Betreff:: Online Übersetzung richtig?

Gefragt von Claudia am 10.12.2007 08:37

Hallo Zusammen,

ich bin gerade dabei meine Weihnachtskarten für die firma fertig zu stellen. Meine ehemalige Kollegin soll auch eine karte bekommen - ich dachte da an einen russ. persönlichen kleinen text, den habe ich von englisch auf russisch übersetzen lassen... könnt ihr bitte überprüfen ob alles richtig übersetzt wurde, nicht dass da jetzt was anderes drin steht...

Деар Наталие,

Тханкс фор алл гоод адвисе анд алваыс ан опен еар. И хопе тхис вилл нот чанге ин тхе футуре.

И вишь ёу анд ёур фамилиы а мерры чристмас анд сусссессфул старт инто тхе нев ыеар.

Витх Лове
Слаудиа

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Claudia am 10.12.2007 

Hier nochmal der ursprüngliche deutsche Text:

Liebe Natalie,

Vielen Dank für alle guten Ratschläge und stets ein offenes Ohr. Ich hoffe, das wird sich in der Zukunft nicht ändern.

Ich wünsche Dir und Deiner Familie ein frohes Weihnachtsfest und erfolgreichen Start in das neue Jahr.

With Love
Claudia

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 10.12.2007 

Hallo Claudia,
dies ist keine Übersetzung, sondern eine Transliteration des englischen Textes mit den kyrillischen Buchstaben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Claudia am 10.12.2007 

Hallo Julia,

vielen Dank für deine Antwort. Könntest du mir den Text kurz Übersetzen? Das wäre echt klasse...

Vielen Dank schon mal

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alla am 10.12.2007 

Ich nehme an, du duzt deine Kollegin. Wenn nicht, sage Bescheid. Ich werde die Übersetzung dann in der Sie-Form gestalten.

Большое спасибо за твои добрые советы, спасибо за то, что всегда готова была меня выслушать. Надеюсь, что и в будущем я смогу на тебя рассчитывать.

Желаю тебе и твоей семье счастливого Рождества и успешного Нового года.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Claudia am 11.12.2007 

Hallo Alla,

ja ich Dutze meine Kollegin, vielen Danke für die Übersetzung... hast du die anrede "liebe Natalie" bzw. in russland Natalija in den text eingebaut, oder war die Angabe aus dem Tranlator richtig?
Деар Наталие

Vielen Dank schon mal!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alla am 11.12.2007 

Nein, Entschuldigung. Habe glatt übersehen.

Es heißt "Дорогая Наталия!"

"Деар Наталие" ist falsch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Claudia am 12.12.2007 

Vielen lieben Dank Alla.

Ich bin schon richtig gespannt auf die Reaktion meiner lieben Ex-Kollegin ;-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen