Сигнал

Das Signal

(М. Городинский)

Ничего не скажу, хорошая, резкая нынче полоса!

(M. Gorodinskij)

Ich kann nichts sagen, heute ist eine gute, starke Zeit!

Откроешь газету -- сердце радуется. Пишет народ, сигналит, возмущается, как где чего увидит, сразу как Гоголь -- за перо. И главное, ни один Гоголь теперь не остаётся неуслышанным. На каждый сигнал реагируют, выезжают на место, проверяют факты, начальство поголовно снимают, и если не сажают, то в крайнем случае пересаживают. Это, конечно, вселяет радость, чувство торжества демократии и тайную надежду, что в конце концов посадят всех. Я имею в виду - всех виноватых. Du öffnest die Zeitung und das Herz freut sich. Das Volk schreibt, gibt Signale, regt sich auf, sobald es etwas sieht, greift sofort, wie Gogol, zur Feder. Und das Wichtigste -- kein einziger Gogol bleibt jetzt ungehört. Auf jedes Signal wird reagiert: Man fährt zum Ort des Geschehens, kontrolliert die Fakten, die ganze Führung wird abgesetzt und wenn man sie nicht ins Gefängnis wirft, so wird sie auf jeden Fall versetzt. Das bringt natürlich Freude, ein Gefühl des Triumphs der Demokratie und eine geheime Hoffnung, dass zur guten Letzt alle sitzen werden. Ich meine, alle Schuldigen.
Не знаю, как у вас, а у нас на второй мебельной фабрике обстановка резко улучшилась. Ничего не скажу, здоровая стала обстановка. Просто здоровая. Главбух наш третий месяц в больнице лежит -- на сохранении... партбилета. Главный инженер стал волочить ногу. А у директора открылся нервный тик -- раньше никому не подмигивал, а теперь всем, причём постоянно и обоими глазами. Ну, нам, конечно, приятно видеть руководящий состав в таком хорошем бодром состоянии. Вот только Петухов, наш старший мастер, всё как ни в чём не бывало бегает, хорохорится, по старинке замечания народу делает, за культуру борется: при женщинах старше сорока сам не матерится и, главное, им не даёт. В общем, явно недопонимает всей специфики текущего момента. Ich weiß nicht, wie es bei Ihnen ist, aber bei uns, in der zweiten Möbelfabrik, hat sich die Lage stark verbessert. Ich sage nichts, gesund ist die Lage geworden. Einfach gesund. Unser Hauptbuchhalter liegt schon den dritten Monat im Krankenhaus -- zur Aufbewahrung15... des Parteibuches. Der Oberingenieur hat begonnen, sein Bein hinter sich her zuziehen. Und beim Direktor ist ein nervöser Tick aufgetreten: Früher hat er niemandem zugezwinkert und jetzt zwinkert er allen zu, dabei immer und mit beiden Augen. Für uns ist das natürlich angenehm, unsere Führungskräfte in so gutem und munterem Zustand zu sehen. Nur Petuchov, unser Obermeister, rennt noch immer herum, als ob nichts wäre, spielt sich auf, gibt den Leuten Anweisungen, wie früher, setzt sich für gutes Benehmen ein. In Anwesenheit von Frauen über vierzig flucht er selbst nicht und - das Wichtigste - er lässt sie auch nicht fluchen. Kurz gesagt, er begreift offensichtlich die ganze Besonderheit des gegenwärtigen Moments nicht.
Вот сидим мы как-то в столовой, обедаем. Напротив Лёха-язвенник кашу жуёт, а за соседним столиком мастер Петухов антрекот терзает. Не знаю, то ли в Лёхе его язва заговорила, то ли ему не понравилось, что Петухов так аристократично ест: не прямо с вилки свой антрекот кусает, как все, а, знаете, сперва ножом кусочек отрежет, а потом уже его в рот, рукой... В общем, кинул на него Лёха тяжёлый взгляд, доел кашу и говорит: Da sitzen wir eines Tages in der Kantine, essen zu Mittag. Gegenüber sitzt Ljocha - der mit dem Magengeschwür -- kaut seinen Brei, und am Nachbartisch quält der Meister Petuchov ein Entrecote. Ich weiß nicht, entweder begann in Ljocha das Magengeschwür zu sprechen, oder es gefiel ihm nicht, dass Petuchov so aristokratisch isst: Er beißt sein Entrecote nicht direkt von der Gabel, wie das alle tun, sondern, wissen Sie, zuerst schneidet er mit dem Messer ein Stückchen ab und dann erst steckt er es in den Mund, mit der Hand... Also warf Ljocha einen schweren Blick auf den Meister, aß den Brei zu Ende und sagte:
-- Так. Петухова пора снимать.
-- Как это снимать?-- говорю.-- Разве ты такие важные вещи решаешь? Петухов -- мужик работящий, с дипломом, производство знает... Да и честный...
-- Ну-ну,-- говорит Леха,-- у нас все честные, пока чуток не пощупаешь!
-- Да кто ж,-- смеюсь,-- тебя слушать-то будет? Ты ж отродясь двух слов связать не мог! А он уже руку тянет.
-- Спорим,-- говорит,-- ухайдохаю Может, раньше бы и не вышло, а сейчас...
-- So. Es ist höchste Zeit, Petuchov abzusetzen.
-- Wie "absetzen"? - sage ich. - Entscheidest du neuerdings solche wichtigen Dinge? Petuchov ist ein arbeitsamer Bursche, mit Diplom, kennt die Produktion...Und er ist ehrlich...
-- Ja-ja, -- sagt Ljocha, -- bei uns sind alle ehrlich, bis man ihnen ein wenig auf den Zahn fühlt.
-- Wer eigentlich, -- lache ich, -- wird auf dich hören? Du konntest doch seit deiner Geburt keine zwei Wörter verbinden!
Aber er streckt mir schon die Hand entgegen.
-- Wetten, -- sagt er, -- ich richte ihn zu Grunde? Vielleicht hätte es früher nicht geklappt, aber jetzt...
Видать, зря я с ним тогда поспорил, язву его разбередил, только накатал этот сукин кот письмо. И ровно через месяц прибыла комиссия в составе семидесяти пяти человек проверять нашу фабрику, на которой работает шестьдесят два человека. Начали, понятно, с Петухова. Петухова, конечно, все жалеют, женщины даже плачут, с Лёхой никто не здоровается, все считают его паразитом, клеветником и просто писателем и ждут момента, чтобы всем миром вступиться за честного старшего мастера. Но тут комиссия обнаруживает, что Петухов был не всегда до конца честным и в восьмидесятом году всё же не выдержал и уволок со склада восемь кусков финской фанеры. Народ, конечно, тут же вспоминает про эту чёртову фанеру и уже заступаться за Петухова не видит смысла, так как фанеру тогда потихоньку тащили все. Ведь нашу мебель финская фанера всё равно не спасёт, а в хозяйстве вещь незаменимая. В общем, народ притихает, побаивается, на всякий случай перестаёт здороваться и с Петуховым и начинает, как говорила Тамара Леонтьева, "от всей души" проклинать Лёху, заварившего всю эту кашу. Лёха, надо сказать, пугается не меньше остальных, на глазах синеет, постоянно бьёт себя кулаками в язву, клянётся, что про фанеру ничего не писал, и в доказательство приносит копию своего письма. Конечно, от Лёхи ожидали всего, но чтобы он ещё оставил себе копию... Однако там действительно ничего такого нет, написано только, что от Петухова в рабочее время страшно разит одеколоном, сказано про невыносимую моральную атмосферу, которую он создал в цеху и особенно в столовой, и ещё про то, будто Петухов по вечерам систематически ходит на склад готовых диванов, запирается там на щеколду с кладовщицей Анной Сергеевной и устраивает оргии. "Стоит ли после этого удивляться,-- писал Лёха в заключение,-- что наши диваны пользуются спросом только у клопов и что их до сих пор не покупают за границей, кроме Монголии, где испокон веку спят на полу!" Понятно, кладовщице Анне Сергеевне, женщине пятидесяти девяти лет, честной матери троих детей, пришлось уволиться по собственному желанию, а обезумевший Лёха побежал в комиссию, желая отречься от своей клеветы и забрать писульки. Schade, dass ich damals mit ihm gewettet und sein Magengeschwür gereizt habe. Denn dieser Hurenbock hat einen Brief hingekritzelt. Und pünktlich nach einem Monat kam eine Kommission - Leute - um unsere Fabrik zu überprüfen, in der 62 Menschen arbeiten. Selbstverständlich fingen sie mit Petuchov an. Den Petuchov, natürlich, tun alle bemitleiden, die Frauen weinen sogar, den Ljocha grüßt niemand, alle halten ihn für einen Parasiten, Verleumder und einfach für einen Schmierfinken und warten auf den Moment, um gemeinsam für den ehrlichen Obermeister einzutreten. Aber da entdeckt die Kommission, dass der Petuchov nicht immer bis zum Schluss ehrlich war: Im Jahre 1980 hielt er es doch nicht aus und schleppte acht Stück finnisches Furnierholz aus dem Lager. Das Volk erinnert sich natürlich sofort an dieses teuflische Furnierholz und sieht keinen Sinn mehr darin, sich für den Petuchov einzusetzen, weil alle damals das Furnierholz stillschweigend wegschleppten. Klar, dass unsere Möbel das finnische Furnierholz nicht retten kann, aber im Haushalt ist das eine unersetzliche Sache. Also, werden die Leute stiller, ängstlicher, vorsorglich hören sie auf Petuchov zu grüßen und beginnen, wie Tamara Leont'jeva sagte, "von ganzer Seele" Ljocha zu verfluchen, der diesen ganzen Brei angezettelt hat. Man muss sagen, dass Ljocha sich nicht weniger als die anderen fürchtet, er läuft vor unseren Augen blau an, schlägt sich dauernd mit den Fäusten in sein Magengeschwür, schwört, dass er über das Furnierholz nichts geschrieben hat und zum Beweis bringt er eine Kopie seines Briefes. Natürlich, hat man von Ljocha alles erwartet, aber dass er noch eine Kopie für sich aufbewahrt... Doch dort steht tatsächlich nichts Besonderes, es steht nur geschrieben, dass Petuchov während der Arbeitszeit schrecklich nach Rasierwasser stinkt. Es wird etwas über eine unausstehliche, moralische Atmosphäre gesagt, die er in der Werkshalle schuf und besonders in der Kantine. Und darüber, dass Petuchov an den Abenden systematisch in das Lager mit fertigen Sofas geht, sich dort gemeinsam mit der Lageraufseherin Anna Sergejevna einschließt und Orgien veranstaltet. "Soll man sich danach noch wundern", -- schrieb Ljocha zum Schluss, -- "dass unsere Sofas nur von Wanzen nachgefragt werden und dass sie bis jetzt nicht im Ausland gekauft werden, außer in der Mongolei, wo man schon immer auf dem Boden geschlafen hat!" Verständlich, dass die Lageraufseherin Anna Sergejevna, eine Frau von neunundfünfzig Jahren, aufrichtige Mutter dreier Kinder, nach eigenem Wunsch kündigen musste. Und der verrückt gewordene Ljocha rannte zur Kommission mit dem Wunsch, seine Verleumdungen zurückzuziehen und sein Schreiben zurückzunehmen.
-- Лёха, уйди, -- строго сказала ему комиссия, -- а то возьмёмся и за тебя.
Ничего не скажу, комиссия нам попалась прилежная, неподкупная и работящая. Шуровала она четыре месяца, и результаты её деятельности были следующие. Узнав от лечащего врача, что его хотят навестить какие-то семьдесят пять человек, назвавшихся его самыми близкими друзьями, расчётливый главбух немного подумал и решил скончаться. Так что комиссия, прибывшая в больницу с двумя апельсинами и ордером на арест, застала его уже в другой должности. На следующий день главный инженер стал волочить обе ноги, но даже это ему не помогло, и материалы на него были переданы в прокуратуру. С директором случилось совсем непредвиденное. Узнав о несчастье главного инженера, он вдруг перестал моргать, причём вообще. Это было бы ещё ничего, если бы незадолго до этого -- после смерти бухгалтера -- он не стал косить. Люди у нас на фабрике не из пугливых, но теперь в кабинет директора в одиночку никто не ходит. Комиссия долго ломала голову, как наказать старшего мастера Петухова. Искали меру посуровее, чтобы мало не показалось, и в конце концов решили назначить его на должность главного инженера. Что касается паразита Лёхи, то его премировали китайской авторучкой с золотым пером и вынесли ему благодарность за бдительность, правда, с конфискацией имущества, которое он смастерил из финской фанеры. Про Лёху у нас говорят, что вот от таких, как он, можно ждать любой подлянки. Поэтому с ним теперь все здороваются. Даже главный инженер Петухов, который, кстати, перестал душиться и научился есть как все.
-- Ljocha, geh weg, sonst nehmen wir uns auch Dich vor --
sagte ihm die Kommission streng. Ich sage nichts, wir haben eine fleißige Kommission erwischt, unbestechlich und tatkräftig. Sie schnüffelte vier Monate lang, und die Ergebnisse ihrer Tätigkeit waren folgende: Nach dem er von seinem behandelnden Arzt erfahren hatte, dass ihn 75 Leute besuchen wollen, die sich als engste Verwandten bezeichnen, dachte der berechnende Hauptbuchhalter etwas nach - und beschloss zu sterben. Sodass die Kommission, die im Krankenhaus mit zwei Orangen und einer Anordnung für den Arrest ankam, ihn schon in einer anderen Position vorfand. Am nächsten Tag begann der Oberingenieur beide Beine zu schleppen, aber sogar das hat ihm nicht geholfen, und die ihn belastenden Materialien wurden der Staatsanwaltschaft übergeben. Mit dem Direktor geschah etwas völlig Unerwartetes. Nachdem er über das Unglück des Oberingenieurs erfuhr, hörte er plötzlich auf zu blinzeln. Das wäre noch gar nichts, wenn er nicht kurz zuvor, d.h. nach dem Tod des Buchhalters nicht begonnen hätte zu schielen. Die Menschen in unserer Fabrik sind nicht ängstlich, aber jetzt geht keiner mehr allein in das Büro des Direktors. Die Kommission hat sich lange darüber den Kopf zerbrochen, wie sie den Obermeister Petuchov bestrafen sollte. Man suchte nach einer hohen Strafe, damit es nicht zu wenig erschien, und zuguterletzt entschied man sich, ihn zum Oberingenieur zu ernennen. Was den Parasiten Ljocha angeht, wurde er mit einem chinesischen Kugelschreiber belohnt, der eine goldene Feder hatte. Die Kommission sprach ihm einen Dank aus für seine Wachsamkeit, allerdings verbunden mit der Konfiszierung des Besitzes, den er aus dem finnischen Furnierholz gebastelt hatte. Über Ljocha sagt man bei uns, dass von solchen wie ihm jede Hinterhältigkeit erwarten kann. Aus diesem Grund grüßen ihn jetzt alle. Sogar der Oberingenieur Petuchov, der übrigens, aufgehört hat sich zu parfümieren und gelernt hat, zu essen wie alle anderen.
В общем, не знаю, как у вас, а у нас на второй мебельной обстановка резко улучшилась. Вчера было общее собрание. Все знали, что станет выступать директор, потому ближе пятого ряда никто не сел. Also, ich weiß nicht, wie es bei Ihnen ist, aber bei uns in der zweiten Möbelfabrik hat sich die Lage stark verbessert. Gestern war die allgemeine Versammlung. Alle wussten, dass der Direktor auftreten wird, deshalb setzte sich keiner näher als in die fünfte Reihe.
-- Товарищи,-- сказал он,-- то, что мы умеем находить виноватых и друг друга мучить, мы уже всем давно доказали. Остаётся доказать, что мы ещё умеем что-нибудь другое. Например, трудиться. Иначе, товарищи, как говорится... -- Kollegen, -- sagte er, -- dass wir die Schuldigen finden und uns gegenseitig quälen können, haben wir allen schon längst bewiesen. Es bleibt nur zu beweisen, dass wir noch etwas anderes können. Zum Beispiel: Arbeiten. Sonst, Kollegen, wie man sagt...
И тут наш косой директор, чудом удержавшийся на своём посту, сорвался и произнёс на весь зал выразительное, но не совсем приличное слово. Женщины до сорока даже ахнули и зааплодировали. Директор, правда, тут же опомнился, извинился, но народ нынче строгий, памятливый и писучий. Поэтому лично я не удивлюсь, если через недельку опять нагрянет комиссия, чтобы разобраться и в этом инциденте и довести дело оздоровления нашего коллектива, как говорится, до полного... конца.

Und hier verlor unser schielender Direktor, der auf wunderliche Weise auf seinem Posten geblieben ist, die Beherrschung und sprach durch den ganzen Saal ein ausdruckvolles, aber nicht ganz feines Wort. Die Frauen bis vierzig riefen "Ach!" und applaudierten. Der Direktor, ehrlich gesagt, hat sich sofort gefangen und entschuldigt. Aber das Volk ist heutzutage streng, erinnerungsfähig und schreibend. Deshalb, würde es mich persönlich nicht überraschen, wenn nach einer Woche wieder die Kommission auftaucht, um diesen Vorfall durchzunehmen und die Sache der Genesung unseres Kollektivs, wie man sagt, zum völligen Ende zu bringen.

Все права защищены.
Права на оригиналы остаются за авторами текстов.

Aufgaben

Antworten Sie die Fragen:
Wann passierte diese Geschichte? Was wurde in Deutschland über "гласность" und "перестройка" gesagt und geschrieben? Wie hat das russische Volk die Gorbatschov-Ära erlebt? Welchen Stil verwendet der Erzähler? Was können wir über ihn anhand seiner Art zu sprechen erfahren?

Was bedeuten folgende Wörter und Redewendungen: выезжать на место (преступления), снимать (с должности), сажать (в тюрьму), пересаживать (на новое место), вселять радость, тайная надежда, обстановка резко улучшилась, здоровая обстановка, лежать на сохранении, руководящий состав, текущий момент, как ни в чём не бывало, хорохориться, по старинке, делать замечания, кинуть взгляд, тяжёлый взгляд, двух слов не может связать, отродясь, накатать анонимку, сукин кот, всем миром, не видеть смысла, на всякий случай, заварить кашу, устраивать оргии, пользоваться спросом, испокон веку, уволиться по собственному желанию, шуровать, ломать голову, мало не покажется, вынести благодарность, назначить на должность, конфискация имущества, нагрянуть?

Warum bezeichnet der Erzähler alle Kritiker des Regimes als "Gogols"? Was wissen Sie über N.V. Gogol?

Zurück zum Inhalt