Betreff:: Bitte um Übersetzung

Gefragt von Andi am 02.06.2008 13:24

Hey an alle!

Kann mir jemand sagen, was "dritte Aufgabe" bedeutet? Irgendwas mit третье задание/третая задача?

Gruß Andi

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Andi am 02.06.2008 

Und gleich noch was: Kann man sagen: "я буду сделать..../я буду ответить на один вопрос"? Bitte um Übersetzung, bzw. um Hilfe: Ist das richtig so? Wenn nicht, warum nicht? Vllt. falscher Aspekt?

Und schon wieder fällt mir etwas ein: "Im Folgenden" = в следущем"; stimmt das so?

Gruß Andi

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Beliy Krolik am 02.06.2008 

"третье задание" ist vollkommen richtig und
"третья задача" auch;

Ich versuche mal den Unterschied zwischen задание und задача zu erklären:
задание kann z.B. eine Übung sein, jedenfalls eine Aufgabe, bei der das (sture) "Durcharbeiten" im Vordergrund steht, z.B. irgendeine Einsetzübung beim Erlenen einer Sprache. Dagegen kann задача z.B. eine Mathematikaufgabe sein, hier geht es mehr um eine "Problemstellung", für die es durch Denken eine Lösung zu finden gilt, es geht etwas mehr in Richtung "Rätsel";
So etwa würde ich das sehen;

Zu deiner zweiten Frage;
Hm... Ich bin leider kein Grammatikkenner, nur Muttersprachler, deshalb kann ich dir Details leider nicht erklären, aber:

"я буду сделать": Geht nicht;
сделать ist ja vollendeter Aspekt, das heißt, es drückt das zum Abschluss Bringen eines Vorgangs aus; Wolltest du nun so etwas wie das "Zweite Futur" ausdrücken, also "ich werde getan haben"?
Dann heißt es einfach: "я сделаю". Frag nicht warum, ist so; Allerdings würde ich sagen, bei "я сделаю" geht es mehr um die Tatsache des Abschließens, es ist nicht auf irgendeinen Zeitpunkt bezogen, also immer, wenn etwas irgenwann in der Zukunft geschehen bzw "zu-ende-geschehen" wird. man sagt aber zu Beispiel:
"я сделаю к тому времени": "Ich werde bis dahin/ bis zu diesem Zeitpunkt gemacht haben", das entspreche voll und ganz dem zweiten Furur.
Das russische Analogon zum ersten Futur (Ich werde machen) wäre entsprechend: "я буду делать", das heißt, es geht nur um den Prozess des Machens, das Ende interessiert nicht;
Also abhängig davon, was du haben willst, musst du eins der beiden nehmen, aber "я буду сделать" geht auf keinen Fall.
Genauso geht auch "я буду ответить" nicht: Entweder du sagst:
"я буду отвечать": Ich werde gerade dabei sein, zu antworten (erstes Futur)
oder:
"я отвечу": "Ich werde geantwortet haben" oder einfach "Ich werde antworten".

Puuh, hoffe, ich hab dich jetzt nicht verwiirt :s
Grüße
Beliy Krolik

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Andi am 02.06.2008 

Vielen Dank für die ausführliche Antwort!

Kannst du mir auch etwas zu meinem zweiten Post sagen? Vielen Dank Dir schon mal

Gruß Andi

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Beliy Krolik am 02.06.2008 

(Siehe oben)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Andi am 02.06.2008 

Ne, glaub nicht, dass du mich verwirrt hast; es geht bei mir bezüglich dieser Formulierung um die Vorbereitung für eine mündliche Russischprüfung; und diese Sätze sollen zur Einleitung meiner mir dann gestellten Aufgaben dienen; ich glaube richtig verstanden zu haben, dass ich dabei "будь + unvollenden Aspekt" nehmen kann, da ich den Prüfern nicht sagen will, dass ich die Aufgabe gemacht haben werde, sondern sie nun im Begriff bin zu tun!


Gruß Andi

PS: Kannst du mir auch noch etwas zu dem "im Folgenden" sagen? Mir fällt gerade ein: Kann man da nicht auch sagen "я слелущим образом буду отвечать на вопрос...." ?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Beliy Krolik am 02.06.2008 

Genau, du kannst z.B. sagen:
"Сейчас я буду отвечать на ваши вопросы": Ich werde nun auf eure Fragen antworten;
Oder aber (nochmals zum Vergleich):
"Я отвечу на на все ваши вопросы": Ich alle eure Fragen beantworten;

"следующим образом" bedeutet: Auf folgende Weise / Auf eine Weise, die ich im Folgenden erkläre; Das passt hier nicht;
Am besten nimmst du (wie oben) das
"Сейчас" = "nun"/"jetzt dann";

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Andi am 02.06.2008 

Und was ist mit "im folgenden", kann man das nicht sagen?"Im Folgenden" = в следущем, werde ich auf ihre Fragen antworten usw.?

Gruß Andi mit Dank für die ausführlichen Hilfen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Beliy Krolik am 02.06.2008 

Eher nicht;

Mit bisschen gutem Willen könnte man ein paar Formulierungen an den Haaren herbeiziehen, aber die klingen alle so grausig, da würde ich beim einfachen "Сейчас" (oder Alternative: теперь) bleiben;

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Beliy Krolik am 02.06.2008 

Eher nicht;

Mit bisschen gutem Willen könnte man ein paar Formulierungen an den Haaren herbeiziehen, aber die klingen alle so grausig, da würde ich beim einfachen "Сейчас" (oder Alternative: теперь) bleiben;

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    3+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen