Betreff:: bitte ins deutsche übersetzen

Gefragt von Tom am 24.06.2007 14:43

Шатунов Юрий-Белые розы

Немного теплее за стеклом, но в злые морозы
Вхожу в эти двери, словно в сад июльских цветов.
Я их так хочу согреть теплом, но белые розы
У всех на глазах я целовать и гладить готов.
Я их так хочу согреть теплом, но белые розы
У всех на глазах я целовать и гладить готов.

припев
Белые розы, белые розы - беззащитны шипы.
Что с ними сделали снег и морозы, лёд витрин голыбых?
Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней,
И оставляют вас умирать на белом холодном окне.

А люди уносят вас с собой, и вечером поздним
Пусть праздничный свет наполнит в миг все окна дворов.
Кто выдумал вас растить зимой, о белые розы,
И в мир уводить жестокий вьюг, холодных ветров?

schonmal schönen dank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  me am 24.06.2007 

Tom,
wie alt bist du denn? weißt du, wie alt das lied ist? ich übersetze jetzt die ganzen strophen in einem satz, aber bitte nicht sauer sein..: ist nichts gegen dich...

Die Rosen von Juri Schatunow sind einfach zum Kotzen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 24.06.2007 

Ich bin schon ein alter sack *grins*

Mir gefällt das lied aber nun mal! das es schon ziemlich alt weiß ich auch!
Ich kenn aber auch 18-19 Jährige die das lied auch mögen daher kann das ja garnicht so schlecht sein!

das ist aber deine Meinung das ist ok für mich! und sauer bin des wegen nicht! ich trags mit humor! :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Alexander Dorner am 24.06.2007 

Wer kennt Bücher oder Lern DVD, mit denen man lernt, wie man auf Russisch flirtet, Liebeserklärungen macht oder erotische Gespräche führt? ( Deutsch - Russisch)
Vielen Dank im Voraus

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  eruvira am 24.06.2007 

@me! Beleidige bitte Юрика nicht, das sind Lieder aus meiner Kindheit:-))))

@Alexander Dorner
Ob es ueberhaupt solche Buecher gibt? ich habe Bedenken. Finde lieber eine Russin, die es gern macht. So wirst du alles noetige viel schneller erlernen :-)
Oder hast du schon eine russische Freundin und moechtest die bewundern? :-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 24.06.2007 

Es wäre lieb von euch wenn jemand das Lied übersetzen würde! Wenn ich mir das, selbst übersetze
gibt es kein 100% sinn :((

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lu am 24.06.2007 

Tom, entschuldige, aber das ist nur eine primitive Übersetzung:

Немного теплее за стеклом, но в злые морозы
Es ist ein wenig wärmer hinter dem Glas, aber beim bösen Frost
Вхожу в эти двери, словно в сад июльских цветов.
Gehe ich durch diese Tür wie in einen Garten mit Juliblumen.
Я их так хочу согреть теплом, но белые розы
Ich will so sehr sie erwärmen, aber weiße Rosen,
У всех на глазах я целовать и гладить готов.
Ich bin bereit, sie vor allen Augen zu küssen und zu streicheln.
Я их так хочу согреть теплом, но белые розы
Ich will so sehr sie erwärmen, aber weiße Rosen,
У всех на глазах я целовать и гладить готов.
Ich bin bereit, sie vor allen Augen zu küssen und zu streicheln.
припев Refrain
Белые розы, белые розы - беззащитны шипы.
Weiße Rosen, weiße Rosen - wehrlose Dornen.
Что с ними сделали снег и морозы, лёд витрин голубых?
Was haben mit ihnen der Schnee und der Frost, das Eis der blauen Schaufenster gemacht?
Люди украсят вами свой праздник лишь на несколько дней,
Die Leute werden mit euch ihr Fest nur für wenige Tage schmücken,
И оставляют вас умирать на белом холодном окне.
Und lassen euch am weißen kalten Fenster sterben.

А люди уносят вас с собой, и вечером поздним
Und die Menschen nehmen euch mit und am späten Abend
Пусть праздничный свет наполнит в миг все окна дворов.
Soll ein feierliches Licht alle Fenster der Höfe auf einmal erleuchten.
Кто выдумал вас растить зимой, о белые розы,
Wer hat es ausgedacht, euch, o weiße Rosen, im Winter zu züchten,
И в мир уводить жестокий вьюг, холодных ветров?
Und in die Welt der bösen Schneestürme und der kalten Winde fortzuführen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Tom am 24.06.2007 

Danke Lu

Dann lag ich ja doch nicht so verkehrt wie ich gedacht hatte, :) aber leider nicht alles war ok von mir :(

lieben dank noch mal Lu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Anna am 09.03.2008 

Kann mir bitte jemand helfen?
Also meine Mutter hat bald Geburtstag und ich habe mit meiner Schwester eine Überraschung für Sie. Und zwar haben wir ein Lied, aber da unser Russisch nicht gerade das Beste ist, wollte ich fragen ob mir jemand bei der Übersetzung helfen kann. Das Lied ist von banda und das Lied heißt mama ya liubliu tebya
also wenn jemand so nett wäre und mir helfen würde :)
danke im vorraus

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  scholli am 09.03.2008 

Hallo Anna,
ich habe mir mal den Originaltext des Liedes herausgeschrieben:
1
Ты видел свою маму с другим парнем.
Ну и что же, я видела тоже.
Тебе хотелось крикнуть: "мама, мама!"
Ну и что же? Хотелось мне тоже.
2
Но пойми, что у каждого Личная жизнь.
Осуждать её не торопись.
Ты ее обними. Обними и скажи:
3
Мама, мама, я люблю тебя.
Мама, мама, я люблю тебя.
Мама, мама, я люблю тебя.
Мама, я люблю тебя.
4
Я слышал, как ночами мама плачет.
И я знаю, что все это значит.
Она не хочет, чтобы
Я случайно, ненароком, узнал ее тайну.
(Es folgen Strophe 2 und 4mal Strophe 3)
1
Du hast Mama gesehen mit einem anderen Kerl an der Seite.
Nun, was ist schon dabei, ich sah sie ebenfalls, beide.
"Mama, Mama!", wolltest Du rufen mit lautem Schrei.
Ich wollte es auch, aber was ist schon dabei.
2
Begreife doch, jeder lebt sein eigenes Leben.
Verurteile sie nicht voreilig, es ist Dir nicht gegeben.
Vielmehr: Umarme sie. Nimm sie in die Arme und sprich:
3
"Mama, Mama, ich liebe Dich!"
"Mama, Mama, ich liebe Dich!"
"Mama, Mama, ich liebe Dich!"
"Mama, ich liebe Dich!"
4
Ich hörte, wie Mama nächtelang Tränen vergießt.
Und ich weiß, was der Sinn dessen ist.
Sie möchte, daß man sie davor bewahre,
daß ich zufällig, ganz ohne Absicht, ihr Geheimnis erfahre.
(Es folgen Strophe 2 und 4mal Strophe 3)
Sicherlich, eine etwas freie Übersetzung des Liedes,aber es sollte auch für deutsche Ohren rhythmisch klingen, ohne den Sinn des Liedes in Frage zu stellen).
Пока Frank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Sto am 31.10.2009 

Also ich finde das Lied Белые розы genial, kann es nicht oft genug hören. Im Gegensatz zu vielen Russen, die sagen, das sei ein alter unnötiger Schlager von einer Art Boygroup.
Für mich ist es ein Phänomen, denn ich dachte, als ich es immer wieder gehört habe, dass es vielleicht ein Remake eines alten Liedes sei.
Original aus den Fünfzigern, Remake aus diesem Jahrtausend. So kann man sich irren. Da sieht man, was es ausmacht, von welcher Seite man das Lied kennenlernt. Ich habe es oft gehört, nur "Белые розы" verstanden, und habe mir ein romantisches Liebeslied vorgestellt.
Die Melodie finde ich sehr gut, ein Ohrwurm. Deshalb kann ich mir durchaus vorstellen, dass es ein Hit werden könnte, wenn es ein Sänger oder Sängerin in Deutsch herausbringen würde, allerdings mit einem adäquaten Text, zB ein Lied über nicht erwiederte Liebe oder so.
Also: Nena, mach dich ran.
Und das Wichtigste: Lu, danke für deine Übersetzung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  suse am 05.07.2012 

Ich habe Ende der 80er ein paar Monate in Weißrussland gelebt und Laskovij Mai lief im Wohnheim rauf und runter - Tag und Nacht. Lange habe ich versucht herauszufinden, wer da überhaupt singt aber DANK www - findet man (fast) alles.

Heute höre ich oft sowohl Белые розы als auch andere Lieder von Schatunov (Розовый Вечер war auch ein Hit!) und denke gern an die Zeit damals.

Und mal ganz nebenbei..wenn jemand nach 20 Jahren noch erfolgreich ist - sollte man einfach mal in sich gehen, bevor man etwas "zum kotzen" nennt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+8=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen