Betreff:: Пословицы

Gefragt von scholli am 20.11.2007 19:55

Wie lauten folgende Sprichwörter im Deutschen:
1) Вертит языком, что корова хвостом.
Jemand, der ständig seine Meinung ändert?
2) Востер язык, да дурной голове достался.
востер= Grundform im Infinitiv стереть?
3) На всякого Егорку живет поговорка.
Ein Sprichwort passt auf jeden Namen?
Егорка = russ. Name für Georg?
4) Начал за здравие, а кончил за упокой.
Jemand der viel redet, ohne auf den Punkt zu kommen?
упокой = Seelenheil?
5) Пустая мельница и без ветру мелет.
Ein Dummer findet immer einen Anlaß zum Schwatzen?
6)Язык без костей: что хочет, то лопочет.
Niemand glaubt seinen Unsinn?
лопотать= schnell reden?
Wäre nett, wenn mir jemand die deutsche Bestimmung dieser Sprichwörter geben könnte. Vielen Dank schon mal im Voraus.
Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wowa am 20.11.2007 

Scholli,

ich habe kein Sprichwörterlexikon, daher versuche ich, die Sprichwörter so zu erklären, wie ich sie verstehe:

1.
Reden fällt ihm/ihr genauso leicht wie der Kuh das Wedeln mit dem Schwanz.

(Es macht ihm/ihr nichts aus/Es fällt ihm/ihr nicht schwer, etwas zu sagen/behaupten/Quatsch zu erzählen.)

Dieses Sprichwort könnte man mit Folgendem vergleichen: Во многословии не без пустословия. Oder aber mit der Nr. 6 hier.

2.
Востер - scharf.
Eine scharfe Zunge hat er/sie (schon), jedoch wurde sie einem Dummkopf zuteil.

3.
Егорка - Kosename von Егор, der seinerseints vom griechischen Georgios stammt.

Zu jedermann finden sich Worte, die ihn trefflich beschreiben (könn(t)en).

4.
Der Redner ist dazu geneigt, seinen Gedanken(-gang)/den Sinn seiner Äußerungen/Rede - je nachdem - grundlegend zu ändern.

5.

Einverstanden.

6.
Er/sie redet (ständig) Unsinn, ohne nachzudenken.

Лопотать lt. Wörterbuch: schnell und undeutlich sprechen. Ich denke aber, dass hier eher "quatschen" gemeint ist. Bin der Meinung, dass das daher kommt, weil man hier die "Schnelligkeit" auf die "Leichtsinnigkeit" und die "Undeutlichkeit" auf die "Unnachvollziehbarkeit wegen der Leichtsinnigkeit" übertragen kann.

Tja, Sprichwörter sind so eine Sache... Wir benutzen sie zwar ziemlich oft und verstehen auch deren Sinn, wenn es aber darum geht, sie präzise zu definieren... Ich schäme mich auch. :-(

Sollte ich mich irgendwo geirrt haben, würde ich mich über Präzisierungen von Bedeutungen der von Scholli angegebenen Sprichwörter auch freuen. :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 21.11.2007 

Danke, Wowa, für Deine Erläuterungen. Sprichwörter sind so eine Sache, wie wahr, aber in ihnen kommt der lebendige Volkswitz ganzer Generationen zum Ausdruck. Darüber hinaus besteht überhaupt kein Grund zur Scham. Bin für weitere Erläuterungen und Interpretationen dankbar!
Пока Frank.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wowa am 21.11.2007 

Scholli,

nichts zu danken. :-)

Sollten keine Einwände von meinen Landsläuten kommen, so sind meine Erläuterungen korrekt. :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 21.11.2007 

1) Вертит языком, что корова хвостом.

Ich wurde eher sagen, dass es über so einen menschen geht, der ohne ende babbelt.

2) Востер язык, да дурной голове достался.
востер= scharf von ostrii
Jemand hat eine scharfe ausdrucksweise, das problem sit nur, dass der mensch dumm ist. ungefähr so

3) На всякого Егорку живет поговорка.

Егорка = russ. Name für Georg? im russischen ist der name Egor.
Für jeden menschen gibt es einen passenden ausdruck.

4) Начал за здравие, а кончил за упокой.
Jemand der viel redet, ohne auf den Punkt zu kommen? nein...
jemand spricht über irgendetwas, fängt an, dass alles gut ist, oder fängt alles ganz schnell an und redet ohne ende, oder am ende seiner rede irgendwelche grauselige gedanken ausspricht.

Происхождение выражения

В отличие от множества других пословиц и поговорок происхождение выражения Начал за здравие, а кончил за упокой вполне понятно, хотя известно и немногим. Дело в том, что в христианской церковной практике существует обычай заказывать священнослужителям проведение соответствующих обрядов. Считается, что «заздравный» или «заупокойный» обряд, проведенный священником, будет иметь больший вес перед лицом Всевышнего.

В центральной части обеих молитв, произносимых по этому случаю, есть своего рода «перекрёсток», когда священник произносит одну и ту же фразу, вставляя в свою речь — по заказу родственников — имя человека, за которого молится.

После этого он должен произнести «правильную» концовку:
«Многая лета»

или
«Вечная память».

Именно здесь, из-за усталости, а также из-за того, что сознание священника отвлечено необходимостью «подставить» в свою речь новое имя человека (не забыть и не перепутать его) и происходит достаточно частый казус: священиик произносит не ту фразу.

Применение выражения

Если бы ценность поговорки была основана лишь на том факте, что человек может перепутать две похожих фразы, она не удержалась бы в речи народа, и не использовалась бы так частно.

Широкое применение поговорки основано на том факте, что большинство ораторов, с целью завоевания доверия и внутреннего согласия слушателя, во вводной части своей речи, используют тезисы, близкие сознанию слушателей, не противоречащие их внутренним убеждениям, морали и совести. Однако во второй части речи оратор совершает плавную подмену понятий, осуществляя манипулирование вниманием и сознанием слушателя, подводя его к выводам, совершенно противоположным личной исходной позиции человека.

5) Пустая мельница и без ветру мелет.
Ein Dummer findet immer einen Anlaß zum Schwatzen? ja

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Рудольф am 22.11.2007 

Ich habe ein paar Links gesammelt zum Thema Sprichworte, geflügelte Worte, Redewendungen:
http://de.wikiquote.org/wiki/Russische_Sprichw%C3%B6rter
http://www.desib.de/www/rusprichwort/Sprichwort.html
http://www.mediasprut.ru/germ/all/sprwrt.shtml
http://www.deutsch-best.by.ru/Frameset-sprichwort.htm
http://katrusja.narod.ru/russprichwort.html#PP
Das ist zwar keine Antwort auf die Frage, aber vielleicht findet sich das eine oder andere Sprichwort in diesen Sammlungen – jeweils Russisch und Deutsch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Wowa am 23.11.2007 

Начал за здравие, а кончил за упокой.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB_%D0%B7%D0%B0_%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B5,_%D0%B0_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BB_%D0%B7%D0%B0_%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen