Betreff:: Text von Lube auf Deutsch

Gefragt von Martin am 18.07.2007 11:07

Hallo!
Kann mir bitte jemand den Text Glavnoe von Lube ins Deutsche übersetzen, da meine russisch Kentnisse noch zu gering sind.
Danke im Voraus für Eure Bemühung!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 18.07.2007 

Hier ist schon mal der Text! die überzetzung könnt einbißchen dauern! aber ich setzt mich mal ran und versuch es!

Струйкой дым понесла тишина
Запечалилась в небе луна
Ну и пусть мне печаль не страшна
Главное что есть ты у меня

Про себя втихаря помолюсь
Закурю и опять зарекусь
Жаль что только сейчас понял я
Главное что есть ты у меня

А ты там там там где смородина растет
И береза тонким прутиком песок метет
А ты там где весна а я здесь где зима
Главное что есть ты у меня

Фотокарточку нежно храню
Ты смеешься на ней я кричу
Я вернусь по-другому нельзя
Потому что есть ты у меня

Вновь поход и опять мы идем
Ловим воздух как лошади ртом
Ну и пусть впереди западня
Главное что есть ты у меня

А ты там там там где смородина растет
И береза тонким прутиком песок метет
А ты там где весна а я здесь где зима
Главное что есть ты у меня

А ты там там там где смородина растет
И береза тонким прутиком песок метет
А ты там где весна а я здесь где зима
Но это ничего ведь правда
Главное что есть ты у меня

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 18.07.2007 

Die ersten beiden stropen haber ohne 100% Gewähr hab ich schon fertig!

Den leisen Rauch hat d die Stille getragen
Der Mond prägt sich im Himmel!
Meinetwegen! Meine Tauer ist nicht so schlim
Das Wichtigste bist du für mich!

Stillschweigend werde ich beten
ich werde eine Rauchen und nichts tun!
Es ist schade das ich jetzt erst verstdanden haben
das du das wichstigste für mich bist!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  me am 18.07.2007 

Tom,

du musst noch bei "sto gramm" lernen...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Olja am 18.07.2007 

Das war gut :-))))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 18.07.2007 

ha,ha *grins*
me dann hättest du das doch überzetzen können sowas magst du doch ganz besonders gerne!
Мозгоёб :)))
außerdem hab ich nicht die ganze Zeit vorm Pc zu hocken! hab noch was anderes zu tun von daher nur ab
und zu nur ein bißchen!

weiter gehts 3 und 4

Jetzt du bist da dort wo die Johannisbeere wächst
Und ich zeichne mit einen Birkenast im Sand!
Aber wo du bist ist Frühling und hier wo ich bin ist Winter
Das Wichtigste bist du für mich!

Das Foto bewahre ich sanft auf!
Ich schreie Sie an und du lachst!
Anders werde ich wiederkommen auch wenn es Verboten ist!
Weil du bei mir bist!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 18.07.2007 

5 Strophe

Eine neue Wanderung und wieder gehen wir!
Wir fangen die Pferde wie die Luft mit dem Mund!
Meinetwegen! voran Fallen ! (k.a. ob der satz so richtig ist bekomm kein sinn rein)
das du das wichstigste für mich bist!

6 und 7 wie 3

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Martin am 18.07.2007 

Hallo Tom!
Vielen Dank für Deine rasche Hilfe!
Ich hoffe ich bin auch bald soweit, dass ich anderen
helfen kann!
Nochmals Danke
Martin

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  me am 18.07.2007 

Tom,

jedenfalls brauche ich nicht so lange dran zu sitzen, um schon die 1. zeile falsch zu übersetzen. und was das wort "мозгоеб" angeht, freue ich mich für dich, dass du des russische schon so mächtig geworden bist.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  jo am 18.07.2007 

Hallo me,

ich bin des Russischen noch nicht so mächtig geworden wie Tom..was bedeutet мозгоеб?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  me am 18.07.2007 

Tom,

wenn du nicht Thomas bist, entschuldige ich mich. in diesem falle bitte ich dich, mir nicht nachtragend zu sein. :-)

hallo, jo!

willst du das wirklich wissen?
... wortwörtliche übersetzung..: gehirnficker. :-(

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  alex am 18.07.2007 

mosgojob - klugscheisser

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 18.07.2007 

Wenn ihr schon Rätselt Мозгоёб [Mozgojob]-
Ein unzuverlässiger Schwätzer und Langweiler!
(das war ja nur spaß gewesen!)

Wie gesagt ich hatte kaum Zeit von daher seh ich das nich so verbissen! Weil es so lange gedauert hat! ich hatte auch gedacht das ein anderer das übersetzt! ich habe auch nicht gesagt das ich perfekt übersetzen kann ich habe es nur versucht! aber aus fehlern lernt man ja!
Ich bin nicht Thomas! also me es sei dir verziehn!:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen