Betreff:: pod polosom ....

Gefragt von Agie am 25.12.2008 17:22

V lesu rodilaß jolochka v lesu ona roßla simoj i letom strojnaja selönaja byla. Metel\' jej pela peßenku: spi jelochka baj-baj moroß sneschkom ukutyval smotri ne samersaj Tricuschka sajka cerenkij pod jolochkoj skakal poroju volk, serditij volk ryszoju probegal Tschu sneg po lesu tchastomu pod polosom skripit loschadka mohonogaja toropiza be*it Vesöt loschadka drovenki a v drovnäch staritchök crubil on naschu jölochku pod samij koreschok Teper one narjadnaja na prasdnik k nam prischla i mnogo mnogo radostej detischkam prinesla Pozdravlaju s prasdnikom Ro*destva

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Agie am 26.12.2008 

Kann mir jemand bitte bitte übersetzen???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 26.12.2008 

Hallo Agie, hier meine etwas holprige Übersetzung:

Im Walde wurde eine kleine Tanne geboren,
im Walde wuchs sie heran,
Im Winter wie (auch) im Sommer, schlank und grün war sie,
Im Winter wie im Sommer, schlank und grün war sie.

Der Schneesturm sang ihr ein Liedchen,
"Schlaf, mein Tännchen, bye bye!"
Der Frost umhüllte es mit Schnee,
"Paß auf, erfriere nicht!"
Der Frost umhüllte es mit Schnee,
"Paß auf, erfriere nicht!"

Ängstlich sprang ein Hase unter dem Tännchen herum,
Manches Mal lief der Wolf, der zornige Wolf, im leichten Trab herum,
Manches Mal lief der Wolf, der zornige Wolf, im leichten Trab herum.

Hu! Im dichten Wald knirscht der Schnee unter den Schlittenkufen,
Das vielbeinige (?) Pferdchen eilt, (fliegt dahin), läuft ganz schnell.
Das vielbeinige (?) Pferdchen eilt, (fliegt dahin), läuft ganz schnell.

Das Pferdchen zieht einen Schlitten (?),
und auf dem Schlitten sitzt ein Kerl,
und er fällt unser Tännchen gerade über dem Würzelchen,
Und er fällt unser Tännchen gerade über dem Würzelchen.

Und siehe da,so kam das Schmuckstück
zu (unserem) Fest nach Hause,
und brachte unseren Kinderlein viele, viele Freuden,
und brachte unseren Kinderlein viele, viele Freuden.
Wünsche Frohe Weihnachten!
Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 26.12.2008 

Noch eine Übersetzung des Liedes kann man hier finden:
http://www.russlandjournal.de/russland/reiseinformationen/feiertage/neujahr/russische-lieder/

@Frank

"лошадка мохноногая" heißt "das Pferdchen mit den zottigen Füße" (ich weiß nicht, ob das Wort "federfüßig" passt auch dazu)

"дровенки" - Holzschlittchen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+7=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen