Betreff:: метражный

Gefragt von хм am 25.10.2017 10:06

короткометражный фильм = Kurzfilm
Was bedeutet метражный? Würde nicht auch короткий фильм reichen? (Ich bin gerade dabei, die russische Sprache zu vereinfachen!) :-)
метражный als selbstständiges Wort habe ich nicht gefunden, da muß es eine andere Wurzel geben.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.10.2017 

метраж = Meterzahl
Короткометражный фильм - die Länge des Films beträgt wenige Meter.
Полнометражный фильм - ein "normaler" Film.
Многометражная квартира - die Fläche der Wohnung beträgt viele Quadratmeter.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.10.2017 

литраж = "Literzahl"
Малолитражный автомобиль (Kleinwagen) - ein Auto mit dem kleinen Motorvolumen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  xм am 25.10.2017 

Большое спасибо!
Моя благодарность будет ползти после тебя навсегда.
Mein Dank wird dir immer hinterher schleichen, sagt man auf Deutsch. Den russischen Satz bitte korrigieren.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.10.2017 

Z.B. so:
будет ползти следом за тобой всегда
immer = всегда, für immer = навсегда
Warum schleichen und nicht galoppieren? :)
Aber благодарность bewegt sich nicht, trotzdem kann immer nebenbei sein.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 25.10.2017 

"für immer" war gewollt, denn der Satz geht eigentlich noch weiter. Deshalb auch schleichen und nicht galoppieren.
Genau heißt es: "Mein Dank wird dir ewig nachschleichen, (dich) aber nie erreichen." So unfreundlich wollte ich aber nicht sein! :-)
Nochmals, vielen Dank!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Nos am 25.10.2017 

"schleichen" bedeutet auch красться, also "heimlich nachfolgen". Aber "heimlich sein" ist ohne "stumm sein" kaum möglich, oder? Mein Gedanke geht weiter in Richtung - "dankbar sein ohne unnötige Wörter auszusagen".

Soweit ist eine "Verschwörungstheorie" von Nos.:)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 25.10.2017 

Der ganze Satz ist nur eine scherzhafte Bemerkung, die man nur unter Freunden macht!! In Wahrheit soll der Dank natürlich seinen Adressaten erreichen.
"красться" wäre auch gut dafür geeignet.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 27.10.2017 

In der russischen Phraseologie gibt es keine solche Gesinnung für die Dankbarkeit.
Am meisten würde es der Phrase entsprechen: Ich werde dir ewig dankbar sein.

Aber wenn man sich zu der deutsche Gesinnung zu nähern, dann wird so: Meine Dankbarkeit wird hinter dir nach die Fersen immer laufen.

xm, Sie seid der Deutsche?
Könnten Sie meine Übersetzung des Liedes auf die Richtigkeit der deutschen Phraseologie prüfen?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 27.10.2017 

* "Буду вечно тебе благодарен"
* "Моя благодарность будет всегда бежать за тобой по пятам"

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.10.2017 

@ фил
xm, Sie seid der Deutsche? = (Sie sind Deutscher?)
Ja, ich bin Deutscher. Russisch verstehe ich nicht so gut, weil ich es mir größtenteils nur selbst beigebracht habe. Ich helfe aber gern mit Korrekturen im deutschen Ausdruck. Kannst DU zu mir sagen (schreiben), ich duze hier im Forum auch jeden.
"Ich werde dir ewig dankbar sein." Das ist die normale und höfliche Formulierung.

"Mein Dank wird dir ewig nachschleichen" sagt eigentlich schon aus, daß er sein Ziel nie erreichen wird. Somit ist der Nachsatz, genau genommen, überflüssig. Man sagt das aber mit einem Augenzwinkern, so etwa: ;-)! Das kann man lustig finden oder auch nicht.

- Aber wenn man sich zu der deutsche Gesinnung zu nähern, dann wird so: Meine Dankbarkeit wird hinter dir nach die Fersen immer laufen.-
= Wenn man sich dem deutschen Sinn nähern will, dann wird (kann) es so sein (heißen/lauten): Meine Dankbarkeit wird dir immer auf den Fersen sein.
Das entspricht ziemlich genau deiner russischen Formulierung: "Моя благодарность будет всегда бежать за тобой по пятам." Nur kann man das "laufen hinter dir " im Deutschen weglassen. "Auf den Fersen sein" beinhaltet das schon.

гнаться по пятам за кем-л.-

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 27.10.2017 

Der Artikel war eindeutig zu lang" :-)
гнаться по пятам за кем-л. - j-m dicht auf den Fersen sein
und
преследовать по пятам кого-л. - j-m dicht auf den Fersen sein
sind Übersetzungsbeispiele von "multitran.ru".

"Könnten Sie meine Übersetzung des Liedes auf die Richtigkeit der deutschen Phraseologie prüfen?"
Welches Lied?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 28.10.2017 

Meine Dankbarkeit wird dir immer auf deinen Fersen sein, da du meine Fehler korrigierst und du unterrichtest deutsche Gesinnung, zu verstehen.
Deine Erklärungen sind sehr klar.
Ich weiß das Deutsch nicht gut auch, da ich es versuche, selbständig und vor kurzem zu studieren.
Ich habe die Praxis ganz nicht.

Jedoch versuche ich sehr frech, die russischen Lieder auf das Deutsch zu übersetzen.
Es gibt mir den Stimulus zum Studium.
Aber wenn ich schon einst aufhören werde, die
grammatikalischen Fehler zu begehen, so steht
die gute Phraseologie der Übersetzung der Gedichten nur dem wahrhaften Deutscher zur Verfügung. Deshalb darf man ohne Hilfe vom wahrhaften Deutscher hier nicht umgehen.
Da auf dieser Webseite unbequemer Redakteur für solche Aufgaben ist, so bitte ich, hier anzuschauen: http://www.rus-de.com/forum/77-50-1
Es ist neues DeutschWebseit, aber für studierenden das Deutsch. Früher half dort die wahrhafte Deutscherin, das Deutsch zu unterrichten, aber jetzt kommt sie ganz nicht. Man hat niemanden,
genau auf die Fragen der russischen Schüler zu antworten. Wenn du den Wunsch hättest, so könnte manchmal dort antworten.
Es wäre sehr wertvoll.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 29.10.2017 

Als, ich habe mir die Lieder angehört, aber so gut wie nichts verstanden. Mit russischem Text käme ich wohl etwas weiter, wohl aber nicht sehr viel. Ich weiß auch nicht, ob es die beste Variante ist, so deutsch zu lernen. In Liedern und Gedichten wird ja selten die Alltagssprache zelebriert. Ich könnte lediglich bei einer schon guten Übersetzung eventuelle grammatische Fehler ausbügeln. Ob das was hilft? Übrigens, die graue Katze (http://www.rus-de.com/forum/18-46-1) habe ich sehr gut verstanden!!! :-) Schöne Bilder und Videos. Bin selbst Freund von Haustieren. Hatte einen kleinen Hund und jetzt noch zwei zugelaufene Kätzchen. Eigentlich wollten wir uns keine Haustiere mehr anschaffen, aber wer kann die kleinen Tierchen schon im Winter einfach draußen herumstreunen lassen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  fil am 30.10.2017 

Als, ich habe mir die Lieder angehört, aber so gut wie nichts verstanden. Mit russischem Text käme ich wohl etwas weiter, wohl aber nicht sehr viel.
------------------------------------
Wenn du die Übersetzung vom Russisch auf Deutsch prüfen wolltest, so ist es nicht erforderlich. Ich kann die Unterlängeübersetzung selbst machen. Das Problem ist darin, daß man später ein Wörter auf sinnverwandt ersetzen muss, sowie die Phrasen umordnen, um nach dem genauen Versmaß der Strophen und der Übereinstimmung der Reime zu streben. Und schon fürchte ich danach, dass sich meine neuen Phrasen knorrig für das deutsche Ohr ergeben, da ich das große Wissen und die Praxis des Deutsch nicht habe.
Mir ist die Prüfung auf die Richtigkeit und die Verständlichkeit der deutschen Phrasen wichtig. Sag, ist der deutsche Text des Liedes dir klar? Klingen die Phrasen richtig?
---------------------------------------
Ich könnte lediglich bei einer schon guten Übersetzung eventuelle grammatische Fehler ausbügeln.
---------------------------------------
Gerade es ist das eben notwendig. Besonders, die Richtigkeit und die Harmonie der Phrasen. Ich verantworte für (um?) die inhaltsreiche Übersetzung des Gedichtes selbständig.
---------------------------------------
Ich weiß auch nicht, ob es die beste Variante ist, so deutsch zu lernen. In Liedern und Gedichten wird ja selten die Alltagssprache zelebriert.
---------------------------------------
Es wird angenommen, dass in den Liedern meistens die am meisten angewendeten Wörter und die Phrasen der Sprache man verwendet. Deshalb hören beim Studium die Liedern zu.
Aber bei mir ist andere Situation. Mir ist das Deutsch weder für kommerziell, noch für dem alltägliche Leben nötig. Ich lebe in Deutschland nicht, ich arbeite nicht wie der Übersetzer. Das Deutsch ist mein Hobby, da die deutsche Kultur und Denkungsart mir interessant sind.
Für dieses Ziel sind solche Übersetzungen der Gedichte und der Lieder sehr nützlich.
---------------------------------------
Übrigens, die graue Katze (http://www.rus-de.com/forum/18-46-1) habe ich sehr gut verstanden!!
---------------------------------------
Ich habe jetzt den Kater und die Katze auch.
Wenn dir solche Videos gefallen, so werde ich dorthin noch andere Videos senden, wie die Kater mit den unflätigen russischen Wörtern schimpfen. Sehr lächerlich.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 30.10.2017 

Als Du dein Anliegen vorgetragen hast, mußte ich zwangsläufig an "scholli" denken. Das wäre ein geigneter Partner für deine (Kata-) Strophen. Just heute hat er sich wieder im Forum der allgemeinen Fragen (Aeon) gemeldet, vielleicht hat er ja deinen Beitrag gelesen. Er hat immer konkret seine Fragen hier gestellt und auch immer kompetente Antwort erhalten.

"Wenn dir solche Videos gefallen, so werde ich dorthin noch andere Videos senden, wie die Kater mit den unflätigen russischen Wörtern schimpfen. Sehr lächerlich."
Das ist ein gutes Beispiel für eine leichte Korrektur, weil einem RuMu der Unterschied kaum auffällt. Das Video ist nicht lächerlich (obwohl man es im Grunde so sagen könnte, weiл man lachen kann) sondern lustig. "Lächerlich" benutzt man für komisch,unsinnig, töricht, lachhaft(zum Auslachen). Kurz gesagt, man macht sich zum Affen.
Vielleicht so ein Unterschied wie zwischen весёлый und смешной, weiß nicht genau. Ich bin auch nur so ein Freizeit-Hilfsrusse ohne weitere Ambitionen. Jedenfalls werde ich mir solche Videos gerne ansehen.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    2+2=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen




Ruslanka: Wortschatztrainer Russisch- Deutsch, Deutsch-Russisch geignet für alle Windows, Unix und MAC-Systeme. Die Software kann nicht nur als Wortschatztrainer, sondern auch als Sprachführer, Wortschatzreferenz sowie Übungs- und Quizgenerator eingesetzt werden. Laden Sie die kostenlose Schnupperversion und legen Sie los Ihren aktiven sowie passiven Russisch-Wortschatz zu erweitern.