Betreff:: Auch Brief an Schwiegermutter/Übersetzung

Gefragt von Annalena am 14.10.2007 14:00

Hallo Ihr Lieben!
Bitte kann mir jemand auch diesen Brief übersetzen,in Lateinischer Schrift,wenn es geht.Ich habe extra versucht,nur ganz wenig zu schreiben.Vielen herzlichen Dank!

"Hallo Mama!
Hier schreibt Dir ....aus Deutschland.Ich möchte Sie herzlich grüßen und bin sehr traurig,dass wir uns nie persönlich kennen lernen werden....hat mich und unseren Sohn verlassen und wohnt woanders.Ich weiß nicht wo.Und wir haben keinen Kontakt mehr.Ich liebe Ihren Sohn sehr,aber ich konnte und kann ihn nicht festhalten und er will vielleicht nicht familiär leben. Ich möchte Ihnen ein Foto von Ihrem Enkel...schicken.Er ist gesund und glücklich und Papa fehlt ihm noch nicht.Ich danke Ihnen für alles und wünsche Ihnen Gesundheit und Glück! Sie haben einen guten Sohn! Viele Küsse und herzliche Grüße!"


Das wars schon.Wär super lieb,wenn sich da jemand erbarmt.1000 Dank!Annalena

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 14.10.2007 

"Allo mama!
Pischjet...is Germanii. Ja sjerdetschno priwjetstwuju Vas. Ja otschjen´gruschtschu, potomu tschto my nikogda nje budjem posnakomit´sja drug s drugom.....pokinul mjenja i naschjego obschtschjego syna i schiwjot gdje - libo w drugom mjestje. Nje snaju, gdje on schiwjot i my ushje nje w kontaktje s njom. Ja otschjen´ljublju Waschjego syna, a ja nje mogla udjershat´jego. Moshjet byt´, on nje hotschjet imjet´sjem´ju. Ja posylaju Vam fotografiju s potrjetom Vaschjego wnuka. On sdorow i stschastliw. W nastojaschtschjeje wremja jemu otza jeschtschjo nje njedostajot. Blagodarju sa wsjo i shjelaju Wam sdorow´ja i stschast´ja. U Was dobryj syn. Mnogo pozjelujew i sjerdjetschnyje priwjety!

"Алло мама!
Пишет....из Германии. Я сердечно приветствую Вас. Я очень грущу, потому что мы никогда не будем познакомиться друг с другом.....покинул меня и нашего общего сына и живёт где - либо в другом месте. Не знаю, где он живёт и мы уже не в контакте с нём. Я очень люблю Вашего сына, а я не могла удержать его. Может быть, он не хочет иметь семью. Я посылаю Вам фотографию с портретом Вашего внука. Он здоров и счастлив. В настоящее время ему отца ещё не недостаёт. Благодарю за всё и желаю Вам здоровья и счастья. У Вас добрый сын. Много поцулеев и сердечные приветы!

Liebe Freunde dieses Forums! Das ist mein Versuch der Übersetzung dieses Briefes. Ich bin mir dessen bewußt, daß manches korrigiert werden muß. Bitte helft mir, meine Ausdrucksweise zu verbessern und macht gleichzeitig Annalena die Freude, ihrer Schwiegermutter einen stilistisch einwandfreien Brief zukommen zu lassen. Danke im voraus!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Ira am 15.10.2007 

Привет, мама!
Пишет Вам .... из Германии. Очень жаль, что нам не суждено познакомиться лично. ... бросил меня и сына и съехал с квартиры. Где он проживает сейчас, не знаю. Контакт оборвался. Я люблю Вашего сына, но не смогла его удержать, он же, видимо, не хочет жить семьёй. Посылаю Вам фотографию Вашего внука ... Он здоров и счастлив, пока ещё не скучает по папе. Благодарю Вас за всё и желаю Вам здоровья и счастья! У Вас хороший сын!
Целую.

Privet, mama!
Pishet Vam .... iz Germanii. Ochen' zhal', chto nam ne suzhdeno poznakomit'sia lichno. ... brosil menia i syna i s"ekhal s kvartiry. Gde on prozhivaet seychas, ne znaiu. Kontakt oborvalsia. Ia liubliu Vashego syna, no ne smogla ego uderzhat', on zhe, vidimo, ne khochet zhit' sem'ey. Posylaiu Vam fotografiiu Vashego vnuka ... On zdorov i schastliv, poka eshche ne skuchaet po pape. Blagodariu Vas za vse i zhelaiu Vam zdorov'ia i schast'ia! U Vas khoroshiy syn!
Tseluiu.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Annalena am 15.10.2007 

Ich danke Euch beiden sehr herzlich!!! Vielleicht schicke ich einfach beide Versionen ab? Dann wird sie sicher alles verstehen,was ich sagen wollte...Das ist ein sehr hilfsbereites Forum hier.Das freut mich total.Nohmals danke!!!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  LEo am 15.10.2007 

Annalene, ich wurde es empfehlen, die zweite variante zu nehmen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 15.10.2007 

Annalena, nimm auf jeden Fall Ira`s Übersetzung. Sie ist die Expertin. Ich bin noch Lernender und habe mich mit meinen bescheidenen Kenntnissen an die Übersetzung gewagt. Ich danke Ira für die Korrekturen, nur so kann man aus Fehlern lernen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Annalena am 15.10.2007 

Ich danke Euch nochmals!Besonders dann mal Scholli,der sogar als "Lernender" nicht davor gescheut hat,das für mich zu machen.Ich bin sehr beeindruckt.Das Briefchen geht dann heut raus....dank Euch :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen