Betreff:: Russische Songtexte mit der Übersetzung

Gefragt von Admin am 14.07.2007 11:27

Seit zwei Jahren sind im Forum der allgemeinen Fragen viele Übersetzungen von den russischen Liedern erschienen. Erstmal vielen Dank an alle, die Mühe gemacht haben diese Lieder zu übersetzen und damit viele Gäste der Seite www.russian-online.net geholfen.

Damit diese Übersetzungen unter allen anderen Einträgen nicht verloren gehen, haben wir für Sie einen Übersicht der vorhandenen Übersetzungen in der Rubrik Leseecke gemacht:
http://www.russian-online.net/de_start/leseecke/modern_songs.php

Da die Leute leider nicht immer ausdrückliche Betreffe angeben, kann es sein, dass einige Übersetzungen nicht mehr gefunden werden konnte.
Außerdem werden einige Übersetzungen der Lieder im Wortforum geschrieben. Da sie mit dem Wortforum nichts zu tun haben, ist es noch schwieriger alle vorhandene Songtexte zu finden. Deswegen wurden hier alle gefunden Lieder mit den Übersetzungen aus dem Wortforum übertragen und im Wortforum gelöscht.
Bitte beachten Sie, dass auch später die Lieder aus dem Wortforum kommentarlos gelöscht werden, da sie nicht zu dem Thema und Ziel des Forums gehören. Die neuen Einträgen werden aus dem Wortforum nicht mehr übertragen.

Die Biete von einigen Gästen des Forums, die Lieder in einem Extraforum zu posten, muss momentan abgelehnt werden. Wie man sieht, ist auch die Grenze zwischen Wortforum und Forum der allgemeinen Fragen nicht immer eingehalten wird. Ein neues Forum hätte mehr Disziplin und damit Kontrolle bedeuten. Es ist aber nicht ausgeschossen, dass in der Zukunft diese Idee umgesetzt wird.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Доля, Газманов

Жизнь моя катилась по дорогам,
Мелькали годы, люди, города
Где ж я свое счастье проворонил.
Быть может, там, где мчатся поезда.
Только раз мелькнули на перроне
Черные как ночь ее глаза
Как потом себя казнил в вагоне,
Что не спрыгнул и не удержал.

Ах ты, доля, моя доля,
Дальняя дорога.
Ах ты, доля, моя доля
Черные глаза.
Ах ты, доля, моя доля,
Рядом у порога
Мне ее уже не встретить,
Hе вернуть назад.

-------------------------------

Übersetzt von Lu:

Жизнь моя катилась по дорогам,
Mein Leben rollte die Wege,
Мелькали годы, люди, города
Huschten Jahre, Menschen, Städte vorbei,
Где ж я свое счастье проворонил.
Wo hab ich mir nur mein Glück durch die Finger gehen lassen
Быть может, там, где мчатся поезда.
Vielleicht dort, wo die Züge dahineilen.
Только раз мелькнули на перроне
Nur einmal haben auf dem Bahnsteig aufgeleuchtet
Черные как ночь ее глаза
Ihre Augen, schwarz wie die Nacht,
Как потом себя казнил в вагоне,
Und wie hab ich das bereut im Waggon,
Что не спрыгнул и не удержал.
Dass ich aus dem Zug nicht gesprungen bin.
Ах ты, доля, моя доля,
Ach, du Schicksal, mein Schicksal,
Дальняя дорога.
Ein weiter Weg,
Ах ты, доля, моя доля
Ach, du Schicksal, mein Schicksal
Черные глаза.
Schwarze Augen.
Ах ты, доля, моя доля,
Ach, du Schicksal, mein Schicksal,
Рядом у порога
Neben der Schwelle
Мне ее уже не встретить,
Begegne ich ihr nicht mehr.
Hе вернуть назад.
Ich hol sie nicht mehr zurück.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Geschrieben von Ekrem :

hier ist der text vom lied mit meiner bescheidenen übersetzung:


Ветер с моря дул

Ветер с моря дул, ветер с моря дул,
Нагонял беду, нагонял беду.
И сказал ты мне, и сказал ты мне -
Больше не приду, больше не приду.

Видно не судьба, видно не судьба,
Видно нет любви, видно нет любви,
Видно надо мной, видно надо мной
Посмеялся ты, посмеялся ты.

Я тебя люблю, я тебя люблю
Честно говорю, честно говорю.
Ведь ты знаешь сам, ведь ты знаешь сам,
Как тебя я жду, как тебя я жду.

Времена пройдут, времена пройдут,
Годы пролетят, годы пролетят.
Первую любовь, первую любовь
Не вернёшь назад, не вернёшь назад.

Der Wind wehte vom Meer

Der Wind wehte vom Meer,
brachte Unglück.
Und du sagtest mir -
Ich werde nicht mehr kommen.

Keine Zukunft in Sicht,
Keine Liebe in Sicht,
Wahrscheinlich hast du über mich
gelacht.

Ich liebe dich
Ich sag's ehrlich.
Du weißt es ja selbst,
Wie ich auf dich warte.

Die Zeiten gehen vorbei,
Jahre vergehen schnell.
Die erste Liebe
Bekommst du nie zurück.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Brat'ja Grimm

Снег, снег торопит февраль,
Ты же знаешь, я буду твоим королем.
Из тех, кого мне не жаль,
Буду песни слагать ни о чем, обо всем.

Что за вечер, обалдеть!
Я буду до утра в квартире петь.
Тихо дрогнет моя душа,

Только не буду спать я ни шиша.

Снег, снег залепит глаза,
Ты же знаешь, мы оба с тобой тормоза.
Снег, снег ведь я человек,
Только, знаешь, тебе не скажу никогда.

Припев > 2 раза

Снег, снег идет целый век,
Мы не в силах остановить его.
Вдвоем с твоим королем
Будем песни слагать ни о чем, обо всем.

Припев > 2 раза

Только не буду спать я.
Только не буду спать я.
Ча-ча-ча!..


Geschrieben von Alica am 05.06.2007

Der Schnee, der Schnee treibt den Februar an,
Du weißt doch, ich werde dein König sein.
Über die, die ich nicht vermisse,
Werde ich Lieder schreiben, über nichts, über alles.

Was für ein Abend! Einfach super!
Ich werde bis Morgen in der Wohnung Lieder singen.
Leise wird meine Seele zittern,
Aber ich werde keinesfalls schlafen gehen.

Der Schnee, der Schnee wird meine Augen verkleben,
Du weißt doch, wir beide sind Bremsen.
Schnee, Schnee, ich bin doch ein Mensch,
Nur, weißt du, das sage ich dir nie.

Es schneit, es schneit eine ganze Ewigkeit,
Wir können das nicht verhindern.
Zu zweit, mit deinem König
Werden wir Lieder verfassen, über nichts, über alles.

Nur werde ich nicht schlafen gehen.
Nur werde ich nicht schlafen gehen.
Cha-cha-cha…

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von Steffi am 28.07.2006 15:19

Priwet!
Es ist mir etwas peinlich, mit so einer großen Bitte zu kommen, aber könntet ihr mir bitte den Text von Shao-Bao - \"Kogda Nibud\" übersetzen?
Ich hab\'s schon mit einem Übersetzer versucht, aber ich konnte mit dem Ergebnis nicht so viel anfangen. Es sind wohl zu viele Metaphern...

Mir bedeutet dieses Lied sehr viel und Ihr würdet mir wirklich eine große Freunde machen!
Liebe Grüße!



Hier ist auch der Text:

Kogda-nibud' ja budu plyt' na mjedljennom doshdje.
Kogda-nibud' w polunotschnoj tischinje.
Nje snaja put', no snaja, tschto spjeschu k tjebje
Ja tak hotschu, tschto by ty prisnilas' mnje.

I wo snje plywu ja w sinjewu bjesdonnyh glas
I hotschu, tschtoby ty skasala mnje sjejtschas
Jeschtschjo ras.

Budu s toboju, budu s toboju
Tschistoj sljesoju doshdjewoju
Budu s toboju, tschto by prisnit'sja
I s oblakow k tjebje spustit'sja.
Da ja wo snje sosdal tjebja is doshdja
Is mjetschty etot doshd' pridumal ja dlja sjebja.

Kogda-nibud' w pustom kafje spasajas' ot doshdja
Kogda-nibud' uwishu ja tjebja.
I proschjeptschu, swoju mjetschtu w duschje hranja.
Ja tak hotschu w doshdje usnat' tjebja.




Geschrieben von juli am 28.07.2006

Irgendwann werde ich vom langsamen Regen getragen
Irgendwann in der mitternächtlichen Stille
Den Weg nicht wissend,doch wissend dass ich zu dir eile
Ich will so gern,dass ich von dir träume

Und im Traum schwimme ich in der tiefe bodenloser Augen
Und will, dass du mir jetzt sagst
Noch einmal

Ich werde bei dir sein,werde bei dir sein
Als saubere Träne des Regens
Werde bei dir sein,um im Traum zu erscheinen
Und von den Wolken zu dir runterkommen
Ja,ich habe dich im Traum erschaffen aus dem Regen
Aus dem Traum habe ich mir diesen Regen ausgedacht für dich

Irgendwann im leeren Café rettend vor dem Regen
Irgendwann werde ich dich sehen /treffen
und flüstere meinen Wunsch/Traum, den ich in meiner Seele aufbewahre
Ich möchte dich so gern im Regen erkennen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von Julia am 15.04.2007 09:57

Hallo Leute, kann mir jemand den liedtext von zhanna friske "lalala" übersetzten? Leider hab ich ihn nicht mal auf russisch vorliegen, da ich nur jedes zweite wort vertehe, wenn ichs mir anhöre...vielleicht könnt ihr mir ja doch helfen? wäre total nett
Danke schonmal
Julia




Geschrieben von Enrico am 15.04.2007

Ла-ла-ла...
За окном шумит высокая трава
И от радости кружится голова
Эта осень нас с ума сведет опять

Draußen rauscht das hohe Gras
und im Kopf dreht sich alles vor Freude
Dieser Herbst wird uns wieder den Verstand rauben

Позади остались грозы и дожди
Не грусти, а просто в гости приходи
Мне тебе о многом нужно рассказать

Vorbei sind die Gewitter und Regenfälle
Blase keinen Trübsal, sondern komm einfach vorbei

Ху-ху-ху-е (für die Schreibweise kann ich nix :-))
Я скучаю по тебе
Ich habe Sehnsucht nach dir
Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна

Es tanzen die Sterne und der Mond
Aber du sitzt wieder alleine da
Aber du siehst nur immerzu aus dem Fenster

Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Laß uns beide dorthin gehen
wo es weder Schnee noch Regen gibt
wo nur wir beide bleiben
wo es nur dich und mich gibt

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

Laß uns dorthin gehen
Laß uns hierhin gehen
Laß uns zusammen gehen
Laß uns hierhin gehen
Laß uns dorthin gehen
Komm mit mir, come on

В синем море мы качались на волнах
Мы мечтали, мы летали в облаках
На проблемы до утра махнув рукой

Wir schaukelten auf den Wellen des blauen Meeres
Wir haben geträumt, sind geflogen in den Wolken
Unsere Probleme haben wir bis zum Morgen ignoriert

Ты смеешься как ребенок, как дитя
Я хочу тебе заметить не шутя
Я до этого не знала ты такой

Du lachst wie ein Kind, wie ein Kind
Ich möchte dir gegenüber ernsthaft anmerken
Davor wußte ich nicht, daß du so bist

Ху-ху-ху-е
Я скучаю по тебе
Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

За окном шумит зеленая трава

Позади остались грозы и дожди

Draußen rauscht das grüne Gras

Vorbei sind die Gewitter und Regenfälle

Ху-ху-ху-е
Я скучаю по тебе
Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von Julia am 15.04.2007 09:57

Hallo Leute, kann mir jemand den liedtext von zhanna friske "lalala" übersetzten? Leider hab ich ihn nicht mal auf russisch vorliegen, da ich nur jedes zweite wort vertehe, wenn ichs mir anhöre...vielleicht könnt ihr mir ja doch helfen? wäre total nett
Danke schonmal
Julia




Geschrieben von Enrico am 15.04.2007

Ла-ла-ла...
За окном шумит высокая трава
И от радости кружится голова
Эта осень нас с ума сведет опять

Draußen rauscht das hohe Gras
und im Kopf dreht sich alles vor Freude
Dieser Herbst wird uns wieder den Verstand rauben

Позади остались грозы и дожди
Не грусти, а просто в гости приходи
Мне тебе о многом нужно рассказать

Vorbei sind die Gewitter und Regenfälle
Blase keinen Trübsal, sondern komm einfach vorbei

Ху-ху-ху-е (für die Schreibweise kann ich nix :-))
Я скучаю по тебе
Ich habe Sehnsucht nach dir
Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна

Es tanzen die Sterne und der Mond
Aber du sitzt wieder alleine da
Aber du siehst nur immerzu aus dem Fenster

Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Laß uns beide dorthin gehen
wo es weder Schnee noch Regen gibt
wo nur wir beide bleiben
wo es nur dich und mich gibt

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

Laß uns dorthin gehen
Laß uns hierhin gehen
Laß uns zusammen gehen
Laß uns hierhin gehen
Laß uns dorthin gehen
Komm mit mir, come on

В синем море мы качались на волнах
Мы мечтали, мы летали в облаках
На проблемы до утра махнув рукой

Wir schaukelten auf den Wellen des blauen Meeres
Wir haben geträumt, sind geflogen in den Wolken
Unsere Probleme haben wir bis zum Morgen ignoriert

Ты смеешься как ребенок, как дитя
Я хочу тебе заметить не шутя
Я до этого не знала ты такой

Du lachst wie ein Kind, wie ein Kind
Ich möchte dir gegenüber ernsthaft anmerken
Davor wußte ich nicht, daß du so bist

Ху-ху-ху-е
Я скучаю по тебе
Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

За окном шумит зеленая трава

Позади остались грозы и дожди

Draußen rauscht das grüne Gras

Vorbei sind die Gewitter und Regenfälle

Ху-ху-ху-е
Я скучаю по тебе
Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Ла-ла-ла-ла
Танцуют свезды и луна
А ты опять сидишь один
А ты все смотришь из окна
Давай поейдем с тобой туда
Где нет ни снега, ни дождя
Где мы останемся вдвоем
Где будем только ты и я

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

Давай пойдем туда
Давай пойдем сюда
Давай пойдем вдвоем
Давай пойдем сюда
Давай пойдем туда
Пойдем со мной коммон

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von artur am 29.03.2007 10:09

kann mir jemand den text von dem lied ja naresuju von trek & malischka mit übersetzung geben? mir gefällt das lied sehr, und würde deshalb gerne wissen was da gesungen wird.
hier der link
http://www.ru-muzon.de/RussianMusik2007/20.03.2007/Trek%20&%20Malischka%20-%20Ja%20naresuju.mp3
vielen dank im vorraus



Geschrieben von Enrico am 29.03.2007

Зажигай!

Вот зима как улетела
и весна к нам прилетела
стали птички распевать
и цветочки расцветать...

и вецточки расцветать
все блестит, блестит блестит

Я рисую речку
Я рисую солнце
Где ты, моя радость
Выгляни в оконце
Я рисую солнце
Я рисую речку
А посередине
Яркое сердечко


Диджей Радиков(?), зажигай!

Эй, диджей, сделай по-громче!

Я рисую речку
Я рисую солнце
Где ты, моя радость
Выгляни в оконце
Я рисую солнце
Я рисую речку
А посередине
Яркое сердечко

Голубые глазки
розовые щечки,
едет на гастроли
маленькая дочка

Я не шмакодявка!

Все!




Come on!

Der Winter ist verflogen
und der Frühling ist da
Die Vögelchen singen wieder
und die Blümchen blühen wieder...

und die Mlübchen blühen wieder
alles strahlt, strahlt, strahlt

Ich male einen Fluß
Ich male eine Sonne
Wo bist du, mein Schatz
Schau doch mal aus dem Fenster
Ich male eine Sonne
ich male einen Fluß
Und in der Mitte
ein leuchtendes Herz


DJ Radikow(?), come on!

Hey, DJ, mach' ma' lauter!

Ich male einen Fluß
Ich male eine Sonne
Wo bist du, mein Schatz
Schau doch mal aus dem Fenster
Ich male eine Sonne
ich male einen Fluß
Und in der Mitte
ein leuchtendes Herz

Blaue Äuglein
Rote Bäckchen
Es geht auf Tour
Das kleine Töchterchen.


Ich bin keine Rotznase!

Das war's!


Ich muß dazusagen, daß ich den Text nicht gefunden habe. Es ist also möglich, daß der Name des DJ's ein anderer ist, konnte ich nicht so recht heraushören. Der Rest dürfte passen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von Yasemin am 12.03.2007 12:53

тье неси меня река

Hallo, kennt jemand dieses Lied und kann mir vielleicht den Text mit Übersetzung geben?

Dankeschön!!!




Geschrieben von me am 12.03.2007

Любэ "Ты Неси Меня Река (краса)"

Ты неси меня река
За крутие берега
(где поля), где поля мои поля
(где леса) где леса мои леса
(ты неси), ты неси меня река
Да в родные мне места,
(где живёт),где живет моя(моя)краса
Голубы у нее шлаза

Как ночка темная, как речка быстрая
Как одинокая луна на небе ждет меня она

За туманом огонёк
(о-го-нёк)как же он еще далёк
(ой да-лёк)ты мне ветер помоги
Милой весточку шепни
(знаю ждёт)знаю ждет меня(моя)краса
Проглядела в ночь глаза

Как ночка темная, как речка быстрая
Как одинокая луна на небе ждет меня она



Geschrieben von Yasemin am 12.03.2007

DANKE @me

Ich habe versucht den Text mit Babelfish zu übersetzen... dass ist dabei rausgekommen ;-)

Kannst Du das vielleicht noch ein kleines bißchen korrigieren?


Любэ " Du Trage Mich der Fluss (краса) "

Du trage mich der Fluss
Für крутие der Küste
(Wo die Rander), wo die Rander meine Ränder
(Wo des Waldes) wo des Waldes meine des Waldes
(Du trage), du trage mich der Fluss
Ja in verwandt mir des Platzes,
(Wo lebt), wo meine (meine) краса lebt
Голубы bei ihr шлаза

Wie ночка dunkel, wie речка schnell
Wie der einsame Mond auf dem Himmel auf mich sie wartet

Hinter dem Nebel огонёк
(Über-go-n±k) wie ist er noch fern
(ой ja-l±k) dich mir den Wind hilf
Nett die Nachricht flüstere
(Ich weiß wartet) ich weiß wartet auf mich (meine) краса
Проглядела in die Nacht des Auges

Wie ночка dunkel, wie речка schnell
Wie der einsame Mond auf dem Himmel auf mich sie wartet



Geschrieben von Yasemin am 12.03.2007

Entschuldigung-vergessen:
Es handelt sich jawohl um ein Liebeslied.
Auch wenn die näheren "Umstände" nicht bekannt sind, wenn ein russischer Mann/Freund mir dies geschickt hat... kann ich mir dann wohl Hoffnungen machen? Was meint ihr? Er ist ein sehr ernsthafter Mensch.



Geschrieben von Marius am 12.03.2007

1. Strophe:
Du Fluss trage mich,
jenseits der steilen Ufer,
wo die Felder, wo die Felder meine Felder,
wo die Wälder, wo die Wälder meine Wälder,
du Fluss trage mich
wo sie lebt, wo sie lebt meine Hübsche,
mit ihren hellblauen Augen (du meinst bestimmt глаза statt шлаза)

Wie ein dunkles Nächtchen, wie eine schnelles Gespräch,
wie ein einsamer Mond am Himmel wartet sie auf mich.



Geschrieben von Marius am 12.03.2007

Hinter dem nebligen (verschwommenen) Feuer,
...
sah sie sich die Augen nach der Nacht aus.
проглядеть все глаза - sich die Augen nach etwas aussehen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von artur am 16.05.2007 18:33

so, hab mal wieder ein lied dass ich gern übersetzt haben möchte. es ist aus dem film Свадьба в Малиновке.

weis jemand zufällig wo ich das lied runterladen könnte, hab jetzt nur den text gefunden.

vielen dank im vorraus, artur

Hа речном песочке я Марусю встретил-
В розовых чулочках, талия- в корсете!
Да-да-да-да, да-да-да-да- в розовых чулочках...
Да-да-да-да, да-да-да-да, талия- в корсете...

Вдруг- патруль, облава. Заштормило море.
До свиданья, пава, я вернусь не скоро!
фью-фью, до свиданья, пава...
фью-фью, я вернусь не скоро...

Где же ты, Маруся, с кем теперь гуляешь?
Одного целуешь, а меня кусаешь!
А-тпру, а-тпру, одного целуешь...
А-тпру, а-тпру, а меня кусаешь...



Geschrieben von Marius am 16.05.2007

Am Strand (Flusssand) traf ich Marusa,
in rosigen Strümpfen, die Taille in einem Korsett,
Ja ja ... in rosigen Strümpfen
Ja ja ... die Taille im Korsett

Plötzlich eine Patrouille, Hetzjagd. ... Meer.
Auf Wiedersehen, Pfauhenne, ich werde so bald nicht wiederkommen / zurückkehren!
Fju-Fju, auf Wiedersehen, Pfauhenne...
Fju-Fju, ich kehre so bald nicht zurück...

Wo bist du denn, Marusa, mit wem soll ich jetzt spazieren gehen?
Einen küsst du, aber mich beißt du!
A-tpru, a-tpru, einen küsst du...
A-tpru,a-tpru, aber mich beißt du...



Geschrieben von Наталья am 17.05.2007

Где же ты, Маруся, с кем теперь гуляешь?
Ich glaube, es heisst "mit wem gehst du jetzt spazieren". Kann mich aber auch irren..



Geschrieben von Marius am 17.05.2007

Hi Natalja,
da hast du Recht, "spazieren" steht ja in der 2. Person Singular und bezieht sich ja auf das "du".
Habe ich glatt übersehen.
Gruß Marius

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von artur am 03.05.2007 16:55

ich hab hier ein lied aus dem film kavkaskaja pleniza. könnte mir jemand das übersetzen? ich versteh inzwischen soviel dass ich ungefähr weis um was es geht, doch sind mir einige wörter noch nciht so ganz geläufig, danke im vorraus

Если б я был султан,
Я б имел трех жен
И тройной красотой
Был бы окружен.
Но, с другой стороны,
При таких делах
Столько бед и забот,
Что спаси, Аллах!



Geschrieben von Enrico am 03.05.2007

Wenn ich ein Sultan wär'
hätte ich drei Frauen
und von dreifacher Schönheit
wäre ich umringt
Andererseits allerdings
hat man bei solchen Sachen
so viele Dinge die schief gehen* können und Sorgen,
Allah, bewahre!

*бед = Genitiv Pl. von беда = Unglück




Gefragt von artur am 04.05.2007 17:12

kann mir jemand diesen teil des liedes aus dem film kavkaskaja pleniza übersetzen? danke

Неплохо очень
Иметь три жены,
Но очень плохо
С другой стороны.

Зульфия мой халат
Гладит у доски,
Шьет Гюли, а Фатъма
Штопает носки.
Три жены — красота,
Что ни говори,
Но, с другой стороны,
Тещи тоже три.

Как быть нам, султанам?
Ясность тут нужна.
Сколько жен в самый раз —
Три или одна?
На вопрос на такой
Есть ответ простой, —
Если б я был султан,
Был бы холостой.

Неплохо очень
Совсем без жены,
Гораздо лучше
С любой стороны.




Geschrieben von Alla am 04.05.2007

Es ist gar nicht so übel,
Drei Ehefrauen zu haben,
Jedoch andererseits,
Kann es ganz schön schlimm sein.

Sulfija bügelt meinen Morgenmantel
Am Büglebrett
Güli näht und die Fatjma
Flickt meine Socken.
Drei Frauen – was für `ne Wonne
Ihr könnt sagen, was ihr wollt.
Jedoch andererseits,
Gibt es dazu auch drei Schwiegermütter.

Was sollten wir Sultane tun?
Klarheit – das brauchen wir.
Wie vielen Frauen sind wirklich nötig?
Drei oder eine?
Auf diese Frage
Habe ich eine einfache Antwort.
Wäre ich ein Sultan
Dann wäre ich ledig.

Es ist gar nicht schlimm,
Ohne Frau zu sein,
Wesentlich besser
Aus jeder Sicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von artur am 31.03.2007 11:35

kann mir jemand den text vom dem lied Ария Московского Гостя aus dem film ironie sudby illi s lochkim param geben, mit deutscher übersetzung? wäre sehr nett, denn ich versuche auf diese art russisch zu lernen, ist echt gut, da man erstens die aussprache hört, zweitens das wort ausgeschrieben sieht und drittens die übersetzung hat: auch ein guter tipp an juri. danke im vorraus




Geschrieben von Enrico am 31.03.2007

Если у вас нету тёти...
(Ария московского гостя)
из кинофильма «Ирония судьбы или с лёгким паром!»

музыка М. Таривердиева
слова Ал. Аронова

Если у вас нету дома,
Пожары ему не страшны.
И жена не уйдет к другому,
Если у вас, если у вас,
Если у вас нет жены,
Нету жены.

Wenn sie kein Haus haben,
braucht es keine Brände zu fürchten
Und ihre Frau wird sie nicht wegen eines anderen verlassen
Wenn Sie keine Frau haben


Если у вас нет собаки,
Её не отравит сосед.
И с другом не будет драки,
Если у вас, если у вас
Если у вас друга нет,
Друга нет

Wenn sie keinen Hund haben,
kann der Nachbar ihn auch nicht vergiften
und sie werden sich nicht mit einem Freund prügeln
wenn sie keinen Freund haben.

Если у вас нету тёти,
То вам ее не потерять.
И если вы не живёте,
То вам и не,то вам и не
то вам и не умирать
не умирать

Wenn sie keine Tante haben
dann können Sie sie auch nicht verlieren
Und wenn sie nicht leben
dann müssen sie auch nicht sterben.

(Übersetzung leicht gekürzt)





Geschrieben von giperus am 31.03.2007

Ich weiß sehr gut dieses Lied, der Refrain felt hier. Da ist er:

Оркестр гремит басами
Трубач выдувает медь
Думайте сами, решайте сами
Иметь или не иметь
Иметь или не иметь

ungefähr Übersetzung:

Orchester dröhnt mit die Bombarden
Trompeter blast die Trompetengold
Denken sie doch selbst
Bewältigen sie doch selbst
Haben, oder nicht haben
Haben, oder nicht haben

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Gefragt von peter am 10.02.2007 13:04

hab grad in der leseecke nach diesem lied Улыбка geschaut, und dort werden nur einzelne worte übersetzt. könnte mir jemand das komplette lied übersetzen?

От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснется...
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернется.

Припев:
И тогда наверняка,
Вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке...
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.

От улыбки солнечной одной
Перестанет плакать самый грустный дождик.
Сонный лес простится с тишиной
И захлопает в зелёные ладоши.

От улыбки станет всем теплей -
И слону и даже маленькой улитке...
Так пускай повсюду на земле,
Будто лампочки, включаются улыбки!

danke im vorraus




Geschrieben von Enrico am 11.02.2007

Ein Lächeln erhellt einen düsteren Tag
Ein Lächeln weckt einen Regenbogen am Himmel
Teile dein Lächeln mit jemandem
und es wird mehr als nur ein Mal zu dir zurückkehren

Refrain:
Und dann wird es wohl so sein,
daß die Wolken plötzlich zu tanzen beginnen
und die Grille auf der Geige zu klimpern anfängt...
ein Fluß entspringt
aus einem blauen Bächlein
und Freundschaft beginnt mit einem Lächeln (2x)

Ein einziges sonniges Lächeln
bringt den traurigsten Regen dazu, aufzuhören.
Der schläfrige Wald wird sich von der Stille verabschieden
und anfangen in seine grünen Hände zu klatschen.

Von einem Lächeln wird allen wärmer,
dem Elefanten und sogar der kleinen Schnecke...
Es sollen überall auf der Welt
Lächeln aufleuchten wie Lichter!

Stilistisch zwar nicht besonders schön, aber selten :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Erstellt von joee am 12.07.2007 13:09

hi kann mir das bitte jemand mit kyr. buchstaben schreiben?
Baby ya tvoj nomer odin
Ot tebe s hoschu s uma
Etu nochu ty moya
Detka ty so mnoj idi
Ya tot kowoto hochech ty
danke schon mal




Geschrieben von me am 12.07.2007 14:20

joee,

das klingt ziemlich komisch... willst du den text an einen mann oder frau gerichtet haben?




Geschrieben von me am 12.07.2007 14:24

Baby, ich bin deine nummer 1.
Du machst mich verrückt/Ich werde verrückt nach dir.
Diese Nacht bist du mein.
Liebes (wortwörtlich: Kindchen), komm mit mir.
Ich bin der, den du wills.



Geschrieben von joee am 12.07.2007 14:40

wieso klingt das komisch??? das ist aus einem lied dima bilan - tvoj nomer odin und das soll an eine frau sein das merkt doch aber auch: etu nochu ty moya wie würdest du es den schreiben??




Geschrieben von me am 12.07.2007 14:44


joee,

das musst du aber auch von vorn hereinb sagen...
weil das lied (wie sich gerade herausgestellt hat) an eine frau gerichtet ist. daher habe ich dich nicht verstanden. ich dachte, du biszt eine frau. und übrigens.., dima bilan ist schwul.



Geschrieben von joee am 12.07.2007 15:21


du dachtes ich bin eine frau wieso das den????
dima bilan ist nicht schwul er hat oder hatte ne freundin, bin mir da jetzt auch nicht sicher weil ein mädchen zu mir meinte die sind nicht mehr zusammen aber ob das stimmt weiß ich nicht. und er hatte davor auch schon andere freundinen. das er schwul ist, ist nur ein gerücht!! ich hab auch ma gehört das eine seiner früheren freundinen von ihm schwanger war aber das kind "verloren" hat.
und schuldigung das ich es nicht schon vorher gesagt hab das es aus einem lied ist, dachte das es nicht wichtig ist.
kannst du mir das vielleicht in kyr. buchstaben ändern?? wenn ich es mache sind millionen rechtschreib fehler drin:)




Geschrieben von hartmut am 12.07.2007 17:40


@ joee
Du hast schon soviel hier geschrieben, daß kannst Du unter Garantie selbst erledigen. Es gibt ja auch Hilfsmittel in Bezug auf Rechtschreibung.
Übrigens, bei mir warst Du in Gedanken auch eine Frau!
Wenn Du ein Mann bist und Dima Bilan schwul ist, was willst Du denn mehr.....?????



Geschrieben von me am 12.07.2007 18:26


etu nochu ty moya wie würdest du es den schreiben??
-> hast recht. war mein fehler. hab einfach übersetzt, ohne nachgedacht zu haben... :-(

Baby ya tvoj nomer odin Беби (lt. Nachschlagwerken)/бэби, я твой номер один.
Ot tebe s hoschu s uma От тебя схожу с ума.
Etu nochu ty moya Эту ночь ты моя. (Eher: В эту ночь ты моя.)
Detka ty so mnoj idi Детка, ты со мной иди,
Ya tot kowoto hochech ty Я тот, кого хочешь ты.
danke schon mal



Geschrieben von Saschok am 12.07.2007 20:54

wo bin ich den hier gelandet???
lauter besserwisser...



Geschrieben von me am 13.07.2007 09:27
joee,

der hartmut hat's nicht böse gemeint. du müsstest ihn langsam kennen. :-)

Я ТВОЙ НОМЕР ОДИН
ICH BIN DEINE NUMMER EINS

Взгляд твой как власть
Dein Blick ist wie Macht.
Та, что разжигает страсть, Я, ты – Bad girl
Die Macht, die Leidenschaft entfacht; ich, du - bad girl.
Кто тебя сюда привел?
Wer hat dich hierher geführt?
А Автограф свой ногтями на спине
Und ein Autogramm mit deinen Nägeln auf meinem Rücken
Этой ночью можешь ты оставить мне
Kannst du mir diese Nacht hinterlassen.

Детка, ты за мной иди
Kleines, folge mir.
Я тот, кого так хочешь ты
Ich bin der, den du so willst.
Я вижу блеск в твоих глазах
Ich sehe ein Funkeln in deinen Augen.
Ты – моя звезда
Du bist mein Stern.

ПРИПЕВ/Refrain:
А я твой номер один, baby, я твой номер один
Und ich bin deine Nummer eins, Baby, ich bin deine Nr. eins.
Знаешь, а я твой номер один, baby, я твой номер один Weißt du, ich bin deine Nr. 1, Baby, ich bin deine Nr. 1.
А я твой номер один
Und ich bin deine Nr. 1.


М-м-м от тебя схожу с ума
Mmh, ich verliere wegen dir den Verstand.
Только лишь с тобой, только твой Дима Билан,
Nur bloß mit dir, nur dein Dima Bilan.
Так владеешь телом, детка, ближе к делу
Du beherrschst so den (deinen) Körper, Kleines, näher zur Sache!
А-а люби меня, этой ночью ты моя
Ah, liebe mich, diese Nacht bist du mein!

(Die Übesetzung der uunten stehenden Zeilen kannst du oben finden.)

Детка, ты за мной иди, ты за мной иди
Я тот, кого так хочешь ты, кого так хочешь ты
Я вижу блеск в твоих глазах
Ты – моя звезда


ПРИПЕВ:
А я твой номер один, baby, я твой номер один
Знаешь, а я твой номер один, baby, я твой номер один
А я твой номер один


Только твой Дима Билан, Только твой Дима Билан,
Только твой Дима Билан, Только твой Дима Билан,
Только твой Дима Билан, Только твой Дима Билан,
Только твой Дима Билан, Только твой Дима Билан,


Детка, ты за мной иди
Я тот, кого так хочешь ты
Я вижу блеск в твоих глазах
Ты – моя звезда

ПРИПЕВ:

А я твой номер один, baby, я твой номер один
Знаешь, а я твой номер один, baby



Geschrieben von hartmut am 13.07.2007 09:52

me,
schön so einen Schutzpatron zu haben!!
Ich hoffe, joee ist nicht so zart besaitet :-)!



Geschrieben von me am 13.07.2007 12:57


die gleiche message, aber mit ein paar korrekturen, weil die funktion "ändern" nicht mehr funktioniert:

ich hätte einen etwas anderen song für dich. der ist zwar etwas älter als die songs von dima bilan, aber...

Солнце уходит на Запад
Die Sonne geht nach Westen
(Sprich: Die Sonne geht im Westen herunter)

Исп./Sänger: Игорь Тальков

Она уедет в США, он уедет в Бонн,
Sie wird nach Westen ausreisen, er wird nach Bonn ausreisen,
Я попрощаюсь с ними молча, навсегда.
Ich werde schweigsam von ihnen Abschied nehmen, für immer.
Все бегут на Запад - выездной сезон,
Alles laufen nach Westen - Ausreise saison,
И даже солнце каждый день спешит туда.
Und sogar die Sonne eilt jeden Tag dahin.

Солнце уходит на Запад,
Die Sonne geht nach Westen,
И убегают за ним
Und ihr hinterher laufen
Те, кто не знают,
Diejenigen, die nicht wissen,
Что все в этой жизни
Dass alles in diesem Leben
Имеет исток.
Einen Ursprung hat.

Солнце уходит на Запад,
Die Sonne geht nach Westen,
Но, чтобы снова родиться,
Aber, um wiedergeboren zu werden,
Спешит на Восток,
Eilt sie gen Osten,
На Восток.
Gen Osten.

Стирает каждый новый день
Es löscht jeder neuer Tag
В старой книжке записной
Im alten Notizbuch
Моих друзей московских
Meiner alten Moskauer Freunde
Адреса.
Adressen.
И в Новый год не смеется телефон
Und am Silvesterabend lacht im Telefon
Компанией ночной,
Keines Freundes Stimme,
А в трубке слышу я чужие
Und im Hörer höre ich fremde
Голоса.
Stimmen.

Солнце уходит на Запад,
И убегают за ним
Те, кто не знают,
Что все в этой жизни
Имеет исток.

Солнце уходит на Запад,
Но, чтобы снова родиться,
Спешит на Восток,
На Восток.

Она сломалась в США, из Бонна он исчез...
Sie ist in den USA kaputtgegangen, aus Bonn ist er verschwunden...
Я это знал, прощаясь с ними навсегда.
Ich habe es gewusst, als ich mich von ihnen für immer Abschied nahm.
У эмигрантов грустная судьба,
Die Emigranten haben ein trauriges Schicksal,
А тот кто останется здесь,
Und derjenige, der hier bleibt,
Увидит, как солнце встает
Wird sehen, wie die Sonne aufsteht
И рождается Новый век,
Und das neue Zeitalter geboren wird,
Кто выдержит здесь, тот поймет,
Wer hier aushält, der wird wird verstehen,
Что он - Человек.
Dass er ein Mensch ist.

Солнце уходит на Запад,
И убегают за ним
Те, кто не знают,
Что все в этой жизни
Имеет исток.

Солнце уходит на Запад,
Но, чтобы снова родиться,
Спешит на Восток,
На Восток.

Im Vergleich zu so was ist Dimo4ka einfach ein Milchbubi.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Erstellt von Lisa am 09.03.2006 13:36

Könnte mir das jemand übersetzen обезьянка-ноль von Tatu?

Никому никто не виноват
Каждой луже о своей луне
Только больше нет координат
На которых ты найдешься мне

Я уше не там, а ты не здесь
Расминулись глупо облака
Обезьянка, ты пока что есть
Обезьянка, я жива пока

Моя веселая
Моя смешная боль
Я обезьянка ноль
Ты обезьянка ноль




Geschrieben von Uralec am 09.03.2006 22:34


Für niemanden ist niemand schuld
Für jede Pfütze ein eigener Mond
Nur gibt es aber keine Koordinaten mehr
Bei welchen du für mich auffindbar sein wirst

Ich bin schon nicht dort und du nicht hier
Die Wolken lösten sich dumm auf
Äffchen, noch bist du
Äffchen, ich bin noch am Leben

Mein fröhlicher
Mein komischer Schmerz
Ich (bin) Äffchen Null
Du (bist) Äffchen Null

Tja, auf Deutsch macht das noch weniger Sinn als auf Russisch, aber das haben die wörtliche Übersetzungen so an sich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Russian-online.net am 14.07.2007 

Erstellt von artur am 04.04.2007 15:09

kann mir jemand den text des liedes РАССКАЖИ, СНЕГУРОЧКА mit übersetzung geben? vielen dank im voraus. mfg artur




Geschrieben von Enrico am 04.04.2007 23:05

Artur, ich gehe davon aus, daß du weißt, wer Снегурочка ist und daß dieses Liedchen aus dem Trickfilm "Ну погоди !" stammt.
Letzteres ist deshalb nicht unwichtig, weil die Zeile Нет, Дед Мороз, погоди! immer im Zusammenhang mit dem Ausruf des Wolfes "Ну, заяц, погоди!(Na warte, Hase!)" gesehen werden muß, sprich darauf anspielt, auch wenn sie im Text selbst eine andere Bedeutung hat.


Расскажи, Снегурочка,
Где была?
Расскажи-ка, милая,

Erzähl, Snegurotschka,
Wo bist du (überall) gewesen?
Erzähl doch mal, meine liebe,
Wie geht es dir?

За тобою бегала, Дед Мороз,
Пролила немало я
Горьких слёз.

Bin dir [die ganze Zeit] nachgelaufen(wörtl.) (im übertragenen Sinne im Kontext der Trickfilmhandlung: habe dich gejagt), Väterchen Frost
Habe nicht wenige
bittere Tränen vergossen.

А ну-ка, давай-ка, плясать выходи!
Эх!
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз, погоди!

Ach komm, laß uns tanzen

Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost, nicht so schnell! (im Sinne von stürmisch)

Ты меня, любезная, извини,
И свою любовь ко мне
Сохрани.

Entschuldige, meine liebe,
und bewahre deine Liebe zu mir.

Как же не любить тебя,
Милый дед?!
Сколько зим потрачено,
Сколько лет!

Wie könnt' ich dich nicht lieben,
lieber Greis?!
So viele Jahre kennen wir uns schon*

*Die letzten beiden Zeilen mußte ich frei übersetzen, will sie dennoch erläutern, weil du ja , wie ich das mitbekommen habe, auch anhand solcher Texte Russisch lernst:

1.потрачено = wörtlich: verbraucht,
als Anspielung sinngemäß hier: wieviele Jahre hast du schon damit zugebracht, mich zu jagen.

2. сколько зим, сколько лет = idiomatischer Ausdruck in der eigentlichen Bedeutung "lang, lang ist es her"
Beispiel: Wenn sich zwei Freunde treffen und sich mit den Worten begrüßen сколько зим, сколько лет! dann heißt das übersetzt etwa: Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen!


А ну-ка, давай-ка, плясать выходи!
Эх!
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз, погоди!


Ach komm, laß uns tanzen

Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost, nicht so schnell!

Ждет моих подарочков
Ребятня.
И тебе достанется
От меня!

Die Kinder warten auf meine Geschenke
und du bekommst auch etwas**
von mir

**И тебе достанется от меня - auch hier ist eine Zweideutigkeit enthalten:

Zum einen heißt es "und du bekommst auch etwas
von mir" (wörtlich),
zum anderen bedeutet "тебе достанется" du bekommst Ärger, kriegst "dein Fett weg" (worauf hier auch angespielt wird)

Наконец, сбываются
Все мечты.
Лучший мой подарочек - это ты!

Endlich werden
all' meine Träume wahr
Mein liebstes / bestes Geschenk - das bist du!

А ну-ка, давай-ка, плясать выходи!
Эх!
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз, погоди!

Ach komm, laß uns tanzen

Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost, nicht so schnell!


Расскажи, Снегурочка,
Где была?
Расскажи-ка, милая,
Как дела?

Erzähl, Snegurotschka,
Wo bist du (überall) gewesen?
Erzähl doch mal, meine liebe,
Wie geht es dir?

За тобою бегала, Дед Мороз,
Пролила немало я
Горьких слёз.

Bin dir [die ganze Zeit] nachgelaufen Väterchen Frost
Habe nicht wenige
bittere Tränen vergossen.

А ну-ка, давай-ка, плясать выходи!
Эх!
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз,
Нет, Дед Мороз, погоди!

Ach komm, laß uns tanzen

Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost
Nein, Väterchen Frost, nicht so schnell!

Hoffe ich habe es mit den "Erläuterungen" nicht übertrieben :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Chris am 28.05.2008 

Ich brauche dringend den text von Любэ - 'По высокой траве'......auf russisch mit übersetzung wenns gehts.....danke schonmal im vorraus.......^^

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Na, und? am 28.05.2008 

Сколько зим, сколько лет,
Сколько вод утекло,
Сколько жизней прошло без меня,
Сколько жизней ушло от меня.

Я вернулся домой,
А виски сединой
Припорошило в дальних краях,
Да и грудь вся в сплошных орденах.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Меж высоких стогов
Золотая стерня.
Ну-ка, встану босою ногой –
Теплотой обласкает земля

Через пару шагов
Поле вспомнит меня.
С возвращением, скажет, домой.
С возвращеньем домой, старина.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

Ни кола, ни двора,
Кто-то скажет в укор,
Ничего не нажил, не скопил,
Только верой и правдой служил.

Но богаче меня
Нет на свете с тех пор,
Как на землю родную ступил,
Как прошелся по ней босиком.

По высокой-высокой траве
Я пройду в полный рост.
Полной грудью вздохну воздух этих полей,
Мной давно позабытый на вкус.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 28.05.2008 

Durch das hohe Gras.

Wie viele Winter, wieviele Sommer,
Wie viel Wasser schon verflossen ist,
Wie viele Leben vergingen ohne mich,
Wieviele Leben verließen mich.

Ich kehre nach Hause zurück,
mit Schläfen, die grau geworden sind.
In den weiten Fernen hat es geschneit.
Die Brust ist mit Orden dicht geschmückt.

In ganzer Größe gehe ich durch das hohe Gras
und atme mit voller Brust die Luft dieser Felder.
Schon lange habe ich dieses Aroma vergessen.

Zwischen hohen Heuschobern
stehen die goldenen Ähren.
Da stehe ich mit nackten Füßen,
Wärme umströmt zärtlich die Erde.

Nach ein paar Schritten
erkenne ich die Felder wieder.
Herzlich Willkommen zu Hause,
Herzlich Willkommen zu Hause, altes Haus!

In ganzer Größe gehe ich durch das hohe Gras
und atme mit voller Brust die Luft dieser Felder.
Schon lange habe ich dieses Aroma vergessen.

Weder Haus, noch Hof,
jemand spricht einen Vorwurf aus,
nichts erworben, nichts erspart,
Nur dem Glauben und der Wahrheit gedient.

Nie war mein Reichtum größer auf der Welt,
seit der Zeit, als ich die heimatliche Erde betrat,
als ich mit meinen nackten Füßen sie berührte.

In ganzer Größe gehe ich durch das hohe Gras
und atme mit voller Brust die Luft dieser Felder.
Schon lange habe ich dieses Aroma vergessen.

Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Beliy Krolik am 28.05.2008 

@ scholli:

Du hast da einige Sachen leider nicht ganz richtig verstanden;
Hier meine Version.
Hab verscuht, den Sinn möglichst genau zu treffen, weiß nicht, wie gut es mir gelungen ist, aber zumindest, wirst du sehen, wo du dich geirrt hast :)

Wieviele Winter, wieviele Sommer
Wieviele Wasser sind verflossen
Wieviele Leben sind vergangen ohne mich
Wieviele Leben sind mir entgangen;

Nach Hause bin ich zurückgekehrt,
Und die Schläfen hat es
Mit grauen Haaren in der Ferne besträut,
Und auch die Brust ist dicht mit Orden bedeckt

Über das hohe, hohe Gras
Will ich aufgerichtet gehen,
Will die Brust mit der Luft dieser Felder füllen
Deren Geschmack ich längst vergessen;

Zwischen hohen Heuschobern
Liegen goldne Stoppelfelder
Dann trete ich einmal auf mit barem Fuße -
Mit Wärme liebkosen wird die Erde.

In wenigen Schritten
Wird sich das Feld an mich erinnern.
Willkommen, wird es sagen, daheim.
Willkommen daheim, altes Haus.

Über das hohe, hohe Gras
Will ich aufgerichtet gehen,
Will die Brust mit der Luft dieser Felder füllen
Deren Geschmack ich längst vergessen;

Als einen Habenichts,
Wird jemand mich schimpfen,
Nichts erworben, nichts erspart;
Nur mit Glauben und Wahrheit gedient.

Doch reicher als mich
Gibt es niemand in der Welt
Seit die heimatliche Erde ich betrat
Seit ich barfuß sie beschritt.

Über das hohe, hohe Gras
Will ich aufgerichtet gehen,
Will die Brust mit der Luft dieser Felder füllen
Deren Geschmack ich längst vergessen;

Grüße
Beliy Krolik

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Chris am 01.06.2008 

Oh...danke leute....seid echt lieb^^

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  lissi am 10.06.2008 

hallo!
ich bräuchte auch ein wenig hilfe. ich würd gern das lied bei einer russischen hochzeit singen, kann aber mit den kyrillischen zeichen nix anfangen. kann mir das jemand in lautschrift oder sowas ähnliches übersetzen? oder vielleicht hab ihr auch ein besseres lied für mich....

also das wär mal der text (bräuchte es auch schon ziemlich bald!)

Улыбка

От улыбки хмурый день светлей,
От улыбки в небе радуга проснется...
Поделись улыбкою своей,
И она к тебе не раз ещё вернется.

Припев:
И тогда наверняка,
Вдруг запляшут облака,
И кузнечик запиликает на скрипке...
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.
С голубого ручейка
Начинается река,
Ну, а дружба начинается с улыбки.

От улыбки солнечной одной
Перестанет плакать самый грустный дождик.
Сонный лес простится с тишиной
И захлопает в зелёные ладоши.

От улыбки станет всем теплей -
И слону и даже маленькой улитке...
Так пускай повсюду на земле,
Будто лампочки, включаются улыбки!

danke schon mal

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 11.06.2008 

ulYbka

At ulYbki chmUryj djen` svJEtljej,
at ulYbki w nJEbi rAduga prasnJEtsja,
padilIs` ulYbkaju swaJE
i anA k tibJE nje ras wirnJEtsja.

PripJEw:
I tagdA nawirnjakA,
wdrug saplJAschut ablakA
i kusnJEtschik sapilIkait na skrIpki....
S galubOwa rutschJEka
natschinAitsja rikA,
nu, a drUschba natschinAitsja s ulYbki.

At ulYbki sOlnitschnoj adnOI,
piristAnit plAkat` sAmyj grUstyj dOshdik.
SOnnyj ljes prostItsja tischinOI
i sachlOpait w siljOnnyje ladOschi.

At ulYbki stAnit wsjEm tjEpljej -
i slanU i dAschi mAlen`koj ulItki....
Tak puskAI pawsJUdu na simlJE,
bUdta lAmpatschki, wkljutschAjutsja ulYbki.

(Große Buchstaben weisen auf die Betonung hin)
Übrigens, ich finde ein sehr schönes Lied zu diesem feierlichen Anlaß.
Gruß Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Chris am 24.09.2008 

Hii

ich brauche den songtext von Serega- 1000 dollar

thx^^

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 24.09.2008 

Hallo Chris,
hab da was gefunden:

Серёга: 1 000 000 долларов

Миллион, миллион долларов США
Жизнь будет хороша, будет хороша
На земле веселей и бодрей жить шурша
Миллионом долларов, миллионом долларов США

Как часто тот, кому кричали в спину: "Неудачник!"
В конце пути бывает первым, кто решит задачу
Бывает так, что тот, кого со счетов давно списали
Вдруг идёт ва-банк и равняет счёт
Как часто тот, кого не ценят ни на грош
Готов раздать всем сдачи так, что хватает дрожь
Бывает так, что тот, чей карман был с детства пуст
Простое имя славит так, что оно не сходит с уст

И если не сломлён - значит, ты силён
Добудь свой первый миллион

Миллион, миллион долларов США
Жизнь будет хороша, будет хороша
На земле веселей и бодрей жить шурша
Миллионом долларов, миллионом долларов США.

Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dev4onka18 am 03.11.2008 

privetik wsem. ich suche so ein lied aber ich weiss nicht wer das singt. der refrain war ungefähr so: raskazhi mne gede bila, s kem guljala i spala. raskazhi mne kak tam bila... s kem stre4jala ti raswet... weiter weiss ich leider nicht. wenn das jmd kennt könntet ihr mir bitte sänger nennen oder falls ihr habt den text? würdet mir sehr helfen. ach ja das lied wird von einem mann und einer frau gesungen. den refrain singt immer der mann glaube ich^^

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marco am 04.05.2012 

Gereiche eine Übersetzung des berühmten russischen Liedes "Если у вас нету тети" aus dem Film «Ирония судьбы или с лёгким паром!».
Die Übersetzung ist in Reimen und nur sinngemäß, um es singen zu können. Zum Beispiel wird anstelle der 'Sie'-Form die 'Du'-Form verwendet.


Weitere Übersetzungen beliebter moderner russischer Lieder sind zu finden unter
http://www.guitar-school.ru/forum/forumdisplay.php?f=464

Hast Du überhaupt keine Tante (Если у вас нету тети)
====================================================

Hast Du überhaupt kein Zuhause,
verbrennt Dir kein Feuer den Bau.
Und 'ne Frau zeigt Dir niemals die Sause,
hast Du überhaupt, hast Du überhaupt,
hast Du überhaupt keine Frau,
keine Frau.

Orchester spieln sich in Rage,
das Blech der Trompeten blitzt.
Kläre die Frage, löse die Frage,
Besitz oder kein Besitz,
Besitz oder kein Besitz!

Hast Du überhaupt keinen Köter,
gereicht kein Gift ihm sein Feind.
Und ein Freund wird vom Faustschlag nicht röter,
hast Du überhaupt, hast Du überhaupt,
hast Du überhaupt keinen Freund,
keinen Freund.

Hast Du überhaupt keine Tante,
verschafft ihr Verlust keine Not.
Und wenn Dich das Leben nicht kannte,
trifft Dich auch nie, trifft Dich auch nie,
trifft Dich auch niemals der Tod,
niemals der Tod.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 04.05.2012 

Danke Marco!
Hast Du es selber gemacht?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marco am 24.05.2012 

Hallo Igor!
Ja, die Übersetzung ist mein Werk.
Auf der Webseite
http://www.guitar-school.ru/forum/showthread.php?t=8998 findet man sogar eine von mir gesungene Version auf Deutsch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 24.05.2012 

Hallo Marco,
Danke sehr! Es hat mir sehr gefallen! Weiter so!
Gruß
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marco am 25.06.2012 

Hallo! Hier ein Text für alle diejenigen, die Виктор Цой schon immer mal auf Deutsch singen wollten.

Kleine Fünfzehnjahr (Восьмиклассница)
============================================
Übersetzung aus dem Russischen: Marco Ehlert

Verwaisten Straßen still entlang geh ich mit Dir im Mondaufgang,
mein Rauch mich hüllt und Dich Konfektgeruch.

Seit langem brennt Laternenlicht, Du sagst, ins Kino führst Du mich,
Doch ich verlange stark nach Barbesuch, klar.

O o o o o o Kleine Fünfzehnja-a-a-ahr

Du legst mir all die Fächer dar, bei denen Dir das Blut erstarrt,
Doch wächst in mir nicht mehr als Ignoranz.

Du legst mir nah, dass es sogar heut' wegen Dir ein Feilchen gab
Ganz vielbedeutend schweige ich, und weiter schreiten wir voran.

Refrain

Mama's Haarpomade und in Schwester's Hackenschuh,
Mir ist leicht um's Herz und Du scheinst stolz zu sein.

Du liebst noch Deine Puppen, Luftballons fängst Du im Nu.
Und jeden Tag um 10 verlangt man Dich daheim.

Refrain

***
Weitere Liedübersetzungen beliebter russischer Lieder aus meiner Feder sowie Lagerfeuergitarrenkurse in der Ukraine und in Russland, im Sommer und im Winter, sind zu finden unter http://www.guitar-school.ru

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Marco am 08.08.2012 

Korrektur: Veilchen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+1=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen