Betreff:: Übersetzungshilfe. Bitte!

Gefragt von Ronny am 20.07.2008 20:36

Und zwar wäre ich Euch für die Hilfe bei folgenden Zeilen sehr zu Dank verpflichtet:

Прекрасна жизнь и есть успех.
Живот растёт почти у всех
И есть на выбор много блюд,
Но скоро будет страшный суд.

Никто не избежит его,
Всех ожидает ничего.
Но волноваться нет причин -
Мы все умрём, ты не один

Жизнь - это лишь всего игра,
И Рим остался во вчера.
Империи стирались в пыль,
А смерть не сказка - это быль

И все надежды и мечты,
Которые лилеел ты,
Всего лишь искорки в огне,
Всепожирающем огне.

И волноваться пустой труд.
О, скоро будет страшный суд.
Сгорит вся эта ерунда
Во время страшного суда.

Ich bin soweit(was ich nicht sinnvoll Übersetzen kann schreibe ich auf Russisch), falls es zu schlecht übersetzt ist, bitte ich um eine Verbesserung oder einen Hinweis:

Das Leben ist schön und es gibt den Erfolg.
Der Bauch wächst bei fast allen
Und es gibt viel блюд zur Auswahl,
Aber bald wird es ein furchtbarer Juckreiz.

Niemand kann es vermeiden,
Alle erwartet nichts.
Aber um sich aufzuregen gibt keine Gründe -
Wir alle werden sterben, du bist nicht allein.

Das Leben ist in allem nur ein Spiel,
Und Рим остался во вчера.
Империи стирались в пыль,
А смерть не сказка - это быль


Und alle Hoffnungen und die Träume,
Которые лилеел ты,
Всего лишь искорки в огне,
Всепожирающем огне.

И волноваться пустой труд.

Оh, bald wird es ein furchtbarer Juckreiz.
Сгорит вся эта ерунда
Во время страшного суда.


Ich kenne zwar die meisten Wörter, weiß aber echt nicht wie ich es sinnvoll Übersetzen soll.

Also für Eure Hilfe danke ich schon mal im Voraus!!! Grüße Ronny

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 20.07.2008 

Ich nehme an, Du willst eine wörtliche Übersetzung haben. Also, dann wollen wir mal, schön Strophe für Strophe:

"Das Leben ist schön und es gibt (den) Erfolg.
Der Bauch wächst bei fast allen"
RICHTIG

"Und es gibt viel блюд zur Auswahl,
Aber bald wird es ein furchtbarer Juckreiz."
--->
Und es gebt viele Gerichte zur Auswahl,
Aber bald gibt es ein furchtbares Gericht
(gemeint ist das Jungste Gericht)
Nicht verwechseln: судзуд

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 20.07.2008 

"Niemand kann es vermeiden,"
besser: Niemand wird ihm entgehen (können)

"Alle erwartet nichts."
Alle erwartet das Nichts / die Leere

"Aber um sich aufzuregen gibt keine Gründe -
Wir alle werden sterben," RICHTIG

"du bist nicht allein." Hier bin ich mir nicht sicher, ob Du den Sinn richtig verstanden hast. Es drückt nicht etwa Trost aus, die Aussage lautet vielmehr: Wir werden alle sterben, nicht allein/nur du.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 20.07.2008 

"Das Leben ist (in allem) nur ein Spiel,"
Richtig, "in allem" ist überflüssig, stattdessen kannst Du "einfach" schreiben

"Und Рим остался во вчера."
Und Rom ist im Gestern (im Sinne von: Im Dunkel der Vergangenheit) geblieben

"Империи стирались в пыль,"
Imperien wurden (immer wieder) zu Staub

"А смерть не сказка - это быль"
Und der Tod ist keine Dichtung (wörtl. Märchen), sondern Wahrheit

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 20.07.2008 

"Und alle Hoffnungen und (die) Träume," RICHTIG

"Которые лилеел (лелеял, Inf.: лелеять) ты,"
Die du hegtest

"Всего лишь искорки в огне,"
Sind lediglich Funken im Feuer

"Всепожирающем огне."
Alles (zer)fressendem Feuer

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 20.07.2008 

"И волноваться пустой труд."
Und sich aufzuregen ist vergebliche Mühe

"Оh, bald wird es ein furchtbarer Juckreiz."
Das mit dem Juckreiz hatten wir schon:)

"Сгорит вся эта ерунда"
Dieser ganze Kram / All dieser Unsinn wird verbrennen

"Во время страшного суда."
Während des schrecklichen Gerichts /
Bei dem schrecklichen Gericht


Von wem ist das Gedicht?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ronny am 20.07.2008 

Also erst einmal vielen Dank für Deine Mühe...war ja ganz schön viel zu tun:).
Stimmt als ich зуд laß, fiel es mir auch "wie Schuppen aus dem Haar".

Also, es handelt sich hierbei um einen Liedtext von Группировка Ленинград. Der Text ist sicher von Leningrads Oberhaupt Sergej Schnurov(www.shnur.de), schon mal was von denen gehört? Das Lied nennt sich суд und ist auf dem Album "Huinya" (sorry, aber das Album heißt nun mal so), welches in Zusammenarbeit mit der enlischen Ska-Band the Tiger Lillies entstand.

Also...vielen vielen Dank noch mal!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen