Betreff:: Unterschied zwischen отправить-послать

Gefragt von Andrjusha am 17.09.2010 10:45

Worin besteht der Unterschied hinsichtlich der Verwendung von
отправить und послать? Gibt es Formulierungen, in denen nur eines der beiden Verben verwendet werden kann, oder werden beide identisch verwendet?
Vielen Dank im Voraus!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 17.09.2010 

Ich glaube, der Unterschied ist genau wie im Deutschen zwischen "senden" ind "schicken", also keiner.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 17.09.2010 

@dmh
eine ungeschickte Frage:
Ist dann zwischen dem "Gesandten" und dem "Geschickten" auch kein Unterschied?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Andrjusha am 17.09.2010 

...dass im Deutschen "Senden" und "Schicken" meistens identisch verwendet wird ist mir klar. Gibt es im Russischen Fälle bzw. Formulierungen, in denen jeweils ausschließlich das eine oder andere Verb verwendet werden kann?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 17.09.2010 

Zum Teufel schicken - послать к чёрту. Отправить geht hier nicht.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 17.09.2010 

@Andrjusha
Z.B."послать привет", sagt man oft, und das heißt meistens nur einen wörtlichen Gruß, der man mit jemandem ausrichtet. Aber beim "отправить привет", handelt es sich um irgendwelche Sache, die als einen Gruß (sowol im positiven als auch im negativen Sinne) versandt wurde, und so sagt man viel seltener.

Vielleicht gibt es noch irgendwelche Beispiele, die sind aber sowieso nicht besonders relevant.

@obu
Das ist leider nicht. Wenn ich das richtig verstehe, "Geschickte" heißt auf Russisch so etwas wie "ловкач", aber in gutem Sinne, wärend "Gesandte" ist - "посланник". Aber im Prinzip, stimmt es, da ein guter Gesandte unbedingt ein Geschickte sein muss... :)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 17.09.2010 

@Igor
Да вроде можно тоже, например: "я его к чёрту отправил" - вроде катит, только так говорят не особо часто...

@Andrjusha
Und noch ein Beispiel: "диспетчер отправил самолёт" - so kann man sagen, aber "диспетчер послал самолёт" - in bezug auf Dispatscher klingt komisch. Aber z.B. "МЧС отправил/послал самолёт на тушение пожара" - diese beide Varianten sind absolut in Ordnung.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.09.2010 

@dmh

Ich habe noch nie "отправить привет" gehört, für mein Ohr klingt es auch nicht russisch, als ob es ein Online-Translator von einer fremden Sprache fummelnd übersetzt hat, ist natürlich nur mein persönliches Empfinden. Ebenso bei "я его к чёрту отправил".

Schimpfen kann man nur mit "послать"- "послать на три буквы" und ähnliches, das geht nicht mit "отправить".

"Отправить кого-то домой": Wenn Sie jemanden nach Hause schicken (ein Kind z.B., damit seine Mama sich keine Sorgen macht), können Sie ihn nicht "послать", sondern "отправить", natürlich wenn Sie nichts Schlechtes meinen. Und wenn Sie ihn trotzdem nach Hause "послать", dann klingt es schon doppelsinnig, vielleicht mögen Sie ihn nicht und wollen ihn einfach wegtreiben.

"Отправить СМС", "(ото)слать СМС": "Отправить" gibt mehr Akzent auf der Handlung, deswegen ist auf den Webseiten, wo man kostenlos SMS abschicken kann, die Taste "отправить" zum Abschicken da, und "отослать"/"послать" akzentiert mehr das Ergebnis, deshalb heißen die oben genannten Webseiten meistens "послать СМС". Im allgemeinen aber werden die beiden Wörter im Alltag gleichgeltend verwendet (für das SMS/Briefen/Paketen/Sendungen-Abschicken).

Noch eine Nuance. Von "отправить" gibt es eine reflexive Form, die für Menschen benutzt wird und eher "sich begeben" bedeutet: Он отправился в долгий путь. Von "послать" gibt es keine reflexive Form, nur mit "отослать" kann man eine solche bilden, aber nur für Sachen (meistens für Nachrichte) wird es verwendet: "Что ты только что делал?" - "Отсылал/отправлял СМС" - "Ну и как, отослалось?" - "Да, уже даже доставлено".

Es gibt bestimmt noch andere Situationen, wo es lieber das eine oder lieber das andere Wort benutzt wird, es ist einem einfach schwer, sich an alle solchen Fälle gleich zu erinnern.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.09.2010 

Also, da ich diese Feinunterschiede sehr mag und interessant finde, habe ich nach den beiden Wörtern noch genau in russischen erklärenden Wörterbüchern nachgeschaut und kann jetzt neue Bespiele anführen.

Wo es überwiegend nur "послать" verwendet wird:
1. Im Sinne von " (unerwartet) schenken" (etwas poetisch). Послать радость. Случай послал ему встречу. Само небо (нис)послало мне вас. * Вороне где-то Бог послал кусочек сыру (Крылов) (Freude ausgießen. Der Zufall hat ihm diese Begegnung geschenkt. Der Himmel hat Sie zu mir herabgesendet. * Der Krähe hat der Gott den Käse geschenkt.
2. In der etwas ähnlichen Bedeutung mit dem letzen Zitat ist auch der Ausdruck: "как Бог пошлёт" (hier: "so wie es Gott entscheiden wird").
3. "Чем Бог послал" ist wieder was anderes, heißt ca. "worüber wir jetzt (mit Gottes Hilfe) verfügen" (normalerweise wird damit eher was spärliches gemeint), z.B. zu einem unerwartenen Gast: "А мы тебя не ждали. Ну заходи, будем ужинать, чем Бог послал".
Das alles geht mit "отправить" also nicht.


Wo es überwiegend nur "отправить" verwendet wird:
1. Отправить поезд (oben war ein ähnliches Beispiel mit dem Flugzeug, ich finde aber, dass es hier besser der Zug passt). "Послать поезд" kann man nicht, wenn man die Abfahrt meint.
2. Im Sinne von "hinstecken"/"platzieren"/"richten"/"hintun" (umgangsprachlich): "Отправить бутерброд в рот" ("Das belegtes Brot in den Mund hintun"). "Отправить деньги в карман" ("Das Geld in die Tasche hinstecken").
Das alles geht mit "послать" also nicht.

Gruß an alle

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dmh am 17.09.2010 

@Julia
OK, наверное, чтобы быть более точным, "привет", после слова "отправил" следует взять в кавычки. К примеру: "Я ему отправил небольшой "привет" - значит, что я послал кому-то что-то, чтобы напомнить о себе. Это может быть, кстати, не обязательно что-то хорошее...

Далее: разве не по-русски звучит, например, следующее: "Он ко мне пришёл денег просить, а я его к чёрту (куда подальше) отправил"? По-моему, вполне...

Далее: разницу между "послать домой" и "отправить домой" я бы прокоментировал так: "послать", это скорее для чего-то, по какому-то делу, а "отправить" - просто так, за ненадобностью. Хотя, разница тут очень незначительна и условна.

Разницы между "послать СМС" и "отправить СМС" - не вижу вообще никакой...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 17.09.2010 

@Julia
hier geht wohl weder отправить noch послать
Chic (lese schick!), nicht? Das Lied meine ich.

Hast doch so lang die Welt erblickt,
Und weisst, dass sich's für mich nicht schickt;
Was machst du mir denn solche Pein?
O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Robert Reinick, Musik Robert Schumann

@dmh
Das ist esleider nicht. Wenn ich das richtig verstehe, "Geschickte" heißt auf Russisch so etwas wie "ловкач", aber in gutem Sinne, während "Gesandte" ist - "посланник". Aber im Prinzip, stimmt es, da ein guter Gesandterunbedingt auch ein Geschickter sein muss... :)
Ein paar kleine Korrekturen habe ich angemalt.
Gesandter haben Sie richtig interpretiert. Gesandter der Queen, eines Landes etc...
Geschickter hat mindestens zwei Bedeutungen: Erstens diejenige, welche sie anführen, und zweitens, diejenige von "schicken, verschicken, wegschicken, fortschicken ...." als Substantiv, also ein nach Sibirien geschickter wäre ein Verbannter.

obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 17.09.2010 

@dmh

Это только подтверждает, насколько всё субъективно.

Я ему отправил небольшой "привет" ---
Никогда не слышала, для меня это звучит как-то не по-русски.

Далее: разве не по-русски звучит, например, следующее: "Он ко мне пришёл денег просить, а я его к чёрту (куда подальше) отправил"? По-моему, вполне... ----
По-моему, совсем не по-русски.

Далее: разницу между "послать домой" и "отправить домой" я бы прокоментировал так: "послать", это скорее для чего-то, по какому-то делу, а "отправить" - просто так, за ненадобностью. Хотя, разница тут очень незначительна и условна. ---
С этим согласна. А вообще нюансов много, и они могут быть в разных ситуациях немного разные.

Разницы между "послать СМС" и "отправить СМС" - не вижу вообще никакой....-------
Разница здесь действительно крайне тонкая. Но обратите внимание на приведенный мною пример с веб-сайтами. "Теги" выглядят обычно как "послать смс"/"послать смс бесплатно" (общее действие), а сама функция/кнопка почти на всех таких сайтах называется "отправить (смс)", указывая, на мой взгляд, на конкретный процесс отправки. В целом же я тоже отметила, что обычно оба слова в этом контексте употребляются в одном и том же смысле.

@obu

Heißt die Übersetzung dann etwa das?:
Ты ведь так долго уже живешь на этом свете
И знаешь, что для меня это неприемлемо,
Так зачем же ты причиняешь мне такую боль?
О солнца луч! О солнца луч!

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Andrjusha am 18.09.2010 

Allen ganz herzlichen Dank für die Kommentare und das fleißige Recherchieren; ich zumindest als deutscher Muttersprachler bin bzgl. der sprachlichen Nuancen im Russischen wieder schlauer geworden ;-).

@Julia
Eine kleine sprachliche Anmerkung zum zitierten Lied: "sich schicken" im Deutschen hat mit der Bedeutung der beiden diskutierten Verben nichts zu tun:

'sich schicken' wird im Deutschen in der Bedeutung 'sich gehören, sich ziemen' ausschließlich in der 3. Person verwendet(es gehört sich, es ziemt sich = es schickt sich)
"Es gehört sich so/es schickt sich so" wäre dann Russisch m. E. am ehesten "так положено".

Die oben zitierte Übersetzung ist m. E. sehr frei, allerdings auch elegant(И знаешь, что для меня это неприемлемо).

LG an alle, всем сердечные приветы...

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 18.09.2010 

Неприемлемо passt hier nicht ganz her. Dann wäre es vllt. möglich volgende Varianten einzusetzen:
1. для меня это невозможно;
2. мне так (это) не дано;
3. мне это не ниспослано;
4. мне это не светит (umg.)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.09.2010 

Also, das Wörterbuch hat mir "приличествовать"/"быть приличным" gegeben, was mir allerdings nicht besonders passend vorkam, so dass ich es schließlich so frei übersetzt habe. Igor, ich denke, wenn wir es näher zum Original übersetzen wollen, dann passt eher "подобает", als deine allen Varianten, am wenigsten passend finde ich hier "3. мне это не ниспослано", ich denke, dass der Sinn hier schon anders ist. Ich habe "неприемлемо" genommen, weil es auch mit Moral verbunden ist, wie im Original: "...dass sich's für mich nicht schickt" oder habe ich die Bedeutung hier falsch verstanden?

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 18.09.2010 

@Julia
eigentlich haben meine Vorläufer alles wesentliche schon gesagt.
Ihre Übersetzung ist wunderbar, und ich werde es nicht wagen, an Ihrer Ausdrucksweise zu rütteln. So hätte ich es kaum hingebracht. Ich kann zwar nicht glauben, dass es keine russische Version gibt, aber gefunden habe ich sie nicht. Der Vollständigkeit halber schicke ich Ihnen das ganze Gedicht. Die Vertonung von Schumann müssen Sie selber suchen, ausser Sie kennen sie schon.

O Sonnenschein, o Sonnenschein!
Wie scheinst du mir ins Herz hinein,
Weckst drinnen lauter Liebeslust,
Dass mir so enge wird die Brust!

Und enge wird mir Stub' und Haus,
Und wenn ich lauf zum Tor hinaus,
Da lockst du gar ins frische Grün
Die allerschönsten Mädchen hin!

O Sonnenschein! Du glaubest wohl,
Dass ich wie du es machen soll,
Der jede schmucke Blume küsst,
Die eben nur sich dir erschliesst?

Hast doch so lang die Welt erblickt,
Und weisst, dass sich's für mich nicht schickt;
Was machst du mir denn solche Pein?
O Sonnenschein! o Sonnenschein!

Ты ведь так долго уже живешь на этом свете,
И знаешь, что для меня это неприемлемо,
Так зачем же ты причиняешь мне такую боль?
О солнца луч! О солнца луч!

неприемлемо:
schicken, ziemen.....подобать
es schickt sich nicht.....это неприлично
Pein......страдание

Oben habe ich die mir zutreffend erscheinenden Worte aus dem Wörterbuch (Яндекс) herausgeklaubt.
Zu guter Letzt noch dies. Es ist mir zwar wurst, aber hier würde ich die Wurst klein schreiben.

@Igor
die Ausdrücke, es ziemt sich nicht, es schickt sich nicht sind nahezu veraltet, und deshalb auch nicht mehr so zugänglich. Man muss sich schon ein bisschen in die Romantik (Epoche) versetzen, soweit das überhaupt möglich ist. Vielleicht hilft Ihnen das ganze Gedicht oder die Schumann'sche Melodie, herauszufinden, welche Ihrer (volgenden) Varianten am besten passt. Ich glaube Julia hat die Situation gut geschildert. Anfänglich wollte ich "боль" ersetzen oder mit "душевная" ergänzen, aber dann doch unterlassen.
@Andrjusha
mit Ihrer Übersetzung hat Julia bewiesen, dass sie kapiert hat, dass "es schickt sich nicht" mit CMC-Versand nichts zu tun hat.

Liebe Grüsse obu

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.09.2010 

@obu

Ich kann zwar nicht glauben, dass es keine russische Version gibt, aber gefunden habe ich sie nicht.---------
Ja, eben, ich habe zuerst auch versucht, die poetische Übersetzung zu finden, und konnte es genauso nicht, deswegen musste ich selbst übersetzen. R. Reinick scheint für das russische Internet nicht (so) bekannt zu sein. Ich habe sogar Noten von diesem Lied Schumanns gefunden, der Name war schon auf Russisch übersetzt, aber der Text leider originell.

Also, nach euren Erklärungen (danke!) und meiner Überlegung denke ich jetzt doch, dass ".. и знаешь, что мне не подобает так" am besten zur Bedeutung passt.

P.S. das ist mir Wurst — фам. мне всё равно, мне безразлично [наплевать] (яндекс)
"Das ist mir ganz wurst!" (Redensarten-Index).
Ich sollte nächstes Mal vielleicht lieber den deutschen Quellen vertrauen ;)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 18.09.2010 

was unterscheidet originell von original? - ausser ell und al natürlich!
Soviel ich weiss auch in russisch.
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.09.2010 

Auf Russisch gibt es nur "оригинальный" für die beiden Wörter. Auf Deutsch, habe ich immer gedacht, ist "originell" eher "eigenartig" und "original" eher "ursprünglich" (wird auch so von Wörterbüchern auf Russisch übersetzt). Ich habe also falsch "originell" verwendet, hätte für den Liedertext "original" nehmen sollen.

Auf Russisch hat "оригинальный" übrigens genau diese zwei ziemlich verschiedenen Bedeutungen, nur halt phonetisch identisch.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 18.09.2010 

Юля, извините,
Я прочитал предложение ещё раз, и решил предложить Вам следующую версию, можно?
Original: Ich habe sogar Noten von diesem Lied Schumanns gefunden, der Name war schon auf Russisch übersetzt, aber der Text leider originell.
Meine Version: Ich habe sogar die Noten des Liedes gefunden, der Titel war zwar russisch, aber leider mit Originaltext.
С уважением Отмар

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.09.2010 

Ja, so klingt es viel besser, sehe ich auch. Aber wieso kommt man eigentlich nie selbst dazu, seinen Gedanken schöner und einfacher auszudrücken? Ich würde da noch "nur" dazuschreiben, weil ich gemeint habe, es war keine russische Übersetzung dabei: "Der Titel war zwar russisch, aber leider nur mit (dem?) Originaltext".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 18.09.2010 

wollten Sie sagen "seinen Gedanken" oder "eine Gedanken". Singular wirkt kräftiger.
ohne "dem"

die Wirkung des "nur" geht auf Bedauern. Ohne "nur" ist es eher fatalistisch.
Ende, Schluss, Othmar, gute Nacht, спокойной ночи,
мне всё равно как дольго Вы будете перед комрютере.
Ist mir egal, wie lange Sie noch vor dem PC sein werden.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  hm am 18.09.2010 

obu schläft schon, ich bin noch wach! In seiner 1. Zeile stimmt etwas nicht. Wahrscheinlich sollte es "seine Gedanken" heißen (Pl.). Dein Satz war schon o.k.,man kommt aber besser selbst "darauf" als "dazu", wenn man es auch oft hören kann.
Das "nur" paßt gut, jedoch wird das Bedauern eher durch "leider" ausgedrückt. Das "nur" zeigt an, daß (Dir) irgend etwas fehlt (die russische Übersetzung nämlich). Das "dem" ist unnötig, das stimmt.
Gute Nacht,
hm

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.09.2010 

Ich schätze mal, wenn ich hier was schreibe, bekommen Sie kein Lautsygnal, das Sie wecken könnte? :) Also schlafen Sie gut, und ich schreibe hier weiter unbesorgt.

Das mit dem Artikel verstehe ich zwar nicht, wieso er fehlt, aber vielleicht ist es nur ein üblicher Ausdruck - "ein Lied mit Originaltext", "ein Orchester mit Dirigenten, "ein Buch mit Titel", ne?

мне всё равно как дольго Вы будете перед комрютере. -------
4 Tippfehler korrigiere ich nicht, aber einen grammatikalischen Fehler: "компьютером".

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 18.09.2010 

*ich schätze mal ----
ich nehme mal an
(wollte wohl was anderes sagen, wozu die erste Variante gepasst hätte)

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Igor am 19.09.2010 

@Othmar
Ich weiss, dass die Folge gar nichts mit Vögeln zu tun hat, obwohl ist es nun die Zeit, sie Richtung Süden zu folgen (fliegen).
Also, nachdem ich das Gedicht komplett übersetzt habe, wurde mir die Bedeutung des Ausdruckes auch klar und ich wollte nun einzig noch ein paar Varianten zu den von Julia zugeben: мне это не к лицу; это не делает мне чести; меня это не украшает (красит), zwar der Konjunktiv finde ich besser.
Noch einiges über Verwendung der Präpositionen in Ru:
handelt es sich um eine Beschäftigung, Arbeit, dann sitzt man за компьютером, за прялкой, за книгами, за рулём, aber man muss sich das so bildlich nicht vorstellen, dass der Fahrer hinter dem Lenkrad tatsächlich sitzt.

Ciao
Igor

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 19.09.2010 

@hm
Sie haben richtig geraten, das s fehlt. Danke, auch für die Ergänzungen.

@Julia
ich schätze mal - ich nehme mal an - ich nehme einmal an -
sind alle gleichwertig, ausser dem Stil.
- Lautsignal
- und ich schreibe hier unbesorgt weiter. (ich schreibe wie weiter. - Satzstellung)
- ein Liedim Originaltext
- Da ein Buch meistens einen Titel hat, heisst es "ich schreibe ein Buch mit dem Titel 'mit Häkchen oder ohne Häkchen?'". Natürlich "ein Buch ohne Titel" wäre richtig. "Lieder ohne Worte" auch.
- Beim Dirigenten wird es kompliziert. Ihr Satz ist vollkommen richtig. Dirigent steht im Akkusativ, der leider gleich dem Nominativ Plural ist. Was Sie meinen, müsste aus dem Zusammenhang klar werden. Ich persönlich würde den (grammatikalischen) Fehler (absichtlich) in Kauf nehmen und schreiben: ein Orchester mit Dirigent. Oder das Orchester mit dem Dirigenten Jonathan Nott.

Спасибо за исправления. Я не был уверен, "перед" с предложного или творительного падежа, и я был слишком устал, проверить. Я выбрал предложный падеж (компьютере), потому что вероятность для него большее чем для творительного падежа. (Есть более предлогов с П чем с T).

Entschuldigung, dass ich die Häkchen hierher nehme. Ich verstehe euch beide, die Trotzige und den Geduldigen. Es ist, wie Julia meint, eine Sache der Sichtweise. Für Julia ist das Ergebnis die Summe der Einzelteile. Für hm entsteht etwas Neues. Wenn man nämlich das Auf- und das Ab-häkchen noch näher zusammenschiebt, verschwindet das entstandene Spitzchen wieder, und nun ist es schwierig, die Buchstaben einzeln zu sehen, das heisst, die Schrift wird unleserlich. Genau so wie die Bögen für и,п und ш,т. Einige über- oder unter-streichen deshalb die Buchstaben.
Wenn man eine Frau und einen Mann richtig zusammenschiebt, dann entsteht (manchmal) etwas Neues. Oder, Julia, nehmen Sie die Geige und den Bogen. Bringt man sie richtig zusammen, entsteht etwas Neues - aber nur für den, der hört. So auch das "Spitzchen", von dem hm sagt, dass es durch das Zusammensetzen erst sichtbar wird. Womit sieht man gut?
Othmar

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  obu am 19.09.2010 

Julia, der Dirigent steht im Dativ, ist aber wurst, der ist eh so wie der Akkusativ oder alle andern.

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  Julia am 19.09.2010 

Othmar, danke auch für Ihre Korrekturen. Jetzt folgen wiederum meine.

Igor hat schon richtig Ihre Aufmerksamkeit auf die von Ihnen ausgewählte Präposition gezogen, ich habe es nicht korrigiert, weil es auch so, wie Sie es geschrieben hatten, vorstellbar ist, aber eigentlich wäre viel besser : "за компьютером".

Я не был уверен, "перед" с предложного или творительного падежа---------
с предложным или творительным падежом. Man könnte es auch so sagen: "Я был не уверен, какой падеж идёт после "перед""/"Я не был уверен по поводу правильного падежа после "перед""/"Я был не уверен, творительный ли надо употреблять с "перед" или предложный".

и я был слишком устал, проверить.--------
Entweder "я слишком устал" (ohne "был", weil es schon ein Verb ist - "устать") oder "я был слишком уставшим" (also ein Adjektiv). Und dann kann man nicht einfach so einen Infinitiv anfügen, sondern man muss die Wörter schon irgendwie verbinden: "Я слишком устал, чтобы проверить" (obwohl ich persönlich hier eher "проверять" genommen hätte, weil Sie den Grad der Müdigkeit beschreiben, wo man keine Kraft mehr hat was zu machen, also für mich ist es eher allgemeine Beschreibung, als einen Hinweis auf die konkrete Handlung, aber es ist Geschmack- und/oder Interpretierungssache).

потому что вероятность для него большее, чем -----
"больше", nicht "большее". Man kann es auch einfacher formulieren: "... потому что он вероятнее, чем..." oder ganz einfach: "потому что он встречается чаще, чем..."

Есть более предлогов с П чем с T-------
Hier passt das "более" nicht, muss man "больше" nehmen. "Более" wird meistens entweder für den Komparativ oder in der Bedeutung "über" (mit Zahlen, z.B., damit gibt man eine ungefähre Zahlvorstellung, "более ста" heißt "über 100", also 100 und noch ein wenig) - "у меня более тридцати коллег", "моему отцу более 50-ти лет", "это продлится более недели" usw.). In einfachen Fällen, wo Sie nur "mehr" meinen und nichts besonderes, wird "больше" verwendet.

Gruß

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  MichaelEl am 01.09.2015 

Cela lui permettrait de mieux vivre. http://www.servaturhotels.com/a-map-0 La mort projette sur soi une ombre insupportable. http://www.servaturhotels.com/a-map-6 Pas d horaires fixes de lever, de repas, de coucher. http://www.servaturhotels.com/a-map-7

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  MichaelEl am 10.09.2015 

Le quotidien et ses leçons pour M. http://www.usacanadaregion.org/a-map-es-nolvadex | Map es nolvadex Jusqu en 2011, ils en étaient loin. http://kathycaprino.com/a-map-es-nolvadex De ce point de vue, ils ont une responsabilité. http://www.chemtex.com/a-map-en-keflex

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  MichaelEl am 25.09.2015 

Plus besoin de croiser un dealer. http://parcap.org/wp-login.php J В–-1 Plus envie de faire la maligne. http://dientuvienthong.com.vn/?exam=lot-982.html C est une honte pour la France. http://aktakom.kz/index.php?page=shop.ask&flypage=flypage.tpl&product_id=1138&category_id=130&option=com_virtuemart&Itemid=5 http://halfmarathon.com.pl/wp-includes/anatelier-dress-wedding-34kk.html

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  violajy18 am 10.02.2018 

Started untrodden cobweb project
http://europe.meet.erolove.top/?page.tiffany
mobile text message kerala dating sites chat dating rooms speed dating gold coast cuba dating personals

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  dalewy1 am 10.03.2018 

Study my new contract
http://sunni.muslim.purplesphere.in/?entry-regan
reboot mariage kivanc jones knit

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  olapa1 am 16.03.2018 

Late-model programme
http://arab.aunties.porndairy.in/?post.aspen
shahadat james saliva sx response

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  davejf16 am 02.04.2018 

Novel project
http://erodate.erolove.top/?post.faith
highest paid affiliate programs parent dating asian men black women threesome finder singles dating sites south africa

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ericajw60 am 15.04.2018 

My novel page
http://jessica.casual.blogporn.in/?entry.nadia
free internet hookup sites 100 percent totally free dating sites legit adult dating site affiliates programs gay mormon dating sites

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  eduardotg16 am 02.07.2018 

Hi fashionable project
http://new.pics.hotblog.top/?post-jessica
dadv porn shots schockers is it real porn foriegn black gang bangs porn my bestfriends mom porn free streaming porn sites ov guide

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  lucyni3 am 12.07.2018 

Check my new devise
http://mew.mew.lentaru.xyz/?post.emerson
big fat ass streaming porn red head porn star on realitykings teen young young young porn porn i am able to watch twinks in panties porn

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  candiceqt4 am 15.09.2018 

Started unusual web predict
http://big.boobies.twiclub.in/?entry-trista
north porn star download gay korean porn girl friend porn photo gay handsomeman porn porn hub categories babe

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  albertaja60 am 17.11.2018 

My contemporary number

http://elyse.project.hotblognetwork.com/?entry.kiara

leagal porn torren porn start names free full length video adult porn porn 101 hbo free porn old vs young

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  madeleinexx18 am 07.12.2018 

Sexy teen photo galleries
http://nasty.porn.instakink.com/?anissa

gay prison gangbang porn gay lesbian porn sights watch lesbian porn clips free online porn videos games cavity porn

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  bobbieul69 am 07.12.2018 

Young Heaven - NakedTeens & Young Porn Pictures
http://young.lesbian.instakink.com/?nadia

hot naked blonde milf porn pregnant woman porn pics nun porn movies for free freeebony teacher porn porn video homemade moan brunette

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  tommygw18 am 09.12.2018 

Sexy teen photo galleries
http://hot.free.porn.bloglag.com/?astrid

painfdul porn xhampster porn naked pakastanian women hentia porn free gallery hot real porn judge alex kasinski porn

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  julietteae2 am 18.01.2019 

Hardcore Galleries with hot Hardcore photos
http://porn.clipse.xblognetwork.com/?rocio

zoey zane porn babydoll porn 90 s porn movie the analyzer middleburg fl amature porn veronica zemanova porn movies

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  donhm16 am 03.02.2019 

Sexy pictures each day
http://fullknickers.theoffice.relayblog.com/?megan

free iphone amateur lesbian porn porn candice nicole free public gangbang porn redtube plain women porn videos porn videos streaming free

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  danqj18 am 21.02.2019 

Teen Girls Pussy Pics. Hot galleries
http://porn.comics.allproblog.com/?madison

well known virus free porn filter free porn jersey shore gay porn parody video webcam porn video free bbw porn moves

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  laurazv16 am 01.03.2019 

Hot galleries, daily updated collections
http://love.dating.instakink.com/?tara

bree olsen porn star facial fiee porn free pov porn sites porn piters flip flops porn feet

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  brettjd3 am 09.03.2019 

Enjoy our scandal amateur galleries that looks incredibly dirty
http://ass.porn.allproblog.com/?susana

german porn 1950 youtube wierd porn amature porn bbs aunt boy porn very young porn videos

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  anneax4 am 20.04.2019 

Teen Girls Pussy Pics. Hot galleries
http://freepornamteur.datingsitesapp.relayblog.com/?juliana

top 3d porn movies iphone porn punk competitions porn mother daughter fuct porn long vids pakistani school girl porn

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  deananu60 am 01.05.2019 

Dirty Porn Photos, daily updated galleries
http://lesbianhandjob.instakink.com/?julissa

woman shit porn joanie laurer porn pics dad and girls porn vifs bradley cooper does porn rankings porn

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  latishahl11 am 23.05.2019 

New hot project galleries, daily updates
http://amateursdaily.hotblognetwork.com/?maegan

lesbians porn amy winehouse porn porn star threesomes list of porn star movies goth teen porn tube

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  tracieub1 am 09.06.2019 

Scandal porn galleries, daily updated lists
http://pornauntymea.relayblog.com/?erica

hamsters mature big tit porn videose indian porn masturbation big titty moms in free porn watch full porn scenes free period porn free

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  sharronft4 am 30.06.2019 

Teen Girls Pussy Pics. Hot galleries
http://straponprincess.fetlifeblog.com/?norma

red dot porn videos free illegal young girl porn most wanted porn actress bodice wench porn porn preview movies

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Geschrieben von  ceciliaim16 am 12.07.2019 

New super hot photo galleries, daily updated collections
http://lesbian.game.hotblognetwork.com/?alexia

free porn site passes internet porn addiction ruins relationships 2nd life porn video thug black free porn porn pictures of latin maids

<<< Zurück zu allen Nachrichten

Schreiben Sie Ihre Antwort oder Kommentare hier:

Betonte Silben können Sie mit { } zeigen. Die Buchstaben zwischen { } werden rot und fett dargestellt. priw{je}t -> priwjet

Name:
Email:
Ihre Kommentare
Bitte tragen Sie die Summe ein:    7+0=  
 
 


Zurück zu allen Nachrichten Neue Frage erstellen




Ruslanka: Wortschatztrainer Russisch- Deutsch, Deutsch-Russisch geignet für alle Windows, Unix und MAC-Systeme. Die Software kann nicht nur als Wortschatztrainer, sondern auch als Sprachführer, Wortschatzreferenz sowie Übungs- und Quizgenerator eingesetzt werden. Laden Sie die kostenlose Schnupperversion und legen Sie los Ihren aktiven sowie passiven Russisch-Wortschatz zu erweitern.