Betreff:: Kann wir jemand was Übersetzt?

Gefragt von Andreé Müller am 31.01.2007 17:42

Kann mir wer das übersetzen?

Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Vosemnadza mne uzhe

Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Ja wit vsroslaja uzhe


Ti segodnja vsroclee stala
I utscheby ti proguljala
Priglasila svoich padruschek
Nu a kaksche ja(vid den roschdenvja u tebja)

Snaju, ti menja ne sabudesch
Ja pridu menja sazeluesch
No pszeluev tvaich mne malo
Ja choschu stob ti skasala


Refrain:
Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Vosemnadza mne uzhe

Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Ja wit vsroslaja uzhe


Ti uzhe tanzevatv ustala
Eta pesnja sto pas igrala
Veseljatsja tvai podruschki
Rasbudili vsech (peli pesni ruki vverh)
Vse uschli mi odni ostalis
I drug drugu vo vsem prisnalis
Ved ti segodnja vsroslee stala
Nakonez to mne skazala


Refrain 2x:
Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Vosemnadza mne uzhe

Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Ja wit vsroslaja uzhe


snaju ti menja ne sabudesch
ja pridu menja sazilujesch
no pozilujev twajich mne malo
ja hatschu schtob ti mne praschiptala:

Refrain:
Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde
Vosemnadza mne uzhe

Sabirai menja skorej
Uvosi sa sto morei
I zelui menja vesde



Antworten bitte per Mail an:
webmaster[at]mueller-andree.at

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Enrico am 01.02.2007 

Sabirai menja skorej Nimm mich schnell mit
Uvosi sa sto morei bring mich ganz weit weg
I zelui menja vesde und küß mich überall
Vosemnadza mne uzhe ich bin schon 18

Sabirai menja skorej Nimm mich schnell mit
Uvosi sa sto morei bring mich ganz weit weg
I zelui menja vesde und küß mich überall
Ja wit vsroslaja uzhe ich bin doch schon erwachsen

Ti segodnja vsroclee stala du bist heute erwachs ener geworden
I utscheby ti proguljala und hast den Unterricht geschwänzt
Priglasila svoich padruschek hast deine Freundinen eingeladen
Nu a kaksche ja(vid den roschdenvja u tebja)Und was ist mit mir (du hast doch heute Geburtstag)

Snaju, ti menja ne sabudesch ich weiß, du wirst mich nicht vergessen
Ja pridu menja sazeluesch wenn ich vorbeikomme wirst du mich mit Küssen überdecken
No pszeluev tvaich mne malo Aber deine Küsse sind mir zuwenig
Ja choschu stob ti skasala Ich möchte, daß du sagst
[s.o]
Ti uzhe tanzevatv ustala Du bist schon müde vom Tanzen
Eta pesnja sto pas igrala Dieses Lied ist schon 100 Mal gelaufen
Veseljatsja tvai podruschki Deine Freundinnen haben Spaß
Rasbudili vsech (peli pesni ruki vverh)Haben alle aufgeweckt (Lieder von "ruki vverch" gesungen)
Vse uschli mi odni ostalis Alle sind gegangen, nur wir beide sind noch da
I drug drugu vo vsem prisnalis Und haben einander alles gestanden
Ved ti segodnja vsroslee stala Denn du bist heute erwachsener geworden
Nakonez to mne skazala Endlich hast du zu mir gesagt
[s.o]

snaju ti menja ne sabudesch ich weiß, du wirst mich nicht vergessen
ja pridu menja sazilujesch wenn ich vorbeikomme wirst du mich mit Küssen überdecken
no pozilujev twajich mne malo doch deine Küsse sind mir zuwenig
ja hatschu schtob ti mne praschiptala: ich möchte, daß du leise zu mir sagst:


[s.o]

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  alexon am 08.11.2008 

woher hast du diesen Text? hab den jetzt endlich nach 2 stunden gefunden

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ina am 04.11.2012 

was heißt das übersetzt? xorosaia pesnia ???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 04.11.2012 

xorosaia pesnia = = ein gutes Lied

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    5+4=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen