Betreff:: komme mit meinem russisch nicht weiter

Gefragt von SONNE am 08.01.2009 11:54

Hallo an alle,ich lerne gerade russisch bin aber noch sehr am anfang.Es währe nett wenn mir jemand das übersetzten könnte.DANKE

Posdravlau tebja s rozdestom! Ne smog tebe srasu otvetit`,prinimal rodi u svoei sobaki.

und......

Yzasno sil`no xochu okazat`sja toboi libov´u nedelu nevixodja is tebja.

Danke an alle!!!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ronny am 08.01.2009 

Schade, ich habe die kyrillische Schrift lieber...
Posdravlau tebja s rozdestom! - Frohe Weihnachten (wörtl.: Ich beglückwünsche dich zu Weihnachten)
Bei den anderen Sätzen musst Du mal auf jemanden warten der sich mit der lateinischen Umschrift auskennt...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Chris am 08.01.2009 

Hallo Sonne,

es heißt sinngemäß etwa folgendes: Frohe Weihnachten! Ich konnte Dir nicht sofort antworten, ich habe meine Sippe und deren Hund (bei mir) aufgenommen / in Empfang genommen.
Der zweite Satz ist mir nicht ganz klar, da ich mit der Transkription nicht viel anfangen kann (bitte um Korrektur!):
Klar will ich sehr, daß sich nach einer Woche des Nichtzusammenseins unsere Liebe zeigt/herausstellt.

VG
Chris

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.01.2009 

Posdravlau tebja s rozdestom! Ne smog tebe srasu otvetit` - Frohe Weihnachten! Ich konnte Dir nicht sofort antworten (Ronny & Chris haben da recht)

prinimal rodi u svoei sobaki. - habe die Geburt bei meinem Hund angenommen ??? (seine Hündin hat Junge geworfen)

Yzasno sil`no xochu okazat`sja toboi libov´u nedelu nevixodja is tebja. - Wollte sehr gerne bei dir (zusammen mit dir) hingeraten, und die ganze Wochne ohne Pause mit dir Sex haben

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 08.01.2009 

Also ich verstehe den ersten Satz so:
"Ich kann Dir nicht sofort antworten, weil ich mich um meinen Hund kümmern muß, der Junge bekommt."
Den zweiten Satz, lieber Igor, hätte ich gerne mal in kyrillischen Buchstaben gesehen. Ich will`s mal versuchen, weiß aber nicht, ob es so richtig ist:
"....сильно хочу оказаться тобой любовь и (всю) неделю невыходя из тебя.!"
"....ganz intensiv möchte ich Dir meine liebe zeigen, so daß ich die ganze Woche nicht aus Dir herauskomme." Der zweite Teil ist wörtlich. Das sagt man natürlich so nicht, aber wenn Igor mit dem pausenlosen Sex Recht hat, dann handelt es sich wohl um "русский жаргон" ? Oder ist vielleicht ganz was anderes gemeint?
Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 08.01.2009 

@scholli
Yzasno sil`no xochu okazat`sja toboi libov´u nedelu nevixodja is tebja. - Ужасно сильно хочу оказаться с тобой и любовью неделю заниматьсяне выходя из тебя
Rot geschrieben ist was ich dazu selbst sinngemaess ergaenzt habe.
из тебя - gemeint, "aus deinem Koerper".
Das ist kein Jargon, einfach so einzigartige Weise sich auszudruecken (es war jedoch sehr persoenlich geschrieben...)
Naja, nich besonders deutliches Russisch.
Tschues! Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  SONNE am 08.01.2009 

danke an alle, alleine hätte ich es nicht geschafft.
LG SONNE

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen