Betreff:: Pass auf Dich auf!

Gefragt von Maris am 26.05.2007 16:08

Hallo,
wie übersetzt man denn diesen allgemein gemeinten Ratschlag? Ich würde mir spontan mit
будь внимателно
behelfen, aber das trifft es doch nicht wirklich.

Danke schonmal, Maris

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Enrico am 26.05.2007 

Maris, du bist nah dran.

Будь осторожен / осторожна

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maris am 26.05.2007 

Enrico, danke!! Das ist viel besser.

Aber mit "Pass auf Dich auf" will ich doch meist implizit sagen, wie wichtig mir mein Gegenüber ist, nicht direkt vor einer Gefahr warnen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Enrico am 26.05.2007 

Das wird meiner Meinung nach durch die persönliche Ansprache ausgedrückt. Man kann das etwas verstärken, indem man "смотри" vorqanstellt:

Смотри, будь осторожен / осторожна! = hier: Paß auf, sei vorsichtig.

Man kann auch sagen "Береги себя"

Da schwingt ein wenig Melodramatik mit, so ein wenig in Richtung "Lebe wohl"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Maris am 26.05.2007 

Na dann nehme ich "Береги себя", so als führsorgliche Verabschiedung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    0+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen