Betreff:: vorname

Gefragt von nicht oleg am 20.06.2007 11:11

gibt es eine russische form von hans??

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Olja am 20.06.2007 

Ганс

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  bea am 20.06.2007 

das deutsche H wird oft zum russischen Г, aber manchmal auch zum russischen X (entspricht dem deutschen ch wie in Dach). Ich könnte mir daher vorstellen, dass man auch Xanc sagen kann, allerdings kann das nur ein Muttersprachler beantworten?
LG
bea

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  gunnik am 20.06.2007 

das ist witzig mit dem H....
da ich ja gunter heiße und diesen namen in russland keiner kennt (wenn überhaupt kennt man günther, das geht mir aber in deutschland auch so) dachten viele ich heiße eigentlich hunter.
übersetzt aus dem englischen kommt man dann zu diesen ausdrücken
охотник
гунтер (спортивная верховая лошадь)
охотничья собака
искатель
карманные часы с крышкой

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Olja am 20.06.2007 

Hallo Gunnik,
das wundert mich aber sehr. Ich meine, dass man dich als Hunter getauft hat :-))
Das anfängliche "H" wird zum "G", nicht umgekehrt.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Olja am 20.06.2007 

Ich hab's. Die verwechseln dich mit "Junta", wird im russischen "Hunta" ausgesprochen :-)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Olja am 20.06.2007 

@ bea
Die Tendenz heute geht dahin, dass Namen so ausgesprochen werden, wie in der jeweiligen Originalsprache. Also Hans wie Ханс. Nur sind natürlich solche Namen wie Hans Christian Andersen, Heinrich Heine (Генрих Гейне) und andere in der alten Schreib- und Sprechweise geblieben. Da kann man schon nichts mehr ändern.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  gunnik am 20.06.2007 

@Olja
richtig....H/unter wird zu G/unter also?
genannt haben mich alle gunter nur gedacht haben manche das käme von hunter.....

aus hamburger wird ja auch gamburger und nicht umgekehrt ;-)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Лео am 21.06.2007 

возможно будет интересно

ПРАВИЛА
заполнения бланков паспортов с символикой
Российской Федерации
(с изменениями на 7 апреля 2000 года)


Паспорта гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию оформляются сроком на пять лет.

Внутренняя страница задней части обложки (задний форзац)

Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак «/» (причем, имя — после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). Таблица перевода наиболее употребимых имен и некоторые правила транслитерации прилагаются.

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.

При этом гласные «а», «е», «ё», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e» или «ye», «ё» или «yё», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см.таблицу)


А — а — a

Б — б — b

В — в — v

Г — г — g

Д — д — d

Е — е — ye, e

Ё — ё — yё, ё

Ж — ж — zh

З — з — z

И — и — i

Й — й — y

К — к — k

Л — л — l

М — м — m

Н — н — n

О — о — o

П — п — p

Р — р — r

С — с — s

Т — т — t

У — у — u

Ф — ф — f

Х — х — kh

Ц — ц — ts

Ч — ч — ch

Ш — ш — sh

Щ — щ — shch

Ъ — ъ ''

Ы — ы — y

Ь — ь '

Э — э — e

Ю — ю — yu

Я — я — ya

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:

«ай» — «ay»

«ей» — «ey» или «yey»

«ий» — «iy»

«ой» — «oy»

«уй» — «uy»

«ый» — «yy»

«эй» — «ey»

«юй» — «yuy»

«ей» — «yay»

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Лео am 21.06.2007 

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. Правила транскрипции следующие (применять к слову, начиная с начала; если подходит несколько правил, использовать включающее наибольшее число немецких букв):
a а (в конце слов после i передаётся русская я , Borussia – Боруссия; Бавария )
aa а (Aachen → Ахен)
ae обычно заменяет букву ä и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам
ai ай
ay ай
ä е после согласных; э в начале слова и после гласных
äu ой
b б
c обычно к, но ц перед e, i, y
ch обычно х, но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п.)
chh хг
chs кс, если между ch и s нет слогораздела; иначе эти части передаются по отдельности
ck к; между гласными кк
d д
e е после согласных; э в начале слова и после гласных
ee передается так же, как одиночное e (Spree → Шпре)
ei ай
eu ой
f ф
g г (в заимствованиях перед e, i, y бывает ж или дж, в зависимости от языка-источника)
gk г
h если произносится, то х; не произносится в конце слова, в rh, th (если не на стыке слогов: Dietharz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд)
i и в начале слова и после согласных, й после гласных
ie и, за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам: тогда ие (Marienberg → Мариенберг)
j й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: ja → я, jä → е, je → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю; после согласных: ja → ья, jä → ье, je → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju → ью, jü → ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ
k к
l л перед гласными, ль в конце слова и перед согласными (есть исключения: Karl → Карл)
ll удвоение сохраняется во всех случаях, кроме положения между согласной и гласной; в конце слова и перед согласными добавляется ь (есть исключения: Rheinmetall → Рейнметалл)
m м
n н
o о
oe обычно заменяет букву ö и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам
oo о (Koopmann → Копман)
ö э в начале слова, иначе ё
p п
ph ф
qu кв (в других сочетаниях q не бывает)
r р
s з перед гласными, иначе с
sch ш
sp шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп
ss сс или с, см. примечание 1 под таблицей; но если ss является лишь вариантом написания вместо правильного ß, то с; на слогоразделе (обычно в сложных словах) буквы передаются по отдельности: Ludwigsstadt → Людвигсштадт
st шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст
ß с
t т, но в суффиксе -tion → -цион
tsch ч (но если пришлось на слогораздел, то тш: Altschul → Альтшуль)
tz тц между гласными, иначе ц
u у
ue обычно заменяет букву ü и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам: Adenauer → Аденауэр
ü и в начале слова, иначе ю
v ф (в заимствованиях бывает в)
x кс
y в начале слова и после согласных и (хотя произносится так же, как ü), после гласных й
z ц
zsch ч (но если пришлось на слогораздел, то цш: Nietzsche → Ницше)

Примечание 1. До 1974 г. было принято:

* удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной;
* сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных.

Часто этой системе следуют и до сих пор, не считая множества имен и названий, ставших традиционными (Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и т. д.).

Примечание 2. Суффикс фамилий -mann передается с одним н. (исключение из общих правил - в спорте, в частности в футболе, всех немецких футболистов пишут с двумя нн, самый наглядный пример Клинсманн, Бауманн и т.п. Посмотрите спортивние газеты.)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    1+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen