Betreff:: Kann mir das bitte jemand übersetzen?

Gefragt von Laura am 21.02.2008 10:17

o4enj prijatno Laure sempoti4noe imja Minja Kostja zawut dolga w germanii schiwösch ? Laura ne russkoe mimja ili?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 21.02.2008 

Angenehm, Laure.
Du hast ein schöner Name. Ich heisse Kostja. Wohnst du schon lange in Deutschland? Laure ist doch kein russischer name, oder?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Laura am 21.02.2008 

Danke !
Kann mir jemand dann noch das ins russische übersetzen:

Ja stimmt, es ist kein russischer name. Ich wohne zurzeit nicht in deutschland. Ich wohne in finnland.
davor habe ich in deutschland gewohnt ( seitdem ich 3 bin ). Ich ziehe aber bald wieder zurück. Und woher kommst du?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 21.02.2008 

da, eto ne russkoe imja. Ja sej4as zhivu ne v germanii. Ja zhivu v finlandii. Do etogo ja zhila v germanii (s tex por kak mne 3 goda). Skoro ja pereedu obratno. A ty otkuda?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  XXX am 21.02.2008 

nicht "s tex por kak mne 3 goda", sondern "s trjoch let"

Ja, interessant, wo dieser Kostja herkommt. Rechtschreibfehler in jedem Wort... Falls aus Russland, dann sollte er besser Russisch lernen...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Laura am 22.02.2008 

Danke für die schnelle übersetzung!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alex am 16.04.2008 

was heißt das auf deutsch:
ti gde schiwösch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alex am 16.04.2008 

was heißt das auf deutsch:
ti gde schiwösch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alex am 16.04.2008 

was heißt das auf deutsch:
ti gde schiwösch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alex am 16.04.2008 

was heißt das auf deutsch:
ti gde schiwösch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alex am 16.04.2008 

was heißt das auf deutsch:
ti gde schiwösch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alex am 16.04.2008 

was heißt das auf deutsch:
ti gde schiwösch?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 16.04.2008 

wo wohnst du?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Valja am 30.04.2009 

was heist a ti otkuda?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ivan am 01.05.2009 

Und woher kommst Du?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  staas27 am 27.09.2013 

kann einer mir das auf deutsch übersetzen...
otkuda pishu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.09.2013 

Je nach dem, ob es eine Frage sein soll oder ein Nebensatz:

"Woher schreibe ich?"
oder
"Woher ich schreibe."

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marina am 17.10.2013 

Hallo ich bitte um eine Uebersetzung...

Hoer mal,ich komm mir langsam verarscht vor... ich glaube dir gar nichts ! Und erzaehl mir keinen Schwachsinn mehr, von wegen du wuerdest es ernst meinen oder so ,ich bin kein 13-jaehriges dummes Maedchen ! Ich schaeme mich dafuer,dass ich mit dir Kontakt hatte ! Vergessen wir einfach alles und gut ist! Ein angenehmes Leben wuensche ich dir noch !

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.10.2013 

Слушай, мне постепенно начинает казаться, что меня разводят... Я не верю ни одному твоему слову! И не надо мне больше вешать лапшу на уши, что ты якобы это серьёзно подразумеваешь и т.д. в этом роде, - я не 13-летняя глупая девочка! Мне стыдно, что я общалась с тобой! Давай просто всё забудем и поставим на этом точку! Желаю тебе счастливой жизни!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.10.2013 

Разводить, (перен. auch 'bescheißen'),
ist das höflicher als дурачить?
Beides auf 'multitran' gelesen.
Und die 'Nudeln auf die Ohren hängen', ein üblicher russischer Ausdruck? :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.10.2013 

Разводить, (перен. auch 'bescheißen'),
ist das höflicher als дурачить? ----
Nein, höflicher nicht, aber etwas aktueller, "дурачить" ist schon ganz bisschen veraltet.

Und die 'Nudeln auf die Ohren hängen', ein üblicher russischer Ausdruck? :-) -----
Ja, sehr sogar :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 17.10.2013 

"Разводить" im Sinne "betrügen" ist erst seit den "harten" 90-gen in Gebrauch gekommen, als die Kriminelle sich sehr wohl empfinden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.10.2013 

Ich danke euch wie verrückt!
Igor, Du mußt deinen Satz, zumindest nach dem Komma, nochmal überarbeiten. Vielleicht mal russisch aufschreiben, um die Aussage genau erfassen zu können. Bekommst dann Bestätigung oder Verbesserung. (90-gern wäre im ersten Teil ganz richtig)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 17.10.2013 

Wenn sich die Kriminelle sehr wohl/locker empfunden haben?
Oder sich als Herren des Lebens eingeschätzt haben?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.10.2013 

Hier eher "(pudewohl) fühlen" als "empfinden"?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.10.2013 

"Разводить" im Sinne von"betrügen" ist erst seit den "harten" 90-ern (oder 'den 90-er Jahren') in Gebrauch gekommen, als Kriminelle (die Kriminellen) sich sehr wohl fühlten.
So habe ich versucht, deine Worte beizubehalten.
Deine zweite Variante ginge auch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 17.10.2013 

Die Jule hat sich schnell noch dazwischen gesetzt! Sie hat aber auch dieses Empfinden.
Das soll aber nicht heißen, daß man nicht verstehen konnte, was Du sagen wolltest. Nur die Ausdrucksweise war etwas unglücklich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ayleen am 26.12.2015 

Hay. Könnte mir jemand sagen, was "Gde moya sestra" heißt?
Ich weiß nur: moy sestra = meine Schwester.
Finde nur nichts zu "gde".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 26.12.2015 

gde (где) heisst wo und das ganze ist eine Frage:
Wo ist meine Schwester?
"ist" wird im russischen nicht übersetzt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 27.12.2015 

Kann aber auch ein Satzteil sein (ein Nebesatz z.B.), dann ist es keine Frage. Z.B. im Satz: "Ich weiß nicht, wo meine Schwester ist".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.12.2015 

"Gde/wo" war aber grossgeschrieben, deswegen wuerde ich eher auf Obus Uebersetzung tippen, wenn auch das Fragezeichen fehlt. Ausserdem fehlt auch die Frage bezueglich des Hauptsatzes, was, wie ich sehe, in dem Fall unbedigt sein sollte.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.12.2015 

Ich glaube ja auch, daß es eine Frage ist, das Argument mit der Großschreibung zieht hier aber nicht. Man kann den Nebensatz genauso gut voranstellen. Wo meine Schwester ist, weiß ich nicht. (Zumindest auf Deutsch ist das so möglich)
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 27.12.2015 

Hartmut,
ich gebe Dir recht. Auf Ru ist es auch durchaus möglich zu sagen:"Где моя сестра, я не знаю"
Hasta luego
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 28.12.2015 

Falls sich jemand für die Umgangssprache interessiert:
Das Argument zieht nicht = аргумент не катит;
Der Motor zieht nicht = мотор не тянет.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 28.12.2015 

Wo schaust Du eigentlich nach, wenn solche Ausdrücke auftauchen?
Bei uns rollen die Argumente ja nicht!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 28.12.2015 

Mit der Großschreibung ist es ja so, dass hier die Anführungszeichen nach dem Doppelpunkt kommen, da würde ich auch den Anfang großschreiben, auch wenn es nur ein Teil wäre (falls man sich wirklich nur für den Teil interessiert und für den Rest einfach keine Übersetzung braucht, weil man sie z.B. schon kennt). Natürlich war meine Bemerkung eher rein theoretisch, ich glaube ja auch eher, dass es eine Frage gewesen sein sollte, ich habe sie aber trotzdem geschrieben - einfach um die Antwort zu vervollständigen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  grace am 29.12.2015 

Hallo Liebe,
mein Name ist Grace, ich freue mich sehr, Sie heute zu kontaktieren. Ich möchte sein gutes Verhältnis zu Ihnen, bitte ich werde sehr glücklich sein, wenn Sie mich durch meine private E-Mail zu beantworten: (johnsongrace2@hotmail.com) bitte ich werde Ihnen meine Bilder senden und Ihnen sagen, mehr über mich. ich warte, um von Ihnen zu hören,

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 30.12.2015 

Hartmut,

das einzige Problem, das mir dann zu lösen bevorstelt, ist den Ausdruck auf Deutsch zu verstehen. Das Gegenstück auf Russisch brauche ich nirgendwo zu suchen, ausser in meiner Rübe. Reicht das WB nicht, suche ich die Erklärung per Google. Finde ich die nicht auf Deutsch, passt es dann zum guten Letzt auch im Englischen. So in der Art.

Gruß и с наступающим!
Nos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.12.2015 

@Igor
Ich hatte die Vermutung, Du hast ein Büchlein oder eine Website mit üblichen und oft gebrauchten deutschen Redensarten oder Ausdrücken. Ich muß aber ebenso agieren wie Du, nur in der umgekehrten Sprachrichtung. :-)
Ich wünsche dir auch alles Gute für das kommende Jahr. Es kann allgemein nur besser werden!
Vielleicht kannst Du ja mal meine Kontaktanfrage annehmen oder auch ablehnen, ganz wie Du willst.
Gruß,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 31.12.2015 

Hartmut,
ich habe keine Kontaktanfrage von Dir bekommen. Hast Du ein neues Skype-Konto?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 31.12.2015 

Nein, mein Office 2013 mußte gelöscht werden und meine Kontaktdaten waren mit dem E-Mailprogramm Outlook 2013 auch weg. Ich hatte die Adressdatei zwar gesichert, konnte die .pst-Datei aber ohne Office nicht öffnen.
Letztendlich habe ich nach dem Umstieg auf Windows 10 mein System zurückgesetzt. da mußte ich vieles wieder mühsam neu einrichten. Nun läuft es wieder, aber alle alten Kontaktdaten habe ich noch nicht wieder zusammen. In der Kontaktsuche auf Skype habe ich deinen Namen gefunden (Vor-und Familienname), dorthin habe ich die Kontaktanfrage geschickt. Hoffentlich gibt es nicht so viel von deiner Sorte in Sankt Petersburg!!! :-)
An dieser Stelle auch von mir einen Gruß an alle und einen guten Übergang ins Jahr 2016!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Garcia am 28.02.2016 

Аричку я отправила этой ночью в ссылку, в ванну, вынесла она мне мозг

kann mir das jemand übersetzen oder sagen wo her der Satz stammt?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Garcia am 28.02.2016 

Аричку я отправила этой ночью в ссылку, в ванну, вынесла она мне мозг

kann mir das jemand übersetzen oder sagen wo her der Satz stammt?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Garcia am 28.02.2016 

Аричку я отправила этой ночью в ссылку, в ванну, вынесла она мне мозг

kann mir das jemand übersetzen oder sagen wo her der Satz stammt?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Garcia am 28.02.2016 

Аричку я отправила этой ночью в ссылку, в ванну, вынесла она мне мозг

kann mir das jemand übersetzen oder sagen wo her der Satz stammt?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Garcia am 28.02.2016 

Аричку я отправила этой ночью в ссылку, в ванну, вынесла она мне мозг

kann mir das jemand übersetzen oder sagen wo her der Satz stammt?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 06.03.2016 

Aritschka* habe ich diese (also letzte) Nacht ins Bad (Badezimmer) verbannt - sie hat mich um den Verstand gebracht.


* soll wohl ein Vorname (als Diminutiv) bzw. ein Spitzname sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 06.03.2016 

Аричка, Ара. Попугай говорящий, похоже.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 07.03.2016 

Да, запросто

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen