Betreff:: Wort des Tages

Gefragt von reinhold am 11.12.2008 13:33

Привет!
Ich kenne auch:"Без труда не вытащишь и рыбку из пруда."
По-немецки:"Ohne Mühe ziehst du auch kein Fischlein aus dem teich heraus."
Reinhold

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 11.12.2008 

@reinhold
Es gibt im Russischen mindestens noch ein Paar zum Thema "Arbeit" (was faellt mir grade ein), also:
1) терпение и труд всё перетрут;
2) под лежачий камень вода не течёт.
Hier ist mein Versuch es auf Deutsch zu uebersetzen. Bitte, nicht lachen!
1) Geduld und Arbeit durchreiben alles;
2) Unter den liegenden Stein fliesst kein Wasser.
VG! Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 11.12.2008 

Hallo Igor,
zu 1): Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke; mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit; Geduld und Fleiß bricht alles Eis.
zu 2): Ein liegender Stein setzt Moos an; rast`ich, so rost`ich.
Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 11.12.2008 

Danke Dir Frank!
Die deutsche Sprache ist wirklich gross und maechtig!
VG! Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 12.12.2008 

Работа - не волк, в лес не убежит - Arbeit ist kein Wolf, die flieht nicht in den Wald.
:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 12.12.2008 

Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать послезавтра - Schiebe nie auf morgen auf, was du übermorgen machen kannst.

От работы лошади дохнут - Arbeit macht die Pferde tot.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hartmut am 12.12.2008 

Ha,
das ist ja eine Umkehrung von: "Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen!"
"Was du morgen kannst besorgen, das verschieb auf übermorgen" gefällt mir persönlich inhaltlich auch viel besser!!! :-))
Gruß hartmut

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Eduard am 12.12.2008 

und der klassiker der neuzeit darf natürlich auch nicht fehlen:
Водка без пива - деньги на ветер!!!!!!111111
:D

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lara am 12.12.2008 

Без трудА не вЫтащишь и рЫбки из прудА
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht in den Mund.
вОдка без пИва-дЕньги на вЕтер
der Wodka ohne Bier ist weggeschmissenes Geld(ist das richtig?)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen