Betreff:: Übersetzung

Gefragt von virael am 30.09.2007 23:54

hallo leute,
kann jemand von euch mir bitte folgenden Begriff übersetzen:
- Vergemeinschaftung der Kompetenzen;
vielen Dank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Olja am 01.10.2007 

mein Vorschlag:
Обобществление (объединение) компетенций.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 01.10.2007 

Ich würde sagen, der Teufel liegt wie so oft auch hier im Detail. Eine genaue Übersetzung ist wohl nur unter Berücksichtigung des erweiterten Kontextes möglich. Ehrlich gesagt, den Begriff "Vergemeinschaftung der Kompetenzen" hatte ich bis dato nicht gekannt. Also habe ich recherchiert:
Angela Merkel hat am 2. 02. 2002 auf der "Münchner Konferenz für Sicherheitspolitik" ausgeführt: "Um eine rasche Handlungsfähigkeit der EU.... zu erreichen, muß auch in diesem Politbereich (gemeint ist ein eigener europäischer Geheimdienst) die "Vergemeinschaftung der Kompetenzen" vorangetrieben werden".
An anderer Stelle wird von der "Vergemeinschaftung des internationalen Privatrechtes" gesprochen bzw. erklärt, daß "die Vergemeinschaftung nationaler Kompetenzen in der EU im großen und ganzen abgeschlossen ist.
"Vergemeinschaftung" ist also ein Begriff, der in enger Verbindung mit der Regierungszusammenarbeit in der EU gebraucht wird. So steht im EUROPA-Glossar unter "Vergemeinschaftung": "Die Gemeinschaftsmethode beruht auf der Annahme, daß die allgemeinen Interessen der Bürger der Union besser geschützt werden können, wenn die Gemeinschaftsorgane ihre Rolle im Beschlussfassungsprozess voll wahrnehmen."
Diese allgemeinen Ausführungen sollen nur verdeutlichen, daß es wichtig ist, die Begrifflichkeiten erst einmal zu definieren, um eine möglichst genaue Übersetzung zu liefern.
Nun bedeutet обобществление genau übersetzt ja eigentlich "Vergesellschaftung", z.B. обобществление средств производства (Vergesellschaftung der Produktionsmittel) und объединение = Vereinigung, Gemeinschaft.
Beide Begriffe, also "Vergemeinschaftung" und "Vergesellschaftung" stammen aus dem Bereich der Soziologie und genau dort bin ich fündig geworden. А. Н. Малинкин setzt sich in einem Aufsatz u.a. mit den Arbeiten des Soziologen Max Weber auseinander, der sich mit den Unterschieden und Gemeinsamkeiten von "Vergemeinschaftung" und "Vergesellschaftung" beschäftigte(www.nir.ru). Малинкин übersetzt "Vergesellschaftung" mit "объединение в общества" und "Vergemeinschaftung" mit "объединение в общности". So könnte man "Vergemeinschaftung der Kompetenzen" vielleicht so übersetzen:
"объединение компетенций в общности" oder
"компетенции, которые объединяются в общности".
Aber das ist nur ein Vorschlag von mir.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Алекс am 01.10.2007 

Оля, а разве слово Компетенция употребляется во множественном числе???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ruedi am 02.10.2007 

"Vergemeinschaftung der Kompetenzen"? -- So einen Erguss einer politischen Phrasendrescherin sollte man totschweigen, statt weiter zu verbreiten, geschweige denn auf Russisch zu ?bersetzen! Einfach grauenhaft, was die Leute aus unserer Sprache machen!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 02.10.2007 

Man mag ja zu Frau Merkel stehen wie man will, aber für diesen Begriff kann sie nichts. Das ist nun mal Beamtensprache in der Europäischen Union und "Vergemeinschaftung" ist dort genau definiert.
Ich persönlich finde das Wort ja auch schrecklich. Verbürgen kann ich mich für die Übersetzung "объединение в общности".(siehe obige Quelle). Ob diese Konstruktion in Verbindung mit "Kompetenzen" nun so übertragen wird, wie ich es vorgeschlagen habe, weiß ich allerdings nicht mit Bestimmtheit zu sagen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen