Betreff:: Kalinka

Gefragt von Uha am 08.07.2008 16:11

Beim Surfen durchs Internet, bin ich auf den Songtext "kalinka" gestoßen. Dort wird

Kalinka, kalinka, kalinka maya,
f sadu yagoda malinka, malinka maya

mit

Wacholder, Wacholder, Wacholder mein,
im Garten ist die Beere, die Himbeere mein.

Das ist doch gar nicht korrekt, da malinka nicht mal übersetzt wird, oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  al am 08.07.2008 

Ja, so was nennt sich wohl künstlerische Freiheit. "Malinka" wird übrigens sehr wohl übersetzt, wenn auch nicht ganz wörtlich. "Malina" heißt "Himbeere"; "Malinka" ist die Verkleinerungsform davon, wäre wörtlich also "Himbeerchen".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 08.07.2008 

Doch doch
malina = Himbeere
malinka = eine kleine Himbeere

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wolf am 08.07.2008 

Es ist nicht einfach einen fremdsprachigen Text so zu übersetzen, dass er zum einen ziemlich dicht am Original ist und zum anderen ein gefälliges Deutsch hat. Zudem zeigt die Übersetzung, dass der Übersetzer anscheinend von Botanik nicht allzuviel Ahnung hat, denn Kalina (Kalinka ist die russische Verniedlichungsform) ist kein Wacholder, sondern die Schneeballbeere. Diese sind botanisch gesehen vollkommen andere Gewächse.
Gruß vom Wolf

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Uha am 08.07.2008 

ja ich weis sind so rote beeren wo säuerlich schmecken
aber troztdem, ich finde wenn man es schon übersetzt , sollte es doch sinngerechts ein oderr?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  saroma am 08.07.2008 

Stimmt, ein russisch sprechender drug, hat mir ebenfalls das gleiche gesagt.Kalinka sind Wacholderbeeren. Es gibt ja auch das sehr bekannte Lied der russischen Kosaken. Es beginnt sehr leise mit Kalinka und wird dann immer schneller und lauter. Habe mich schon oft über den Sinn über dieses Liedes gefragt. Es konnte aber mir leider bis jetzt nicht wirklich jemand sagen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  thomas am 22.08.2008 

egal das lied ist einfach geil

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  molodez am 06.02.2009 

Kalinka ist ein russischer Mädchenname und ich denke namen sollten nicht übersetzt werden ... ist ja schließlich ein Liebeslied und in deutsch klingts naja ...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Margot am 07.02.2009 

Kalinka ist ein Mädchenname??? Noch nie gehört.
Meine russischen Freunde übersetzen seit 35 Jahren Kalinka mit Schneeballstrauch, jedes Lehrbuch übrigens auch. Was stimmt nun???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 07.02.2009 

Hallo Margot,
калинка: ( Verkleinerungsform von): калина: Schneeballstrauch;
калинка: (kleiner) Schneeballstrauch ("Schneeballsträuchlein").
Als Mädchenname ist mir "Kalinka" auch nicht bekannt.
Пока!
Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.02.2009 

Den Namen Kalinka kenne ich auch nicht. Es kann aber sein, dass molodez den Namen Galinka -> Galina meint. Die beiden Vokale g und k werden ja an der gleichen Stelle artikuliert, wenn man den Unterschied zwischen den stimmvollen und stimmlosen Vokalen nicht kennt oder nicht hört, dann kommt man leicht auf den Namen "Galinka". Ist aber nur meine Vermutung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.02.2009 

Zu meinem letzten Beitrag:
An manchen Stellen ist einiges schief gelaufen. Sorry. Ich habe es korrigiert.

Den Namen Kalinka kenne ich auch nicht. Es kann aber sein, dass molodez den Namen Galinka -> Galina meint. Die beiden Konsonanten g und k werden ja an der gleichen Stelle artikuliert, wenn man den Unterschied zwischen den stimmhaften und stimmlosen Konsonanten nicht kennt oder nicht hört, dann kommt man leicht auf den Namen "Galinka". Ist aber nur meine Vermutung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Kalina am 13.03.2010 

Doch, es gibt den Namen "Kalina". Ich heiße so :) und die Verniedlichungsform ist eben "Kalinka".
Kalina ist übersetzt eine Pflanze; ein Schneeballstrauch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  np am 16.03.2010 

Имя Калина происходит от греческого “каллое” — красота, и “никао” — побеждаю.
Значение

1. мужское имя
2. женское имя


Калина
Значение имени:
Это мужское имя.
Произошло от имени Каллиник

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  RG am 17.03.2010 

KALINA = Kandelbeere
= Beere des Kalina Gordovina Sträuches

(Viburnum Lantana = Wollige Schneball Strauch)

Wachholder: wahrscheinlich Verwechslung mit Wasserholder (Herzbeere) = Gemeine Schneeball

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  M. Kalinka am 24.01.2011 

In der Diskussion um die Bedeutung des Namens Kalinka wurde Wichtiges vergessen: Kalinka oder zu deutsch das "Schneeballbeerchen" steht in dem Liedtext für mein (maja) "Liebstes". Hier meine Frage: Ist dieses Synonym ein im Russischen übliches Synonym? Findet das "Kalinka-Schneeballbeerchen" auch im gewöhnlichen Sprachgebrauch im Übertragenen als "Liebste/r" Verwendung?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 24.01.2011 

wird das "Kalinka-Schneeballbeerchen" auch im gewöhnlichen Sprachgebracuh im Übertragenen als "Liebste/r" verwandt? --------
Nein, gar nicht. Wo haben Sie diese Bedeutung im Liedtext gefunden, wundere ich mich?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Gast 72 am 12.01.2014 

Mannomann, warum muss man unbedingt da irgedwas in den Text hineininterpretieren, was es da gar nicht gibt. Im Russischen sind die stimmhaften Konsonanten richtig stimmhaft! Eine Verwechslung zwischen G und K ist völlig ausgeschlossen. Es würde keinem Russen in den Sinn kommen, Kalinka zu sagen und Galinka zu meinen. Galina ist übrigens kein so volkstümlicher Name, und schon gar nicht russischen Urspungs, sondern griechischen. Und heißt Meeresglätte. Kalinka kommt eindeutig von Kalina und bedeutet Schneeballbeere und sonst gar nichts. Es ist kein Name. Das sage ich Euch als Russin.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Franz am 12.01.2014 

Das war eines der Lieder die unser Musiklehrer damals, vor langer Zeit, gerne mochte. Er fand russische Musik besonders gut.

Hier habe ich noch eine interessante Interpretation gefunden: http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/kali_txt.htm
Ich finde den Kommentar unten interessant. Wir sangen übrigens damals "aida ljuli ljulia" wobei keiner wußte was es bedeutet. Es singt sich so jedenfalls besser :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Jurgen12 am 29.01.2014 

Gibt es große Malina (Himbeere) und kleine Malinka (Himbeerchen)? In russischen Volksliedern ist es üblich die Nomen in Verkleinerungsformen verwenden (солнышко, облачко, яблонька, соловушко usw.) In die uralten Zeiten wurden die rituellen Liedern gesungen, in der die Kalina (bittere Beere) die Ehe, aber die Malina (süße Beere) die Liebe bedeuteten. Also in dieses Lied gibt es keinen direkten Sinn, sondern einen erotischen Vorgefühl, das einer Sänger hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Jurgen12 am 29.01.2014 

Gibt es große Malina (Himbeere) und kleine Malinka (Himbeerchen)? In russischen Volksliedern ist es üblich die Nomen in Verkleinerungsformen verwenden (солнышко, облачко, яблонька, соловушко usw.) In die uralten Zeiten wurden die rituellen Liedern gesungen, in der die Kalina (bittere Beere) die Ehe, aber die Malina (süße Beere) die Liebe bedeuteten. Also in dieses Lied gibt es keinen direkten Sinn, sondern einen erotischen Vorgefühl, das einer Sänger hat.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Dagmara am 09.07.2014 

Im Russuschen mag Kalina kein Name sein. Im Polnischen aber wohl. Ich habe meiner Tochter den Namen gegeben. Er ist selten aber es gab eine begabte Schauspielerin/Sängerin, die so hieß (Kalina Jędrusik) und die in Polen sehr bekannt war. Gruss an alle!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 10.07.2014 

Im Russischen ist "Kalina" schon ein lauter Name, aber für einen PKW. Selbst Herr President hat einmal einen gelben gefahren.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen