Betreff:: чувство языка

Gefragt von Walter am 29.11.2006 22:35

Прекрасное немецкое слово Bedenkenträger дословно переводится «носитель оговорок». У меня только чувство языка не хватает чтобы судить, передается ли значение этого слова вообще, или лучше перевести его как носитель сомнений. Или есть совсем другое слово на русском?

Спасибо

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 30.11.2006 

Честно говоря, я вообще не знаю такого понятия (образа) в русском языке. Не могли бы вы объяснить, кто это вообще такой "Bedenkenträger", что его характеризует? Тогда, возможно, будет легче подобрать адекватный перевод. Пока, мне приходит на ум определение: "властитель дум". Но я не уверен, что это тоже самое, что и "Bedenkenträger".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 30.11.2006 

Bedenken, это оговорка, в смысле «Согласен, но с некоторыми оговорками или сомнениями».

Bedenkenträger, это такой человек, кто в (деловых) беседах ведет одно противоречие, без настоящих причин, т.е. он из принципа во всем сомневается, больше всего в себе, в разуме своих решений. Это те люди, которые в случае успеха дел говорят, получилось, но только благодаря моим замечаниям. В случае неуспеха дел говорят, вот, видите, я был против с самого начала. Не скажите, что у вас нет таких. Согласен, реже. У вас больше практикуется «метод неудачного опыта». Вы более бросаетесь в дела, а потом говорите, этот раз хотели как лучше, но получилось как всегда.

Слово в немецком относительно новое, искусственное, появилось только несколько лет назад, держа в себе «тонкой иронии». Произошло из таких слов как Funktionsträger, это человек, у которого (деловая) функция, Würdenträger, это человек, у которого достоинство (сановник), и.т.п.

Ирония в том, что такое название характеризует (на немецком) эту черту характера перманентной, а не разовой, не связано только с одном проектом.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 30.11.2006 

Да, богатый язык - немецкий. Как я не старался, но я не смог подыскать в русском точного эквивалента этого слова. Всё, что мне пришло в голову, это слово: "перестраховщик" - человек, боящийся принять решение, постоянно выискивающий способы как переложить ответственность с себя на других. Про такого человека говорят, что он постоянно перестраховывается, старается - "подстелить себе соломки". Думаю, что это наиболее близкий перевод, и он тоже характеризует постоянную черту характера. Правда, иронии в этом слове я не нахожу.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 30.11.2006 

dmh, немецкий язык не богаче русского, наоборот. Все богатство немецкого языка состоит в том, что можно кое-что описывать очень точно, язык бюрократов. Но иногда этом можно пользоваться для целей иронии, как здесь.

Перестраховщик, это в немецком человек, носящий одновременно пояс и подтяжки. Перевод близкий, но не точно «к пункту».

Мне все-таки не понятно почему такая конструкция непонятной. Есть, например, носитель инфекции, это видь тоже человек. Ладно, принимаю как это есть, что делать. Вопрос не такой уж важный, так что хватит кое-чем груши околачивать. Это богатство русского языка, в немецком нет таких литературных выражениях.

Спасибо

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  sugarfree am 01.12.2006 

Здравствуйте, Вальтер!

Я считаю, что слово bedenkenträger нельзя перевести, как носитель оговорок, так как при слове оговорка возникает первая ассоциация versprecher (это общеязыковое значение слова оговорка, а не специальное). его так же нельзя переводить "носителем сомнений",(хотя основное значение слова bedenken сомнение, опасение) так как это звучит "не по русски", как калькирование или дословный перевод с немецкого. скорее всего придётся описывать значение этого понятия, так как на мой взгляд в русском нет эквивалента этому слову, тем более что и в немецком это новое образование.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  marejka am 01.12.2006 

Я бы тоже назвала человека такого "Перестраховщик". Это самое близкое, пусть и не тоже самое, к Bedenkenträger. Я думаю, что русские не поймут, что означет выражение типа "носитель сомнений и/или оговорок". А жто самое главное, чтоб вас поняли.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 01.12.2006 

Я полностью согласен с sugarfree. Bedenkentraeger относится к разделу переводоведения, который занимается переводом слов-реалий. наиболее удачный вариант перевода - описательный перевод. хотя, в письменном переводе можно также дать слово кириллицей, с постраничным комментарием. что-то типа: человек, который постоянно перестраховывается. хотя передать иронию в переводе будет достаточно сложно. Как я уже писал, все зависит от контекста. Вальтер, не мог ли бы вы дать контекст, тогда, можно будет попробовать это перевести.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 01.12.2006 

Мне ясно, что иронию не возможно переводить, и не только из-за язычных причин. Ирония всегда содержит и общественные аспекты, необъяснимые другим, это надо чувствовать. С объяснением сама ирония теряется. Я просто думал это слово одно из редких исключений. Носитель инфекции саму инфекцию тоже не носит «в руках», а в переносном смысле. Логика немца.

Контекст: Wegen der hinlänglich bekannten Bedenkenträger hat die Besprechung drei mal so lange gedauert wie eigentlich nötig. Или: Wegen der üblichen Bedenkenträger sind wir zu keinem Ergebnis gekommen.

Перестраховщик не то слово, Bedenkenträger – это человек, кто спорит из принципа, чтобы подчеркивать свою важность. При этом, как я уже писал, он не хочет конкретный результат, он не за и не против. Его не «прибьешь», он скользкий, выползает из любой позиции.

Не мучитесь больше, сдамся.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 02.12.2006 

вот именно из-за этого всезнайки мы и не смогли прийти к решению/к соглашению. это один из вариантов перевода. конечно, довольно сложно подобрать полностью адекватный перевод. Вальтер напишите мне на email и как только я смогу это более-менее это перевести, тогда сразу же отвечу.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 02.12.2006 

>вот именно из-за этого всезнайки

Мне кажется, что определение "всезнайка" тут не очень к месту. Несколько лучше, хотя тоже далеко не идеально, подошли бы, по-моему, слова типа: "позёр", "выпендрёжник" или "воображала". Можно ещё назвать такого человека: "надуватель щёк" или: "щёконадуватель". Тут даже некоторая ирония просматривается.
Таких ещё иногда "гусаками" называют.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 02.12.2006 

Нет наверное адекватного слова на русском, которое точно это выражает. Это же типичная черта характера немцев, важничать, умно болтать, сморозив чушь на самом деле. Выпендрёжник мне нравится, и щёконадуватель.

Вопрос возник на прошлой недели, в русско-немецкой беседе во Франкфурте. Когда познакомились, я несколько слов говорил с ними на русском, а в дальнейшем на английском как все. Один из немцев был (и есть, наверное) типичным представителем этого сорта, менеджер крупного немецкого концерна. Он нам объяснил, что проект, для которого все приехали во Франкфурт, рискованный, и в принципе невозможный. Мы все утонули в море его слов, но все, включая меня, боялись его тормозить, без них этот проект не пойдет. Стерпели.

Во времени обеда русские обсуждали слушанное нехорошими русскими словами, не понимав, что я побольше понимаю чем «здравствуйте». Короче, я старался им объяснить как такие люди у нас называются. Неудачно, как я теперь знаю. Но они были на столько любезными что сделали вид, как бы поняли.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 02.12.2006 

>Это же типичная черта характера немцев, важничать, умно болтать, сморозив чушь на самом деле.

Walter, Вы не правы - таких типов и среди русских хоть отбавляй. Про такого человека говорят, что он только и занят тем, что "набивает себе цену". Есть ещё один более или менее подходящий термин - "показушник".
Ещё мне пришло в голову одно слово, хотя и не совсем русское, и не очень распространённое, но давно вошедшее в русский язык - "фрондёр".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  м am 03.12.2006 

скептик по жизни - это очень осторожный в посылках и выводах человек, с неприязнью и иронией относящийся к разного рода суждениям

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 03.12.2006 

-> хоть отбавляй

-> набивает себе цену

-> показушник -> показуха

-> скептик по жизни -> не пессимист ли?

Все этого для меня новое. Такое только случайно услышишь. Я всегда подозревал, что в этом форуме не только о Йошкар-Оле можно философствовать, а также кое-чем полезным заниматься.

-> таких типов и среди русских хоть отбавляй

Их больше было в совдепе, число их меньше становится. Это и вопрос поколения в России. А у нас система их выводит, все больше, именно в концернах. Один из способов профессионального выживания, уничтожая творчество, душа перспективы. О результатах можно ежедневно читать в газетах.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 03.12.2006 

Вчера мне прислали еще один вариант перевода этого слова: ввиду всем нам известных, подверженных чрезвычайной сомнительности личностей.....конечно не очень, но тоже возможный вариант, после доработки.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 03.12.2006 

Про неуверенного в себе человека говорят, что он "мнительный", но сюда это, по-моему, не очень подходит. Правда, если сказать примерно так: "ввиду всем нам известных, "мнительных" личностей", выделив слово "мнительных" интонационно, или, как я, заключив при письме в кавычки, то, вроде, даже нормально получается.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 04.12.2006 

@ DMH

На мой взгляд, в этом виде - наиболее удачный вариант из всех, которые до этого были ;-)))и ироние, в какой-то степени сохранили и смысл передали.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 07.12.2006 

В прошлый раз много всего-то нового узнал, спасибо всем. Можно вас еще раз беспокоить? Как лучше перевести Lebensabschnittsgefährtin?

Спутница главы жизни?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

я бы перевел это просто как спутница жизни, но у меня складывается впечатление, что коннотация несколько другая.

возможно это что-то типа - подруга на время???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Elena am 07.12.2006 

дословно:
спутница отрезка жизни.
В русском такое выражение не известно, говорят "спутница жизни" - Lebensgefährtin.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 07.12.2006 

Lebensabschnittsgefährtin – это тоже не старое слово, появился где-то лет 10 тому назад. До этого у нас тоже было только Lebensgefährtin.

Слово Lebensabschnittsgefährtin было придумано признавая факт, что в междучеловеческих отношениях вечного нет ничего, хотя, сначала обычно все было думано «на всегда». И это слово держит какую-ту иронию.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

про перевод иронии можно почитать в этом же форуме выше. просто спутница жизни - наиболее адекватный перевод. Можно конечно сказать просто подруга, друг, любимая, любимый - это уже может быть временным, но все равно значение полностью опять же не передается, так же как и с Bedenkenträger

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

в любом случае Вальтер, давайте контекст, будет легче

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Elena am 07.12.2006 

Lebensabschnittsgefährtin - это была игра слов, это было остроумно, поэтому подхвачено и вошло в обиход. Прямой перевод игры слов на другой язык редко бывает возможным, но кто знает, может быть, и в России приживется "спутница части жизни"...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 07.12.2006 

"Подруга дней...", как у Пушкина :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 07.12.2006 

А вот, кстати, если требуется ирония, то, мне кажется, здесь подошло бы словосочетание "боевая подруга" :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

@ dmh...

ну эту подругу, Пушкин еще называл "голубка дряхлая моя" лол.....

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 07.12.2006 

@ Leo

А зато с иронией... Что-нибудь типа: "моя теперешняя/тогдашняя подруга дней" или "моя теперешняя/тогдашняя боевая подруга"... Вроде сразу ясно, о чём идёт речь :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

что верно, то верно...можно конечно сухо перевести типа сожительница или гражданская жена....но кто так говорит вообще....

боевая подруга мне даже больше нравиться....;-)))

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 07.12.2006 

Мне только не откроется в чем здесь «боевой». Чем бороться-то?

В этой фазе я сваю представил «это моя будущая бывшая жена».

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

Вальтер, это просто выражение такое...пошло со времен второй мировой войны. Настолько тесно вошло в обиход, что просто означает женщину, которая как бы идет с тобой по жизни.

а вот про будущую бывшую жену я не понял ;-((

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

Как лучше перевести ИМХО на немецкий язык???

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 07.12.2006 

теперь понял.

>> а вот про будущую бывшую жену я не понял ;-((

расстались, но еще не разошлись по закону.

>> Как лучше перевести ИМХО на немецкий язык???

Nach meiner unmaßgeblichen Meinung

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Leo am 07.12.2006 

Meiner Meinung nach??? или все таки лучше Nach meiner unmaßgeblichen Meinung

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Walter am 07.12.2006 

Meiner Meinung nach oder nach meiner Meinung

Один из редких случаев на немецком где порядок слов роли не играет

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  . am 22.03.2018 

cool

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    8+5=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen