eine gescheite Variante von подвести/подведить aus den Online-Wörterbüchern konnte ich nicht zuordnen, damit der Satz für mich verständlich wird. Mal sehen, ob scholli damit zurechtkommt.
Nimm's nicht persönlich, Du kannst nichts dafür, wenn ich etwas nicht begreife!! :-)
Grüßchen,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.05.2011 

@ hm

подвести/подводить

Ich nehme es nicht persönlich, bin nur halt etwas diskussionsfreudig ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  хм am 31.05.2011 

подводить, извини!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 31.05.2011 

hm zum Trost. Ging mir, das heisst geht mir immer noch, genau so. Wie ich den Satz gelesen habe, ging mir folgendes durch den Kopf:
Russe in Sibirien - "unter dem Boden" => Geologe - im Stich gelassen.
Könnte sein, dass er sagen wollte:
Die Geologie enttäuscht Dich nie, es sind bloss die Menschen. Die Gedanken gingen noch einen Schritt weiter (in Erinnernung an den russischen Geologen, der in Afganistan war): hereingelegt, zu den Bodenschätzen gelegt => begraben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 01.06.2011 

Ach, so ein wenig Trost tut gut! (Vor allem, wenn man an sich selbst zweifelt) :-)))!
Stop noch: Julia, "diskussionsfreudig" ist ein sehr schönes Wort - mein Kompliment! Ich kenne da noch ganz andere Ausdrücke! Haha!
(Du weißt aber, nichts persönlich nehmen!) :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 05.06.2011 

Wie übersetzt man folgenden Satz am besten?
"Нет в Сибири нефти, а если и найдется, то у большевиков взять ее будет нечем!"
Meine Vermutung:
"In Sibirien gibt es kein Erdöl. Wenn sich aber doch welches finden sollte, dann haben die Bolschewiki nichts, um es zu fördern!"
Etwas zum Satzbau im Russischen:
Kann man auch sagen: "В Сибири нефти нет,...Wenn ja, worin besteht der stilistische Unterschied zum ersten Satz?
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 06.06.2011 

Übersetzt ist der Satz ganz richtig.
"В Сибири нефти нет" geht natürlich auch, genauso wie "Нефти в Сибири нет" oder "В Сибири нет нефти", der echt winzige Unterschied besteht darin, welches Wort man beim Aussprechen oder Lesen hervorhebt, die direkte Wortordnung wäre "В Сибири нет нефти", dabei erkennt man aber gar keine Hervorhebungen, also, der Satz ist dann emotionell oder individuell nicht "gefärbt".
"Нет в Сибири нефти" hat eine sehr deutliche Betonung auf "нет" und macht damit dieses Wort am wichtigsten im Satz. "В Сибири нефти нет" hätte auch dieses Wort als das wichtigste hervorgehoben, allerdings nicht so stark bzw. emotionell. Normalerweise geben Sätze mit der ähnlichen Struktur wie "Нет в Сибири нефти" eine Art oder einen Maß Ausgeprägtheit oder sogar Verzweiflung wieder. Ein paar Beispiele dafür:
"Почему ты не купишь себе нормальный костюм?" - "Ну нет у меня денег, нет!"
"Мне понравился этот фильм - по-моему, там есть много глубоких мыслей" - "Нет там никаких глубоких мыслей! Фильм - полная ерунда!"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 06.06.2011 

Frank,
ich habe eine kleine Bitte. Könnten wir nicht einen neuen "thread" öffnen. Es wird mühsam, insbesondere wenn das Netz voll belegt ist, die "neueste Nachricht" abzuwarten.
Ja, Frank, die Bolschewisten hätten es vielleicht auch noch gelernt. Die Reichtümer Sibiriens haben aber schon die alten Zaren zu holen begonnen. Ich hatte wenigstens das Glück, noch einen Zobel in freier Wildbahn zu treffen - "Новый Русский" (Neukapitalisten) holen nun das Erdöl.
@Julia
danke für die Beispiele.
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 06.06.2011 

@ obu

"Новые русские" dann, wenn es Plural sein sollte :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 19.06.2011 

Bitte um Übersetzung des folgenden Satzes:
Мощный выброс газа с водой выкинул из скважины бурилные трубы с навернутым долотом.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.06.2011 

бурильные

Ein mächtiger Auswurf von Gas mit Wasser hat Bohrröhren mit dem aufgeschraubten/aufgewickelten Meißel aus dem Bohrloch rausgeschmießen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 19.06.2011 

J.
(rausgeschmießen )- rausgeschmissen = ausgeworfen = rausgeschleudert
Vielleicht auch nur ein Tippfehler!?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 20.06.2011 

Danke, Hartmut, nein, dachte, das schreibt man mit "ie", also schon ein echter Fehler ))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 23.07.2011 

Hallo Freunde,
hier meine Bitte um Übersetzung folgenden technischen Sachverhalts:
Самотлора после дострела всей мощности пласта в интервале 1693 - 1736 м получен фонтан безводной нефти визуальным суточным дебитом по затрубью через 2,5 дюйма выход более 1000 кубометров.
(Funkspruch des Leiters der Tjumener Abteilung für Geologie Ю. Г. Эрвье über die Entdeckung der Erdöllagerstätte Samotlor.)
Пока.
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.07.2011 

Hallo Julia,
schön, dass Du wieder da bist! Wäre schön, wenn Du mir bei der Übersetzung des Satzes (siehe vorheriger Eintrag)helfen könntest; komme damit nicht klar.
Poka.
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.07.2011 

Hallo Frank, habe deinen Beitrag auch gesehen, komme damit aber auch nicht viel weiter, habe deshalb nichts beigetragen. Es ist schon eine spezifische Fachsprache, die ich wahrscheinlich fast genauso wenig kann, wie Du.

Also, erstmal scheint das erste Wort, das ein Stadtname ist, entweder falsch ins Genitiv gestellt (Nominativ: Самотлор, Maskulinum), weil es dann im Satz kein Verhängnis damit hat, oder soll davor noch eine Präposition stehen, z.B. "у", obwohl ich es trotzdem nicht verstehe. Am wahrscheinlichsten scheint es mir so zu sein: "В Самотлоре...."

Dann kann ich probieren, den Satz mit eigenen Worten zu erklären, eine genaue Übersetzung fällt mir aber schwer, weil ich dafür spezielle Fachwörterbücher bräuchte.

In der Stadt Samotlor wurde zuerst ein Loch gebohrt (und da vielleicht das Erdöl gefunden), dann hat man das Loch weiter in die Tiefe gebohrt, bis man die ganze Schicht 1693 - 1736 м tief erreicht hat, und da hat man einen Ausbruch des wasserfreien Erdöles gekriegt, der nach visuellen Einschätzungen täglich über 1000 Kubikmeter mit 2,5 Zoll-Röhren bringt.

Keine Garantie für die Richtigkeit!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.07.2011 

Das Stichwort - Funkspruch (wurde eh noch mit Morseabece durchgeführt) erklärt schon einige Abweichungen (fehlende Interpunktion und einige Präpositionen) im Text von dem, was man für "Standardrussisch" hält.
Самотлора - sollte wohl heissen из Самотлора (aus Samotlor (wird berichtet)) (Doppelpunkt): После дострела ... Дострел ist ein Fachbegriff, der für die Bezeichnung eines Vorgangs (einer Maßnahme) dient, wo der Ölträger zusätzlich durchgeschlagen (perforiert oder so) wird und das macht man meistenst mit Hohlladungen (дострел von стрелять), um (oder damit?) die Leistungsfähigkeit der Ölsonde zu erhöhen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.07.2011 

um... zu erhöhen.
damit ... erhöht wird.

Die beiden Varianten würden hier passen, stimmt's?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 30.07.2011 

Hallo Julia,
Igor und alle andere,
erst mal vielen Dank für Eure Bemühungen. Der Funkspruch stammt aus dem herrlichen Bildband "Сибирский исполин". Im Zusammenhang mit diesem Funkspruch steht ein interessanter Eintrag in dem "Большой энциклопедический словарь" , dessen Inhalt ich leider auch nicht ganz verstehe: "Самртлорское месторождение . Нефтяное, Тюменская область. Открыто в 1965. Залежи на глуб. 1,6 до 2,4 км. Нач. дебит скважин 47 до 200т/сут. Плотн. нефти 0,85 г/см содержание S 0,68 до 0,86 %. Центр добычи - город Нижневартовск."
So viel verstehe ich: залежь: Vorkommen; скважина: Öffnung, Bohrloch; плотность: Dichte; содержание S: Gehalt an Schwefel. Aber bei der Vokabel дебит gibt selbst mein wunderbares Wörterbuch von Daum/Schenk, das fast alles weiß, seinen Geist auf....
Poka.
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 30.07.2011 

http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/18266/%D0%B4%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%82

http://lingvo.yandex.ru/%D0%B4%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D1%82/%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8/

http://www.dict.cc/englisch-deutsch/flow+rate.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 30.07.2011 

дебит скважины - Bohrlochergiebigkeit, Förderrate

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.07.2011 

um... zu erhöhen.
damit ... erhöht wird.
Die beiden Varianten würden hier passen, stimmt's?

Stimmt!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 31.07.2011 

@ hm

Danke :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Erika am 13.11.2011 

Hallo,
brauche dringend eine Übersetzung für den folgenden Ausdruck: перевести на смех
In Nachschlagewerken war nur "ins Lächerliche ziehen" zu finden, was von Kontext nicht ganz passt, kennt vll jemand eine andere Übersetzung.
Erika

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 13.11.2011 

Erika,
Stellen Sie Ihnen das vor, ich bin ein Weichensteller bei der Deutschen Bahn (стрелочник) und es kommt ein Zug. Es gibt vorn nur zwei 2 nächste Station: die erste heisst Ärger und die zweite - freundliches Lachen. Der Zug wird zur Station "Lachen" kommen, das heisst ich перевёл стрелки на смешное. So was kommt ab und zu auch im wahren Leben vor, nicht wahr?

Ansonsten gibt es Variante und den Zusammenhang kenne ich nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 13.11.2011 

Varianten
reicht hier "kommen" oder mit "ankommen" waere es deutlicher?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 13.11.2011 

sich etwas vorstellen.
sich jemandem vorstellen.
Also, stellen Sie sich einmal das vor:
die Weichen nach Lächeln stellen.
улыбка statt смех

ciao Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 14.11.2011 

@ Igor
'Der Zug wird zur Station "Lachen" kommen'(wohin?), meinst Du das? Das ist richtig so!
Im anderen Fall: 'Der Zug wird am Bahnhof/an der Station (wo?) ankommen.
Ich hoffe, deine Frage richtig verstanden zu haben.
Gruß,
hm
('deutlicher' gibt es hier nicht, nur 'richtig' oder 'falsch')

Ach,an Erika!
Aber warum den überlangen Azrael-thread noch künstlich verlängern? "Neue Frage" macht sich hier doch besser.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Erika am 15.11.2011 

Hallo,
brauche dringend eine Übersetzung für den folgenden Ausdruck: перевести на смех
In Nachschlagewerken war nur "ins Lächerliche ziehen" zu finden, was von Kontext nicht ganz passt, kennt vll jemand eine andere Übersetzung.
Erika

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 15.11.2011 

Würde denn so etwas passen wie "zum Lachen bringen/ in ein Lachen versetzen/zum Lachen kommen"?. Zumindest in der Art?
Hättest mal den Kontext liefern müssen, wie Igor schon angedeutet hat.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 15.11.2011 

Erstmal danke sehr, Othmar und Hartmut, für Eure Verbesserungen und Erklärungen!
Toll, dass Ihr meine echt verwirrende Denkweise destotrotz verstanden habt (oder doch selber übersetzt?). Tauchte in der vor Erika angegebenen Wortverbindung noch das Wort курам (Dat. Pl. von кура - курица - Huhn) auf (перевести курам на смех), dann soll es bedeuten, dass eine Übersetzung (zB, meine ausm Russischen ins Deutsche) so komisch ist, dass selbst die deutschen Hühner darüber lachen sollen. Also, man muss oft den Kontext genau kennen, um eindeutige Antwort zu geben.

Gruss
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen