Betreff:: Ein paar Übersetzungsfragen. "камере"

Gefragt von Foobar am 14.12.2008 21:39

Hi,ich lerne gerade Russisch und bin über diesen Satz gestoßen. "и по камере пообщаемся" ...

Kann mir da jemand weiterhelfen? Hier der gesamte Satz:

Извени я тебе завтра напишу,и по камере пообщаемся.

Und noch eine Frage zum Wort "себя" (а особенно себя) ... wie erkenne ich ob dieses Wort mich, euch, uns etc. bedeutet?

Vielen Dank schonmal.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 14.12.2008 

"Извини я тебе завтра напишу, и по камере пообщаемся" heißt vermutlich (ohne Kontext es ist nicht ganz eindeutig) - "Entschuldige, ich schreibe dir morgen, dann besprechen wir (auch) die Kamera (vermutlich Camcorder, Digitalkamera oder Webkamera)". Oder wenn es um Schreiben über Skype oder ähnliches Software geht, dann kann es so heißen: "Entschuldige, ich schreibe dir morgen, dann kommunizieren wir (auch) mittels Webkamera"

Die zweite Frage kann ich nur so beantworten: welches deutsches Wort für "себя" benutzen, erkennt man aus dem Kontext. Wie sonst?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hartmut am 14.12.2008 

Aus meinen "Grammatikstudien" kann ich dir nur folgendes erklären
(ich mach das auch gleich noch für mich): себя ist der Genitiv des Reflexivpronomens. Es bezieht sich immer (rückbez.) auf das Subjekt desselben Satzes. Da das Subjekt ja schon im Nominativ steht, gibt es für dieses Pronomen keinen Nominativ.
Gen: себя
Dat: себе
Akk: себя
Instr.:собой
Präp.: (о) себе
Ich habe mir...
Er hat sich...
Wir haben uns usw.
Vielleicht hilft es für den Anfang. Der Fall muß natürlich aich stimmen: z.B:
к себе (D)
с собой (I)
о себе (P)
Gruß hartmut

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen