Betreff:: Übersetzung geschäftlichen Briefen

Gefragt von Lolita am 13.06.2007 12:46

Wie kann ich das in Russisch übersetzen, bzw, gibt es enlichen \\\"Klausen\\\":

1. Sehr geehrte Damen und Herren,...


2. Unser Angebot ist friegleibend und unverbindlich.

3. Über Ihren Auftrag freuen wir uns sehr.

4. Mit freundlichen Grüßen.

5. Wir vertreiben neben einigen lifystyle orientierten Produkten in erste Linie mechenische Uhren....

6. Mit diesen Schreiben möchten wir Ihnen einige Angebote präsentieren...

Заранее премного благодарна

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lu am 13.06.2007 

1. Sehr geehrte Damen und Herren,...
Уважаемые дамы и господа…

2. Unser Angebot ist freibleibend und unverbindlich.
Наше предложение является предложением без обязательств/ свободной офертой.

3. Über Ihren Auftrag freuen wir uns sehr.
Мы будем рады получить от Вас заказ.

4. Mit freundlichen Grüßen.
С наилучшими пожеланиями

5. Wir vertreiben neben einigen lifystyle orientierten Produkten in erste Linie mechanische Uhren....
Мы продаём наряду с некоторыми lifystyle - продуктами в первую очередь механические часы…

6. Mit diesen Schreiben möchten wir Ihnen einige Angebote präsentieren...
В этом письме мы хотим познакомить Вас с некоторыми предложениями…

Russische Geschäftsbriefe:

http://www.business-letters.ru/letters_oformlenie.php

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lolita am 14.06.2007 

большое спасибо тебе Лу, kannst du mir noch mal helfen mein Russisch ist etwa eingefrohren, währe sehr dankbar :-)

Folgende Leistungen sind für uns selbstverständlich:

 24 Monate Garantie, Garantiekarten inklusive
 Reparaturservice in Deutschland
 Zustellung frei Haus, Lieferung nach Vereinbarung
 Abnahme Ihrerseits nur der von Ihnen verkauften Stückzahlen, keine
Lagerüberhänge Ihrerseits

Wir hoffen Ihnen ein interessantes Angebot präsentiert zu haben.

Gerne stehen wir Ihnen auch persönlich unter Tel. 0180 5656889 zur Verfügung.

Für nähere Informationen rufen Sie uns bitte an oder schicken Sie uns eine E-Mail an: info@trias-uhren.de


Über Ihren Auftrag freuen wir uns sehr.

Mit freundlichen Grüßen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lolita am 14.06.2007 

большое спасибо тебе Лу, kannst du mir noch mal helfen mein Russisch ist etwa eingefrohren, währe sehr dankbar :-)

Folgende Leistungen sind für uns selbstverständlich:

 24 Monate Garantie, Garantiekarten inklusive
 Reparaturservice in Deutschland
 Zustellung frei Haus, Lieferung nach Vereinbarung
 Abnahme Ihrerseits nur der von Ihnen verkauften Stückzahlen, keine
Lagerüberhänge Ihrerseits

Wir hoffen Ihnen ein interessantes Angebot präsentiert zu haben.

Gerne stehen wir Ihnen auch persönlich unter Tel. XXXXXX zur Verfügung.

Für nähere Informationen rufen Sie uns bitte an oder schicken Sie uns eine E-Mail an: XX


Über Ihren Auftrag freuen wir uns sehr.

Mit freundlichen Grüßen

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 14.06.2007 

Folgende Leistungen sind für uns Selbstverständlich:
Мы готовы предоставить Вам следующие услуги:

 24 Monate Garantie, Garantiekarten inklusive
Гарантия - 24 месяца, гарантийный талон прилагается
 Reparaturservice in Deutschland
Ремонт в Германии
 Zustellung frei Haus, Lieferung nach Vereinbarung
Бесплатная доставка на дом, поставки осуществляются после согласования с нами.

Wir hoffen Ihnen ein interessantes Angebot präsentiert zu haben.
Мы наедямся, что наше предложение заинтересует Вас.


Für nähere Informationen rufen Sie uns bitte an oder schicken Sie uns eine E-Mail an: XX
Если Вам нужна дополнительная информация, мы всегда готовы ответить на все Ваши вопросы по телефону ХХХХХХХХ или по электронной почте: ХХ

Über Ihren Auftrag freuen wir uns sehr.
Мы будем рады Вашим заказам!

Mit freundlichen Grüßen
С Уважением

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Лео am 14.06.2007 

Hallo Lolita
diese zwei satze habe ich in der übersetzung zusammen gemacht:
Gerne stehen wir Ihnen auch persönlich unter Tel. XXXXXX zur Verfügung.

Für nähere Informationen rufen Sie uns bitte an oder schicken Sie uns eine E-Mail an: XX

Если Вам нужна дополнительная информация, мы всегда готовы ответить на все Ваши вопросы по телефону ХХХХХХХХ или по электронной почте: ХХ

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lolita am 14.06.2007 

diesen Satz habe ich so Übersetzt, geht es so oder hast du Verbesserungsvorschlag?
PS: die Seite die du mir Vorgeschlagen hast, habe ich angeschaut, was für mich aber Hilfreich währe, sind Beispiele und nicht nur Beschreibung.
Ich meckere nicht über deine Tipps, bin dir sehr verbunden.

mit großem Interesse nehmen wir Ihre Internetseite wahr. Dies nehmen wir zum Anlass, Ihnen einige unserer Produkte anzubieten, die evtl. für Ihr Sortiment von Interesse sein könnten.


нас очень заинтересовала Ваша интєрнет-страница. Поэтому поводу предлогаем Вам лучшие из наших продуктов, которые могут возбудить Ваш интерес.

In liebe Grüße Loita/Svetlana.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  lada am 14.06.2007 

[3. Über Ihren Auftrag freuen wir uns sehr.
Мы будем рады получить от Вас заказ.]

Ich denke, dass diese Übersetzung nicht richtig ist, ich würde den Satz so übersetzen:

"Мы рады Вашему заказу"

"Мы будем рады получить от Вас заказ" - Über Ihren Auftrag WERDEN wir uns sehr freuen"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Лео am 14.06.2007 

ну тогда в русском надо было бы сказать - Мы рады вашим заказам. При подобном переводе, говорится об уже состоявшемся заказе, если употребляется слово Будем рады вашим заказам, тогда подразумевается заказам в будущем.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Лео am 14.06.2007 

@ Lolita
mit großem Interesse nehmen wir Ihre Internetseite wahr. Dies nehmen wir zum Anlass, Ihnen einige unserer Produkte anzubieten, die evtl. für Ihr Sortiment von Interesse sein könnten.


Нас очень заинтересовала Ваша Интeрнет страница. В связи с этим, мы предлагаем Вам лучшие из наших продуктов, которые могут Вас понравиться.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Lolita am 14.06.2007 

Großten Dank Leute, mir gefählt, wenn es meinem Chef nicht gefahlen wird, soll er dann selber ( für Geld) übersetzen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dejak am 30.03.2011 

Tolle Seite, nur so weiter...

Wenn braucht man Hilfe-Beratung-Hinweis in Südeuropas.. von Itay to Greece (auch ex-Yugoslawien, Ungarn, Romänien, Ukraine, Russland, Turkey..uvm).einfach beim DEJAK AG sich melden. Distributionkanälen, eigene Imoblien, Handel, Vertrieb, Inkasso, Kredit-Leasing Geschäfte, uvm..
Einzigartig, flexibell, zuverlässieg, immer vorne! Einfach DEJAK AG; SLOWENIEN;

Kontakt: bojan.dejak@gmail.com
Tel. kostenlos: 00 386 40 291911

Ihre Aufgabe-Wünsche, unsere Lösung..!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    9+9=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen